|
Sunday within the Octave of the Nativity |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo : ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Almighty and everlasting God, vouchsafe, we beseech thee, to govern us in all our doings in the way of thy good pleasure : that we, faithfully serving thee in the Name of thy well-beloved Son, may worthily abound in all good works. Who liveth and reigneth with thee. |
||
| Ant. Tecum princípium. | Ant. In the day of thy power. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: the dew of thy birth is of the womb of the morning. |
| Ant. Redemptiónem. | Ant. The Lord hath sent. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. | Ant. The Lord hath sent redemption unto his people; he hath commanded his Covenant for ever and ever. |
| Ant. Exórtum est. | Ant. Unto the godly. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Exórtum est in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. | Ant. Unto the godly there ariseth up light in the darkness; the Lord is merciful, loving, and righteous. |
| Ant. Apud Dóminum. | Ant. With the Lord. |
|
Psalmus 129. De profundis De profúndis clamávi ad te, Dómine:
* Dómine, exáudi vocem meam : |
Psalm 129. De profundis Out of the depths
I have cried unto thee, O Lord; *
Lord, hear my voice. |
| Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. With the Lord there is mercy; and with him plentiful redemption. |
| Ant. De fructu. | Ant. Of the fruit of thy womb. |
|
Psalmus 131. Memento, Domine Meménto, Dómine,
David, * et omnis mansuetúdinis ejus : |
Psalm 131. Memento, Domine O Lord, remember David, * and all his meekness: |
| Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. | Ant. Of the fruit of thy womb shall I set upon thy seat. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gal. 4. 1. Fratres : Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium : sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Gal. 4. 1. Brethren : The heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; but is under tutors and governours until the time appointed of the father. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Jesu, Redémptor ómnium, Tu lumen, et splendor Patris, Meménto, rerum Cónditor, Testátur hoc præsens dies, Hunc astra, tellus, æquora, Et nos, beáta quos sacri Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Jesu, the Ransomer of man, The Father's Light and Splendour thou, Salvation's Author, call to mind Thus testifies the present day Whence sky, and stars, and sea's
abyss, And we who, by thy precious Blood Doxology |
|
V. Verbum caro factum est, allelúja. R. Et habitávit in nobis, allelúja. |
V.
The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt amongst us, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Dum médium siléntium * tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter perágeret, omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus venit, allelúja. |
Ant. on Magnif: While all things were in quiet silence, * and night was in the midst of her swift course, thine almighty Word, O Lord, leaped down from heaven out of thy royal throne, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of Christmas Octave: | |
Ant: Hódie Christus natus est : hódie Salvátor appáruit : hódie in terra canunt Angeli, lætántur Archángeli : hódie exsúltant justi, dicéntes : Glória in excélsis Deo, allelúja. |
Ant: This is the time when the Christ was born ; this is the time when a Saviour appeared ; this is the time when on earth Angels were singing, Archangels rejoicing ; this is the time when the righteous should exult and say: Glory to God in the highest, alleluia. |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Sunday Compline |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary At Matins, Lauds, and the Hours, all is said as on Christmas, except what is here given as proper. |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Jesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. |
Jesu, the Ransomer of man, Who, ere created light began, Didst from the sovereign Father spring, His power and glory equaling. |
|
Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. |
The Father's Light and Splendour thou, Their endless Hope to thee that bow: Accept the prayers and praise today That through the world thy servants pay. |
|
Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. |
Salvation's Author, call to mind |
|
Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. |
Thus testifies the present day Through every year in long array, That thou, salvation's source alone, Proceedest from the Father's Throne. |
|
Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. |
Whence sky, and stars, and sea's
abyss, And earth, and all that therein is, Shall still, with laud and carol meet, The Author of thine Advent greet. |
|
Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. |
And we who, by thy precious Blood From sin redeemed, are marked for God, On this, the day that saw thy Birth, Sing the new song of ransomed earth. |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Dóminus dixit. |
Ant. The Lord hath said. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. |
Ant. The Lord hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
|
Ant. Tamquam sponsus. |
Ant. As a bridegroom. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo. |
Ant. As a bridegroom, the Lord cometh forth out of his chamber. |
|
Ant. Diffúsa est. |
Ant. Full of grace. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. |
Ant. Full of grace are thy lips, therefore God hath blessed thee for ever. |
|
STAND |
|
|
V. Tamquam
sponsus. R. Dóminus procédens de thálamo suo. |
V. As
a bridegroom. R. The Lord cometh forth out of his chamber. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
|
The link to the Scripture Lessons of the I Nocturn are given in the Ordo, and are of the current day, from the Epistle to the Romans with the Responds there assigned. |
|
|
|
|
|
Ant. Suscépimus. |
Ant. We wait. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord,
and highly to be praised * in the city of our God,
even upon his holy
hill. |
|
Ant. Suscépimus, Deus misericórdiam tuam in médio templi tui. |
Ant. We wait for thy loving-kindness, O God, in the midst of thy temple. |
|
Ant. Oriétur. |
Ant. In the days of the Lord. |
|
Psalmus 71. Deus, judicium tuum Deus, judícium tuum regi da: *
et justítiam tuam fílio regis. |
Psalm 71. Deus, judicium tuum Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice
unto the King's son. |
|
Ant. Oriétur in diébus Dómini abundántia pacis, et dominábitur. |
Ant. In the days of the Lord shall abundance of peace arise and flourish. |
|
Ant. Véritas de terra. |
Ant. Truth is sprung. |
|
Psalmus 84. Benedixisti Benedixísti,
Dómine, terram
tuam: * avertísti captivitátem Jacob. |
Psalm 84. Benedixisti O Lord, thou hast blessed
thy land; * thou hast
turned away the captivity of Jacob. |
|
Ant. Véritas de terra orta est, et justítia de cælo prospéxit. |
Ant. Truth is sprung out of the earth, and righteousness hath looked down from heaven. |
|
STAND |
|
|
V. Speciósus
forma præ fíliis hóminum. R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V. Thou art fairer than the children of men. R. Full of grace are thy lips. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 9 de Nativitate Domini | |
![]() |
|
|
Excédit quidem, dilectíssimi, multúmque superéminet humáni elóquii facultátem divíni óperis magnitúdo : et inde óritur difficúltas fandi, unde adest rátio non tacéndi. Quia in Christo Jesu Fílio Dei non solum ad divínam esséntiam, sed étiam ad humánam spectat natúram quod dictum est per prophétam : Generatiónem ejus quis enárrabit? Utrámque enim substántiam in unam convenísse persónam, nisi fides credat, sermo non éxplicat. Et ídeo numquam matéria déficit laudis, quia numquam súfficit cópia laudatóris. |
Dearly beloved, the greatness of God's work, in its breadth and height, passeth the power of man's utterance. Wherefore, when we must needs speak thereof, we find it hard to know what to say. Consider the words of the Prophet Isaiah : Who shall declare his generation? These words look not only to the divine nature of Jesus Christ, the Son of God, but also to his human birth. Faith believeth, but words fail to explain, how the two natures were joined in one Person. And therein we find that we shall never lack matter of praise to him whose abundance ever outrunneth the power of our utterance. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáta Dei
Génitrix María, cujus víscera intácta pérmanent :
* Hódie génuit Salvatórem sæculi. |
R. Blessed is
God's holy Mother, Mary, maiden undefiled,
* For as on this day she hath brought forth
the Saviour of the world. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Gaudeámus ígitur, quod ad eloquéndum tantæ misericórdiæ sacraméntum ímpares sumus ; et cum salútis nostræ altitúdinem prómere non valeámus, sentiámus nobis bonum esse, quod víncimur. Nemo enim ad cognitiónem veritátis magis propínquat, quam qui intélligit in rebus divínis, étiam si multum profíciat, semper sibi superésse quod quærat. Nam qui se ad id, in quod tendit, pervenísse præsumit, non quæsíta réperit, sed in inquisitióne déficit. |
Let us rejoice therefore that we are impotent to utter in human speech so vast a mystery of mercy. And let us feel how good it is for us that the height and depth of redeeming love passeth man's understanding. For no one cometh more nearly to the knowledge of the truth than he who knoweth that the further he advanceth, the more there remaineth whereinto he must search. Verily, anyone that imagineth that he hath attained unto the goal, hath not found what he seeketh, but hath missed it altogether. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sancta et
immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam, néscio : *
Quia quem cæli cápere non póterant, tuo
grémio contulísti. |
R. O blessed
Maiden, so holy and spotless in thy virginity, I know not how to praise
thy greatness :
* For thou hast borne in thy breast him whom
the heavens cannot contain. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Ne autem infirmitátis nostræ perturbétur angústiis, evangélicæ nos et prophéticæ ádjuvant voces ; quibus ita accéndimur, et docémur, ut nos nativitátem Dómini, qua Verbum caro factum est, non tam prætéritam recólere, quam præséntem videámur inspícere. Quod enim pastóribus pro gregum suórum custódia vigilántibus nuntiávit Angelus, étiam nostrum implévit audítum : et ídeo Domínicis óvibus præsumus, quia verba divínitus édita cordis aure servámus : tamquam et in hodiérna festivitáte dicátur : Evangelízo vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo, quia natus est vobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. |
But lest we should be confounded at the weakness of our understanding, we have help in the words of the Prophets and Evangelists. And they are able so to enkindle and instruct us that the Birth of the Lord, wherein the Word was made Flesh, seemeth not so much a thing past as a thing present. The message of the Angel to the shepherds, who watched their flocks by night, ringeth in our ears also. To this end are we appointed to rule the Lord's flock, that we ourselves may ever keep in our hearts the word revealed from heaven, and say unto you, as we do this day : Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people ; for unto you is born this day, in the city of David, a Saviour, which is Christ the Lord! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáta
víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt
ætérni Patris Fílium : et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum : *
Qui hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est. |
R.
Blessed is the womb of the Virgin Mary that
bore the son of the everlasting Father : and blessed are the paps which
gave suck to Christ the Lord : * Who as on
this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the
world. |
|
|
|
|
Ant. Ipse invocábit. |
Ant. He shall cry. |
|
Psalmus 88. Misericordias Domini Misericórdias Dómini * in
ætérnum cantábo. |
Psalm 88. Misericordias Domini The mercies of the Lord; * will I sing for ever. |
|
Ant. Ipse invocábit me, allelúja : Pater meus es tu, allelúja. |
Ant. He shall cry unto me, alleluia : Thou art my Father, alleluia. |
|
Ant. Læténtur cæli. |
Ant. Let the heavens rejoice. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Læténtur cæli, et exsúltet terra ante fáciem Dómini, quóniam venit. |
Ant. Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, before the Lord, for he is come. |
|
Ant. Notum fecit. |
Ant. The Lord hath declared. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done
marvellous things. |
|
Ant. Notum fecit Dóminus, allelúja, salutáre suum, allelúja. |
Ant. The Lord hath declared, alleluia, his salvation, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ipse invocábit me, allelúja. R. Pater meus es tu, allelúja. |
V. He shall call me, alleluia. R. Thou art my Father, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 2, 33-40 | |
|
In illo témpore : Erat Joseph, et María mater Jesu, mirántes super his, quæ dicebántur de illo. Et réliqua. |
At that time : And Joseph and Mary, the mother of Jesus, marvelled at those things which were spoken of him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 2 in cap. 2 Lucæ, prope finem | |
![]() |
|
|
Vides úberem in omnes grátiam, Dómini generatióne diffúsam, et prophetíam incrédulis negátam esse, non justis. Ecce et Símeon prophétat, in ruínam et resurrectiónem plurimórum venísse Dóminum Jesum Christum, ut justórum, iniquorúmque mérita discérnat ; et pro nostrórum qualitáte factórum, judex verus et justus aut supplícia decérnat, aut præmia. |
We see that God's abounding grace is poured forth on all by the birth of the Lord, and that the gift of prophecy is not denied to the righteous, but to the unbelieving. Simeon prophesieth that our Lord Jesus Christ is set for the fall and rising again of many in Israel, setting forth that the just and the unjust reap different fruits from the coming of the Saviour ; so will it be with us ; according to our individual works will the True and Just Judge apportion to us punishment or reward. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Verbum caro factum est, et habitávit in
nobis :
* Et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. |
R. The Word
was made flesh, and dwelt among us,
* And we beheld his glory, the glory as of
the Only-Begotten of the Father, full of grace and truth. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius. Nec líttera, nec história docet, ex hac vita Maríam corporális necis passióne migrásse. Non enim ánima, sed corpus materiáli gládio transverberátur. Et ídeo prudéntiam Maríæ haud ignáram mystérii cæléstis osténdit. Vivum enim verbum Dei, et válidum, et acútius omni gládio acutíssimo, pénetrans usque ad divisiónem ánimæ et spíritus, ártuum quoque et medullárum, cogitatiónes cordis et secreta scrutátur animórum, quia nuda et apérta sunt ómnia Dei Fílio, quem consciéntiæ secréta non fallunt. |
Yea, a sword shall pierce through thine own soul also. We have no record or tradition that Mary left this world by suffering a violent death, and the material sword can pierce the body only, not the soul. Wherefore here we see the wisdom of Mary in that she was not ignorant of the heavenly mysteries. For, the Word of God is quick, and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart : for all things are naked and opened unto the eyes of the Son of God, from whom also the secret things of our conscience are not hidden. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. O Regem cæli,
cui tália famulántur obséquia : stábulo
pónitur, qui cóntinet mundum :
* Jacet in
præsépio, et in cælis regnat. |
R. The King
of heavens is served with strange honours : he that holdeth the world in
his hands is laid in a stable :
* He that reigneth in heaven is cradled in a
manger. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() Simeon and Anna |
|
|
Prophetávit ítaque Símeon, prophetáverat virgo, prophetáverat copuláta conjúgio ; prophetáre débuit étiam vídua, ne qua aut proféssio deésset, aut sexus. Et ídeo Anna et stipéndiis viduitátis, et móribus talis indúcitur, ut digna plane fuísse credátur, quæ Redemptórem ómnium venísse nuntiáret. Cujus mérita cum álibi descripsérimus, cum víduas hortarémur, hoc loco, quóniam ad ália properamus, non putámus iteránda. |
There had been a triple prophecy ; the prophecy of Simeon had followed the prophecy of the virgin, and the prophecy of the wife ; those, namely, of Mary and Elizabeth. And now ought the widow also to prophesy, that no sex nor state might be wanting. And Anna is brought before us with such a title from her widowhood and her life, that we may well believe that she received the grace to announce the Advent of the Redeemer. In our exhortation addressed to widows we have already treated of her gifts at length, and, as we have much matter before us, we will not now again enter on the subject. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
| Ant. Quem vidístis? | Ant. Whom saw ye? |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Quem vidístis, pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum, allelúja, allelúja. | Ant. Whom saw ye, O shepherds? speak! tell us! give us the tidings; who is this that hath appeared on earth? We beheld a new-born Child, and choirs of Angels shouting allegiance to him as Lord, alleluia, alleluia. |
| Ant. Génuit puérpera. | Ant. Lo, a maiden. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
| Ant. Génuit puérpera Regem, cui nomen ætérnum, et gáudia matris habens cum virginitátis honóre: nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem, allelúja. | Ant. Lo, a maiden hath borne the Monarch whose Name is Everlasting: she hath both the joy of a mother and the honour of a virgin: before her hath none been seen like her, nor shall there be after, alleluia. |
| Ant. Angelus ad pastóres. | Ant. The Angel said unto the shepherds. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúja. | Ant. The Angel said unto the shepherds: behold, I bring you good tidings of great joy: for unto you is born this day the Saviour of the world, alleluia. |
| Ant. Facta est cum Angelo. | Ant. There was with the Angel. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Facta est cum Angelo multitúdo cæléstis exércitus laudántium Deum, et dicéntium: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja. | Ant. There was with the Angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will, alleluia. |
| Ant. Párvulus fílius. | Ant. Unto us this day. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Párvulus fílius hódie natus est nobis: et vocábitur Deus, Fortis, allelúja, allelúja. | Ant. Unto us this day a Child is born, a Son is given; and his Name shall be The Mighty God, alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gal. 4. 1. Fratres : Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium : sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Gal. 4. 1. Brethren : The heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; but is under tutors and governours until the time appointed of the father. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus A solis ortus cárdine Beátus auctor sæculi Castæ Paréntis víscera Domus pudíci péctoris Enítitur puérpera, Fœno jacére pértulit: Gaudet chorus cæléstium, Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
From lands that see the sun arise, Blest Author of this earthly frame, In that chaste parent's holy womb, The mansion of the modest breast That Son, that royal Son, she bore, The manger and the straw he bore, The heavenly chorus filled the sky, All honour, laud and glory be, |
|
V. Verbum caro factum est, allelúja. R. Et habitávit in nobis, allelúja. |
V.
The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt amongst us, alleluia. |
|
|
|
|
Ad Bened. Ant: Dum médium siléntium * tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter perágeret, omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus venit, allelúja. |
Ant. on Bened: While all things were in quiet silence, * and night was in the midst of her swift course, thine almighty Word, O Lord, leaped down from heaven out of thy royal throne, alleluia. |
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo : ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Almighty and everlasting God, vouchsafe, we beseech thee, to govern us in all our doings in the way of thy good pleasure : that we, faithfully serving thee in the Name of thy well-beloved Son, may worthily abound in all good works. Who liveth and reigneth with thee. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of Christmas Octave: | |
Ant: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. |
Ant: Glory be to God in the highest: and on earth peace to men of good-will, alleluia, alleluia. |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Ant. Quem vidístis, * pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum, allelúja, allelúja. | Ant. Whom saw ye, * O shepherds? speak! tell us! give us the tidings; who is this that hath appeared on earth? We beheld a new-born Child, and choirs of Angels shouting allegiance to him as Lord, alleluia, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui natus es de María Vírgine. | V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
| The above Versicle is used until the Vigil of Epiphany inclusive. | |
|
Lectio Brevis Gal.
4. 7. |
Brief
Lesson
Gal. 4. 7. Therefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
|
Ant. Génuit puérpera * Regem, cui nomen ætérnum, et gáudia matris habens cum virginitátis honóre: nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem, allelúja. |
Ant. Lo, a maiden * hath borne the Monarch whose Name is Everlasting: she hath both the joy of a mother and the honour of a virgin: before her hath none been seen like her, nor shall there be after, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gal. 4. 1. Fratres : Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium : sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Gal. 4. 1. Brethren : The heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; but is under tutors and governours until the time appointed of the father. R. Thanks be to God. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Verbum caro factum est, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The Word was made flesh,
* Alleluia, alleluia. R. The Word was made flesh, * Alleluia, alleluia. V. And dwelt amongst us. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. The Word was made flesh, * Alleluia, alleluia. V. He shall call me, alleluia. R. Thou art my Father, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Angelus ad pastóres * ait: Annúntio vobis gáudium magnum: quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúja. | Ant. The Angel * said unto the shepherds: behold, I bring you good tidings of great joy: for unto you is born this day the Saviour of the world, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
| Capitulum Gal.
4. 4. At ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Gal. 4. 4. |
| Then follows
the Brief Respond as given below: |
|
|
V.
Notum fecit Dóminus, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The Lord hath declared, *
Alleluia, alleluia. R. The Lord hath declared, * Alleluia, alleluia. V. His salvation. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. The Lord hath declared, * Alleluia, alleluia. V. All the ends of the world have seen, alleluia. R. The salvation of our God, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Párvulus fílius * hódie natus est nobis: et vocábitur Deus, Fortis, allelúja, allelúja. |
Ant. Unto us this day * a Child is born, a Son is given; and his Name shall be The Mighty God, alleluia, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis Gal.
4. 7. |
Brief
Lesson
Gal. 4. 7. Therefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. R. Thanks be to God. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Vidérunt omnes fines terræ, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. All the ends of the world
have seen, * Alleluia, alleluia. R. All the ends of the world have seen, * Alleluia, alleluia. V. The Salvation of our God. R. Alleluia, alleluia. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. All the ends of the world have seen, * Alleluia, alleluia. V. The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt amongst us, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Tecum princípium. | Ant. In the day of thy power. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: the dew of thy birth is of the womb of the morning. |
| Ant. Redemptiónem. | Ant. The Lord hath sent. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. | Ant. The Lord hath sent redemption unto his people; he hath commanded his Covenant for ever and ever. |
| Ant. Exórtum est. | Ant. Unto the godly. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Exórtum est in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. | Ant. Unto the godly there ariseth up light in the darkness; the Lord is merciful, loving, and righteous. |
| Ant. Apud Dóminum. | Ant. With the Lord. |
|
Psalmus 129. De profundis De profúndis clamávi ad te, Dómine:
* Dómine, exáudi vocem meam : |
Psalm 129. De profundis Out of the depths
I have cried unto thee, O Lord; *
Lord, hear my voice. |
| Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. With the Lord there is mercy; and with him plentiful redemption. |
| Ant. De fructu. | Ant. Of the fruit of thy womb. |
|
Psalmus 131. Memento, Domine Meménto, Dómine,
David, * et omnis mansuetúdinis ejus : |
Psalm 131. Memento, Domine O Lord, remember David, * and all his meekness: |
| Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. | Ant. Of the fruit of thy womb shall I set upon thy seat. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gal. 4. 1. Fratres : Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium : sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Gal. 4. 1. Brethren : The heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; but is under tutors and governours until the time appointed of the father. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Jesu, Redémptor ómnium, Tu lumen, et splendor Patris, Meménto, rerum Cónditor, Testátur hoc præsens dies, Hunc astra, tellus, æquora, Et nos, beáta quos sacri Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Jesu, the Ransomer of man, The Father's Light and Splendour thou, Salvation's Author, call to mind Thus testifies the present day Whence sky, and stars, and sea's
abyss, And we who, by thy precious Blood Doxology |
|
V. Verbum caro factum est, allelúja. R. Et habitávit in nobis, allelúja. |
V.
The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt amongst us, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Puer Jesus * proficiébat ætáte et sapiéntia coram Deo et homínibus. |
Ant. on Magnif: The Child Jesus * increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo : ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Almighty and everlasting God, vouchsafe, we beseech thee, to govern us in all our doings in the way of thy good pleasure : that we, faithfully serving thee in the Name of thy well-beloved Son, may worthily abound in all good works. Who liveth and reigneth with thee. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of the following day in the Octave: | |
Ant: Hódie Christus natus est : hódie Salvátor appáruit : hódie in terra canunt Angeli, lætántur Archángeli : hódie exsúltant justi, dicéntes : Glória in excélsis Deo, allelúja. |
Ant: This is the time when the Christ was born ; this is the time when a Saviour appeared ; this is the time when on earth Angels were singing, Archangels rejoicing ; this is the time when the righteous should exult and say: Glory to God in the highest, alleluia. |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |