Easter Monday

Double of I Class

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

Compline

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui solemnitáte pascháli, mundo remédia contulísti : pópulum tuum, quæsumus, cælésti dono proséquere ; ut et perféctam libertátem cónsequi mereátur, et ad vitam profíciat sempitérnam.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who at the Feast of the Passover didst give unto the world the medicine of salvation : increase, we beseech thee, the use of all these thy saving remedies among thy people ; that thereby they may be healed of spiritual ills, and endued with the quickening power of life eternal.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

STAND

V.  Surréxit Dóminus de sepúlcro, allelúja.
R.  Qui pro nobis pepéndit in ligno, allelúja.
V.  The Lord hath risen from the tomb, alleluia.
R.  Who hung for us upon the Tree, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson i
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 24, 13-35

In illo témpore : Duo ex discípulis Jesu ibant ipsa die in castéllum, quod erat in spátio stadiórum sexagínta ab Jerúsalem, nómine Emmaus.  Et réliqua.

At that time : Behold, two of Jesus's disciples went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about three-score furlongs.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilía 23 in Evangelia

Audístis, fratres caríssimi, quia duóbus discípulis ambulántibus in via, non quidem credéntibus, sed tamen de se loquéntibus, Dóminus appáruit : sed eis spéciem, quam recognóscerent, non osténdit.  Hoc ergo egit foris Dóminus in óculis córporis, quod apud ipsos agebátur intus in óculis cordis.  Ipsi namque apud semetípsos intus et amábant, et dubitábant : eis autem Dóminus foris et præsens áderat, et quis esset non ostendébat.  De se ergo loquéntibus præséntiam exhíbuit : sed de se dubitántibus cognitiónis suæ spéciem abscóndit.

Ye have heard, dearly beloved, how that two of Jesus' disciples walked together in the way, not as yet believing in his resurrection, but at least talking together concerning him ; and how that the Lord manifested himself unto them, even while he caused their eyes to be holden, so that they should not know him.  Now this holding of the eyes of their body, wrought by the Lord, was an outward manifestation of the condition of the eyes of their heart.  For in their heart they loved, yet doubted ; and so the Lord drew near to them outwardly, yet shewed them not who he was.  Thus, because they talked together of him, he manifested his presence unto them ; but because they doubted, he hid the knowledge of his person from them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  María Magdaléne, et áltera María ibant dilúculo ad monuméntum. * Jesum quem quæritis, non est hic, surréxit sicut locútus est, præcédet vos in Galilæam, ibi eum vidébitis, allelúja, allelúja.
V.  Et valde mane una sabbatórum véniunt ad monuméntum, orto jam sole : et introëúntes vidérunt júvenem sedéntem in dextris, qui dixit illis.
R.  Jesum quem quæritis, non est hic, surréxit sicut locútus est, præcédet vos in Galilæam, ibi eum vidébitis, allelúja, allelúja.

R.  Mary Magdalene and the other Mary went early to the sepulchre : *  Jesus whom ye seek is not here, for he is risen even as he foretold : lo he goeth before you into Galilee, where ye shall see him, alleluia, alleluia.
V.  Now it was very early in the morning the First Day of the week, when they came thus to the sepulchre at the rising of the sun ; and entering in, they saw a young man sitting on the right side.
R.  Jesus whom ye seek is not here, for he is risen even as he foretold : lo he goeth before you into Galilee, where ye shall see him, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 2: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson ii

Verba quidem cóntulit, durítiam intelléctus increpávit, sacræ Scriptúræ mystéria, quæ de seípso erant, apéruit : et tamen quia adhuc in eórum córdibus peregrínus erat a fide, se ire lóngius finxit.  Fíngere namque, compónere dícimus : unde et compositóres luti, fígulos vocámus.  Nihil ergo simplex Véritas per duplicitátem fecit : sed talem se eis exhíbuit in córpore, qualis apud illos erat in mente.  Probándi autem erant, si hi, qui eum etsi necdum ut Deum dilígerent, saltem ut peregrínum amare potuíssent.

Indeed, he took up what they were saying ; he rebuked the dullness of their understanding ; he expounded unto them in all the Scriptures the things concerning himself.  Nevertheless, because he was not as yet present in their hearts by faith, he made as though he would have gone further.  These words : He made as though : might here seem to índicate that he was feigning ; but he who is the Truth itself doth nothing by duplicity. Wherefore, we should understand that he shewed himself to them in body, in such wise as they were able to perceive him in their souls ; and they were thus given the opportunity to see whether they, who as yet loved him not as their God, could love him at least as a wayfarer.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surréxit pastor bonus, qui ánimam suam pósuit pro óvibus suis, et pro grege suo mori dignátus est : * Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Allelúja, allelúja, allelúja.

R.  The Good Shepherd is risen, who laid down his life for his sheep, and vouchsafed to die for his flock : * Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  For even Christ our Passover is sacrificed for us.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Alleluia, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 3: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson iii

Sed quia esse extránei a caritáte non póterant hi, cum quibus Véritas gradiebátur : eum ad hospítium quasi peregrínum vocant.  Cur autem dícimus, vocant, cum illic scriptum sit : Et coëgérunt eum?  Ex quo nimírum exémplo collígitur, quia peregrini ad hospítium non solum invitándi sunt, sed étiam trahéndi.  Mensam ígitur ponunt, panes cibósque ófferunt : et Deum, quem in Scriptúræ sacræ expositióne non cognóverant, in panis fractióne cognóscunt.  Audiéndo ergo præcépta Dei illumináti non sunt, faciéndo illumináti sunt : quia scriptum est : Non auditóres legis justi sunt apud Deum, sed factóres legis justificabúntur.  Quisquis ergo vult audíta intellígere, festínet ea, quæ jam audíre pótuit, ópere implére.  Ecce Dóminus non est cógnitus dum loquerétur, et dignátus est cognósci, dum páscitur.

But since it was impossible that they, with whom Truth walked, should be loveless, they were moved to ask him as a wayfarer to partake of their hospitality.  But why should we use such a weak word as Ask? for it is written : And they constrained him.  Doubtless we are to learn, from their example, that wayfarers are not only to be asked to partake of hospitality, but are even to be urged so to do.  Whereupon they laid a table, and set before him bread and meat ; and on this wise it came to pass that the God whom they had not known in the expounding of Holy Scripture, they knew in the breaking of the bread.  Thus it was that, even though they gained no enlightenment in hearing him speak of God's commandments, yet in the doing of the same the eyes of their understanding were opened.  As it is written : Not the hearers of the law before God, but the doers of the law shall be justified.  Whosoever therefore would understand what he hath been taught, let him make haste to practise in his works so much as he hath already been able to grasp.  For behold, the Lord was not known by them from his speaking to them, but from their breaking of bread with him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM


 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ad Bened. Ant:  Jesus junxit se * discípulis suis in via, et ibat cum illis : óculi autem eórum tenebántur, ne eum agnóscerent : et increpávit eos, dicens : O stulti et tardi corde ad credéndum in his, quæ locúti sunt Prophétæ, allelúja.

Ant. on Bened:  Jesus himself drew near * to his disciples in the way, and went with them, but their eyes were holden that they should not know him, and he rebuked them saying : O ye fools and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit

Oremus.
Deus, qui solemnitáte pascháli, mundo remédia contulísti : pópulum tuum, quæsumus, cælésti dono proséquere ; ut et perféctam libertátem cónsequi mereátur, et ad vitam profíciat sempitérnam.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who at the Feast of the Passover didst give unto the world the medicine of salvation : increase, we beseech thee, the use of all these thy saving remedies among thy people ; that thereby they may be healed of spiritual ills, and endued with the quickening power of life eternal.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ad Magnif. Ant:  Qui sunt hi sermónes, * quos confértis ad ínvicem ambulántes, et estis tristes? allelúja.

Ant. on Magnif:  What manner of communications * are these that ye have one to another, as ye walk and are sad? alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui solemnitáte pascháli, mundo remédia contulísti : pópulum tuum, quæsumus, cælésti dono proséquere ; ut et perféctam libertátem cónsequi mereátur, et ad vitam profíciat sempitérnam.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who at the Feast of the Passover didst give unto the world the medicine of salvation : increase, we beseech thee, the use of all these thy saving remedies among thy people ; that thereby they may be healed of spiritual ills, and endued with the quickening power of life eternal.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH