|
The Most Holy Name of Jesus |
|
|
Double of II Class |
|
|
This Feast is kept on the Sunday which occurs between the Feasts of the Circumcision and Epiphany, that is on the Sunday which occurs on January 2nd, 3rd, 4th or 5th, or when no Sunday occurs on these days, on January 2nd. That is to say, it is kept on the II Sunday after Christmas except when that Sunday occurs with a Double or Semidouble, such as January 1st, 6th or 7th (the last named being the latest date for II Christmas and the earliest for I Epiphany), in which case it is kept on January 2nd. The various modifications which may be necessary in the Office are listed below in connection with each date on which it may occur: January 2nd: On January 1st, II Vespers of Circumcision with no Commemoration, and the Office of the Holy Name is begun at Matins; at Lauds, Commemoration of Octave Day of St. Stephen; at II Vespers, no Commemoration. January 3rd: At I and II Vespers, no Commemoration, but at Lauds, Commemoration of Octave Day of St. John. January 4th: At I Vespers, no Commemoration; at Lauds, Commemoration of Octave Day of Holy Innocents; at II Vespers, Commemoration of II Sunday after Christmas from the Office of the Vigil of Epiphany. January 5th: At I Vespers, Commemoration of II Sunday after Christmas from the Office of the Vigil; at Lauds, Commemorations of Sunday and St. Telesphorus; but instead of II Vespers of Holy Name, I Vespers of Epiphany is said, with Commemoration of the Holy Name. |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Jesum vocári jussísti : concéde propítius ; ut, cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in cælis. Per eúmdem Dóminum. R. Amen. |
Let us pray. O God, who didst ordain that thine only-begotten Son should be the Saviour of the world, and didst command that his Name should be called Jesus : mercifully grant, that we who worship his holy Name on earth, may at length behold him face to face in heaven. Where he liveth and reigneth with thee, in the unity of ... R. Amen. |
|
When this Feast is celebrated on January 2nd, II Vespers is said of the preceding day (Circumcision), and there is no Commemoration of the Holy Name. |
|
|
Ant. Omnis * qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit. |
Ant. Whosoever * shall call upon the Name of the Lord shall be saved. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Omnis qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit. |
Ant. Whosoever shall call upon the Name of the Lord shall be saved. |
|
Ant. Sanctum et terríbile * nomen ejus, inítium sapiéntiæ timor Dómini. |
Ant. Holy and reverend * is his Name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Sanctum et terríbile nomen ejus, inítium sapiéntiæ timor Dómini. |
Ant. Holy and reverend is his Name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom. |
|
Ant. Ego autem * in Dómino gaudébo, et exsultábo in Deo Jesu meo. |
Ant. Yet I will rejoice * in the Lord, I will joy in Jesus the God of my salvation. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ego autem in Dómino gaudébo, et exsultábo in Deo Jesu meo. |
Ant. Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in Jesus the God of my salvation. |
|
Ant. A solis ortu * usque ad occásum laudábile nomen Dómini. |
Ant. From the rising up of the sun * unto the going down of the same, the Lord's Name shall be praised. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. A solis ortu usque ad occásum laudábile nomen Dómini. |
Ant. From the rising up of the sun unto the going down of the same, the Lord's Name shall be praised. |
|
Ant. Sacrificábo * hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. |
Ant. I will offer * to thee the Sacrifice of Thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. Sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. |
Ant. I will offer to thee the Sacrifice of Thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Philipp. 2. 8. |
The Little Chapter
Philipp. 2. 8. |
|
Hymnus Jesu, dulcis memória, Nil cánitur suávius, Jesu, spes pœniténtibus, Nec lingua valet dícere, Sequens Conclusio numquam mutátur: |
The Hymn
Jesu, the very thought is sweet; No word is sung more sweet than this, Jesu! the hope of souls forlorn, No tongue of mortal can express, This Ending is never changed: |
|
V. Sit nomen Dómini benedíctum,
allelúja. |
V.
Blessed be the Name of the Lord, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Fecit * mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus, allelúja. |
Ant. on Magnif: For he that is mighty * hath magnified me, and holy is his Name, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus. |
The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship. |
|
Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus. |
The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus. |
The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus. |
The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus. |
The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus. |
The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Jesu, Rex admirábilis, Et triumphátor nóbilis, Dulcédo ineffábilis, Totus desiderábilis. |
O Jesu, King of wondrous might, O Victor, glorious from the fight, Sweetness that may not be expressed, And altogether loveliest! |
|
Quando cor nostrum vísitas, Tunc lucet ei véritas, Mundi viléscit vánitas, Et intus fervet cáritas. |
When once thou visitest the heart, Then earthly vanities depart, Eternal truth begins to shine, The spirit glows with love divine. |
|
Jesu, dulcédo cordium, Fons vivus, lumen méntium, Excédens omne gáudium, Et omne desidérium. |
Jesu, thou sweetness pure and
blest, Life's Fountain, Light of souls distressed, Surpassing all that heart requires, Exceeding all that soul desires. |
|
Jesum omnes agnóscite, Amórem ejus póscite : Jesum ardénter quærite, Quæréndo inardéscite. |
Thy Name let every tongue confess, And every soul, thy loveliness; Let all mankind to seek thee yearn, And seeking thee, with rapture burn. |
|
Sequens Conclusio numquam mutatur. Te nostra, Jesu, vox sonet, Nostri te mores éxprimant, Te corda nostra díligant, Et nunc, et in perpétuum. Amen. |
This Ending
is never changed : Our lips, good Jesu, bless thy Name, O may our lives thyself proclaim, And may we love thee and adore With all our hearts for evermore. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
|
|
|
Ant. Dómine, Dóminus noster, * † quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! †† |
Ant. O Lord our Governour, * † how excellent is thy Name in all the world. †† |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, *
†
quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, *
†
how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
Ant. O Lord our Governour, how excellent is thy Name in all the world. |
|
Ant. In nómine Jesu * omne genu flectátur cæléstium, terréstrium, et infernórum. |
Ant. At the Name of Jesus * every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. In nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium, et infernórum. |
Ant. At the Name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth. |
|
Ant. Confitémini * Dómino, et invocáte nomen ejus : mementóte, quóniam excélsum est nomen ejus. |
Ant. Praise the Lord ; * call upon his Name ; make mention that his Name is exalted. |
|
Psalmus 23. Dómini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus : mementóte, quóniam excélsum est nomen ejus. |
Ant. Praise the Lord ; call upon his Name ; make mention that his Name is exalted. |
|
STAND |
|
|
V. Propter nomen
tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo. R. Multum est enim. |
V. For
thy Name's sake, O Lord, be merciful unto my sin. R. For it is great. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Actibus Apostolórum |
The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 3, 1-8 | |
![]() |
|
|
Petrus autem et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, bajulabátur ; quem ponébant quotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab introëúntibus in templum. Is, cum vidísset Petrum et Joánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat ut eleemósynam accíperet. Intuens autem in eum Petrus cum Joánne, dixit : Réspice in nos. At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis. Petrus autem dixit : Argéntum et aurum non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do : In nómine Jesu Christi Nazaréni surge, et ámbula. Et, apprehénsa manu ejus déxtera, allevávit eum, et prótinus consolidátæ sunt bases ejus, et plantæ. Et exsíliens stetit, et ambulábat ; et intrávit cum illis in templum ámbulans, et exsíliens, et laudans Deum. |
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Ecce concípies, et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum : *
Ipse enim salvum fáciet pópulum suum a
peccátis eórum. |
R. Behold,
thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a Son, and thou shalt
call his Name Jesus : * For he shall save
his people from their sins. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 3, 9-16 |
![]() Sts. John and Peter |
|
|
Et vidit omnis pópulus eum ambulántem, et laudántem Deum. Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi ; et impléti sunt stupóre et éxtasi in eo, quod contígerat illi. Cum tenéret autem Petrum et Joánnem, cucúrrit omnis pópulus ad eos ad pórticum, quæ appellátur Salomónis, stupéntes. Videns autem Petrus, respóndit ad pópulum : Viri Israëlítæ, quid mirámini in hoc, aut nos quid intuémini, quasi nostra virtúte aut potestáte fecérimus hunc ambuláre? Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrórum glorificávit Fílium suum Jesum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, judicánte illo dimítti. Vos autem Sanctum et Justum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis : Auctórem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cujus nos testes sumus. Et in fide nóminis ejus, hunc, quem vos vidístis et nostis, confirmávit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit íntegram sanitátem istam in conspéctu ómnium vestrum. |
And all the people saw him walking and praising God: and they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; and killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Benedíctum
est nomen tuum, Deus patrum nostrórum,
qui cum irátus fúeris, misericórdiæ
recordáberis,
*
Et in témpore tribulatiónis peccáta dimíttis. |
R. Blessed be
thy Name, O God of our fathers, for in thy wrath shalt thou remember
mercy, * And
thou shalt forgive us our sins in the day of trouble. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 4, 5-12 |
![]() St. Peter |
|
|
Factum est autem in crástinum, ut congregaréntur príncipes eórum, et senióres, et scribæ in Jerúsalem : et Annas princeps sacerdótum, et Cáiphas, et Joánnes, et Alexánder, et quotquot erant de génere sacerdotáli. Et statuéntes eos in médio, interrogábant : In qua virtúte, aut in quo nómine fecístis hoc vos? Tunc replétus Spíritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Príncipes pópuli, et senióres, audíte : Si nos hódie dijudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis, et omni plebi Israël : quia in nómine Dómini nostri Jesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste adstat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificántibus, qui factus est in caput ánguli : et non est in álio áliquo salus. Nec enim áliud nomen est sub cælo datum homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri. |
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, if we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Neither is there salvation in any other : for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Laudábo
nomen tuum assídue,
* Et collaudábo illud in confessióne. |
R. I will
praise thy Name continually,
* I will sing praise with thanksgiving. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Mémores erunt * nóminis tui, Dómine, in omni generatióne et generatiónem. |
Ant. They shall remember * thy Name, O Lord, from one generation to another. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni generatióne et generatiónem. |
Ant. They shall remember thy Name, O Lord, from one generation to another. |
|
Ant. Magnificáte * Dóminum mecum, et exaltémus nomen ejus in idípsum. |
Ant. O praise * the Lord with me, and let us magnify his Name together. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Magnificáte Dóminum mecum, et exaltémus nomen ejus in idípsum. |
Ant. O praise the Lord with me, and let us magnify his Name together. |
|
Ant. Omnes gentes, * quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum. |
Ant. All nations * whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord, and shall glorify thy Name. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum. |
Ant. All nations whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord, and shall glorify thy Name. |
|
STAND |
|
|
V. Propter
glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos. R. Et propítius esto peccátis nostris propter nomen tuum. |
V. Deliver us, O Lord, for the glory of thy Name. R. And be merciful unto our sins, for thy Name's sake. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Bernárdi Abbátis | The Lesson is taken from a Sermon by St. Bernard the Abbot |
| Sermo 15 super Cantica, circa medium | |
![]() |
|
|
Non otióse Spíritus Sanctus nomen Sponsi óleo cómparat, cum ita dóceat sponsam ad Sponsum clamáre : Oleum effúsum nomen tuum. Oleum enim lucet, pascit et ungit. Fovet ignem, nutrit carnem, lenit dolórem : lux, cibus, medicína. Vide idem nunc et de Sponsi nómine : Lucet prædicátum, pascit recogitátum, invocátum lenit et ungit. Et percurrámus síngula. Unde putas in toto orbe tanta et tam súbita fídei lux, nisi de prædicáto nómine Jesu? Nonne in hujus nóminis luce Deus nos vocávit in admirábile lumen suum ; quibus illuminátis, et in lúmine isto vidéntibus lumen, dicat mérito Paulus : Fuístis aliquándo ténebræ, nunc autem lux in Dómino? |
When the Holy Ghost maketh the Bride to say unto the Bridegroom : Thy Name is as ointment poured forth : he likeneth that Name to the oil of anointing ; and his figure of speech is not an idle one. For, verily, oil giveth illumination, nourishment, and unction, in that it doth burn as fire, doth feed the flesh, and doth soothe pain. Thus, as oil is unto us as light, food, and healing, so also is the Name of the Bridegroom. For to preach the Name of Jesus, is to give light ; to think on it, is to feed the soul ; to call on it, is to win grace and unction. Let us consider this point by point. First, as to illumination, what (thinkest thou) hath made the light of the Faith so suddenly and so brightly to shine throughout the whole world but the preaching of the Name of Jesus? Is it not by the light of this Name that God hath called us into his own marvellous light? For in the light thereof we are enlightened ; and in his light we do see the light, of which Paul speaketh, when he so truly saith of us : Ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() St. Bernardin of Siena |
|
|
R.
Sperent in te, qui novérunt nomen tuum :
* Quóniam non dereliquísti quæréntes
te, Dómine. |
R. They that
know thy Name will put their trust in thee ;
* For thou, Lord, hast never failed them that
seek thee. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Hoc dénique nomen coram régibus, et Géntibus, et fíliis Israël portáre jussus est idem Apóstolus ; et portábat nomen tamquam lumen, et illuminábat pátriam, et clamábat útique : Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis, sicut in die honéste ambulémus. Et monstrábat ómnibus lucérnam super candelábrum, annúntians in omni loco Jesum, et hunc crucifíxum. Quómodo lux ista resplénduit ac perstrínxit cunctórum intuéntium óculos, quando de ore Petri, tamquam fulgur egrédiens, claudi uníus corporáles plantas solidávit et bases, multósque spirituáliter cæcos illuminávit? Numquid non ignem sparsit, cum ait : In nómine Jesu Christi Nazaréni surge et ámbula? |
This is the Name which the Apostle was commanded to bear before Gentiles and kings and the children of Israel, the Name which he bore as a light to enlighten his people, crying everywhere : The night is far spent, the day is at hand ; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light ; let us walk honestly as in the day. To all men he pointed out this Name as a candle set upon a candlestick, preaching in every place Jesus and him crucified. Yea, that Name shone forth and dazzled every eye that beheld it. Did it not come like lightning out of the mouth of Peter to give bodily strength to the feet of the lame man, and to clear the sight of many a blind soul? Cast he not fire when he said : In the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Confiteámur nómini tuo magno, *
Quóniam terríbile et sanctum est. |
R. Let us
give thanks unto thy Name which is great,
* For it is wonderful and holy. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Nec tantum lux est nomen Jesu, sed est et cibus. An non tóties confortáris, quóties recordáris? Quid æque mentem cogitántis impínguat? Quid ita exercitátos réparat sensus, virtútes róborat, végetat mores bonos atque honéstos, castas fovet affectiónes? Aridus est omnis ánimæ cibus, si non óleo isto infúnditur ; insípidus est, si non hoc sale condítur. Si scribas, non sapit mihi, nisi légero ibi Jesum. Si dísputes aut cónferas, non sapit mihi, nisi sonúerit ibi Jesus. Jesus mel in ore, in aure melos, in corde júbilus. Sed est et medicína. Tristátur áliquis nostrum? Véniat in cor ejus Jesus, et inde sáliat in os. Et ecce ad exórtum nóminis lumen, núbilum omne diffúgit, redit serénum. Lábitur quis in crimen? currit ínsuper ad láqueum mortis desperándo? Nonne, si ínvocet nomen vitæ, conféstim respirábit ad vitam? |
Secondly, the Name of Jesus is not a Name of light only, but is our meat also. Dost thou ever call it to mind, and remain unstrengthened? Is there anything like it to enrich the soul of him that thinketh on it? What is there like it to restore the fagged senses, to fortify strength, to give nurture unto good lives and pure affections? The soul is fed on husks if that whereon it feedeth lack seasoning with this Name, which is the very salt of the earth. If thou writest, thou hast no meaning for me except I read of Jesus there. If thou dost preach, or dispute, thou hast no meaning for me except I hear of Jesus there. The mention of Jesus is honey in the mouth, music in the ear, and gladness in the heart. So far we have been concerned with the Name of Jesus as our spiritual food : now thirdly, let us mention the same as the medicine of our healing. Is any sorrowful among us? Let the thought of Jesus come into his heart, and spring into his mouth. Behold, when the day of that Name beginneth to break, every cloud will flee away, and there will be a great calm. Doth any fall into sin? Doth any draw nigh to a hopeless death? And if he do but call on the life-giving Name of Jesus, will he not draw the breath of a new life again? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Læténtur omnes, qui sperant in te, Dómine, in ætérnum exsultábunt, et
habitábis in eis, et gloriabúntur in te omnes, *
Qui díligunt nomen tuum. |
R.
Let all them that put their trust in thee
rejoice : they shall ever be giving of thanks, because thou defendest them
; * They that love thy Name shall be joyful
in thee. |
|
|
|
|
Ant. Cantáte Dómino * † et benedícite nómini ejus : annuntiáte de die in diem salutáre ejus. |
Ant. O sing unto the Lord * † and praise his Name ; be telling of his salvation from day to day. |
|
Psalmus 95. Cantáte Domino Cantáte
Dómino
† cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
† a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Cantáte | |