| St. Sylvester the First | |
|
Pope and Confessor Double |
|
![]() |
|
| 1st Vespers | |
|
At I Vespers, Antiphons and Psalms as on Christmas at II Vespers, but from Chapter onwards from Common of a Bishop Confessor. |
|
| Oremus. Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Silvéstrum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. |
Let us pray. O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore, through the blessed Sylvester, thy Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through. |
| Antiphons and Psalms from II Vespers of Christmas: | |
| Ant. Tecum princípium * in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. In the day of thy power * shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: the dew of thy birth is of the womb of the morning. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: the dew of thy birth is of the womb of the morning. |
| Ant. Redemptiónem * misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. | Ant. The Lord hath sent * redemption unto his people; he hath commanded his Covenant for ever and ever. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. | Ant. The Lord hath sent redemption unto his people; he hath commanded his Covenant for ever and ever. |
| Ant. Exórtum est * in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. | Ant. Unto the godly * there ariseth up light in the darkness; the Lord is merciful, loving, and righteous. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Exórtum est in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. | Ant. Unto the godly there ariseth up light in the darkness; the Lord is merciful, loving, and righteous. |
| Ant. Apud Dóminum * misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. With the Lord * there is mercy; and with him plentiful redemption. |
|
Psalmus 129. De profundis De profúndis clamávi ad te, Dómine:
* Dómine, exáudi vocem meam : |
Psalm 129. De profundis Out of the depths
I have cried unto thee, O Lord; *
Lord, hear my voice. |
| Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. With the Lord there is mercy; and with him plentiful redemption. |
| Ant. De fructu * ventris tui ponam super sedem tuam. | Ant. Of the fruit of thy womb * shall I set upon thy seat. |
|
Psalmus 131. Memento, Domine Meménto, Dómine,
David, * et omnis mansuetúdinis ejus : |
Psalm 131. Memento, Domine O Lord, remember David, * and all his meekness: |
| Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. | Ant. Of the fruit of thy womb shall I set upon thy seat. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 44. 16. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Ecclus.
44. 16. Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Iste Conféssor Dómini coléntes, Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Cujus ob præstans méritum, frequénter, Noster hinc illi chorus obsequéntem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
| Ad Magnif. Ant: Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum. | Ant. on Magnif: O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God. |
| Oremus. Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Silvéstrum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. |
Let us pray. O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore, through the blessed Sylvester, thy Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through. |
| Commemoration of Christmas Octave: | |
|
|
|
Ant: Hódie Christus natus est : hódie Salvátor appáruit : hódie in terra canunt Angeli, lætántur Archángeli : hódie exsúltant justi, dicéntes : Glória in excélsis Deo, allelúja. |
Ant: This is the time * when the Christ was born ; this is the time when a Saviour appeared ; this is the time when on earth Angels were singing, Archangels rejoicing ; this is the time when the righteous should exult and say: Glory to God in the highest, alleluia. |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
| Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the new birth, in the flesh, of thine only-begotten Son, may deliver us whom slavery from of old doth keep under the yoke of sin. Through the same. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Compline of Current Weekday |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Bishop Confessor, Series 1, Fidelis sermo. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola ad Romános |
The Lesson is taken from the Epistle to the Romans |
| Chap. 3, 19-22 | |
|
Scimus autem quóniam quæcúmque lex lóquitur, iis, qui in lege sunt, lóquitur : ut omne os obstruátur, et súbditus fiat omnis mundus Deo : quia ex opéribus legis non justificábitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognítio peccáti. Nunc autem sine lege justítia Dei manifestáta est : testificáta a lege et prophétis. Justítia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes, et super omnes, qui credunt in eum : non enim est distínctio. |
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Hódie nobis de cælo pax vera descéndit : *
Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli. |
R.
As of today hath true peace from heaven come
down to earth :
* As of today have the skies begun to drop
down honey through all the world. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 3, 23-26 |
|
Omnes enim peccavérunt et egent glóriam Dei. Justificáti gratis per grátiam ipsíus, per redemptiónem, quæ est in Christo Jesu, quem propósuit Deus propitiatiónem per fidem in sánguine ipsíus, ad ostensiónem justítiæ suæ propter remissiónem præcedéntium delictórum in sustentatióne Dei, ad ostensiónem justítiæ ejus in hoc témpore : ut sit ipse justus, et justíficans eum, qui est ex fide Jesu Christi. |
For all have sinned, and come short of the glory of God; being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; to declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Quem vidístis, pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit?
*
Natum vídimus, et choros Angelórum
collaudántes Dóminum. |
R. Whom saw
ye, O ye shepherds? speak! tell us! give us the tidings ; who is this that
hath appeared on earth? *
We beheld a new-born Child, and choirs of Angels singing praise to the
Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 3, 27-31 |
|
Ubi est ergo gloriátio tua? Exclúsa est. Per quam legem? Factórum? Non : sed per legem fídei. Arbitrámur enim justificári hóminem per fidem sine opéribus legis. An Judæórum Deus tantum? nonne et Géntium? Immo et Géntium : quóniam quidem unus est Deus, qui justíficat circumcisiónem ex fide, et præpútium per fidem. Legem ergo destrúimus per fidem? Absit : sed legem statúimus. |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. O magnum
mystérium, et admirábile sacraméntum, ut animália vidérent Dóminum natum,
jacéntem in præsépio :
* Beáta Virgo, cujus víscera meruérunt
portáre Dóminum Christum. |
R. How great
the mystery, fraught with a wondrous, hidden meaning, that beasts should
behold the new-born Lord, lying in the manger :
* Blessed art thou, O Virgin, whose womb was
made meet to bear the Lord Christ. |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Pope St. Sylvester baptizes the Emperor Constantine |
|
|
Silvéster Románus, patre Rufíno, a prima ætáte óperam dedit Cyríno presbytero ; cujus doctrínam et mores egrégie imitátus est. Hic, sæviénte persecutióne, in Sorácte monte latitáverat ; et trigésimum annum agens, presbyter sanctæ Románæ Ecclésiæ a Marcellíno Pontífice creátur. Quo in múnere cum omni laude cléricis áliis antecélleret, in Melchíadis póstea locum succéssit, imperatóre Constantíno, qui ántea pacem Ecclésiæ Christi lege pública déderat. Vix Ecclésiæ gubernácula tractánda suscéperat, Constantínum, jam Crucis signo cælitus illustrátum, et de hoste Maxéntio victórem, ad tuéndam propagandámque christiánam religiónem impénse fovit. Quem étiam, uti vetus Ecclésiæ Románæ refert tradítio, Apostolórum imágines recognóscere fecit, sacro baptísmate tinxit, et ab infidelitátis lepra mundávit. |
Sylvester was a Roman by birth, and his father's name was Rufinus. He was brought up from a very early age under a Priest named Cyrinus, of whose teaching and example he was a diligent learner. During the fury of the persecutions, Sylvester hid himself upon Mount Soracte. In his thirtieth year he was ordained Priest of the Holy Roman Church by Pope Marcellinus. In the discharge of his duties he became a model for all the clergy, and, after the death of Melchiades, he succeeded him on the Papal throne, during the reign of Constantine, who had already by public decree proclaimed peace to the Church of Christ. Hardly had he undertaken the government of the Church when he betook himself to stir up the Emperor to protect and propagate the religion of Christ. Constantine was fresh from his victory over his enemy Maxentius, on the Eve whereof the sign of the Cross had been revealed to him limned in light upon the sky ; and there was an old story in the Church of Rome that it was Sylvester who caused him to recognise the images of the Apostles, administered to him holy Baptism, and cleansed him from the leprosy of misbelief. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Lateran Baptistry, site of Constantine's baptism |
|
|
R. Invéni
David servum meum, óleo sancto meo unxi eum :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
found David my servant, with my holy oil have I anointed him.
* My hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() Pope St. Sylvester and the Emperor Constantine |
|
|
Itaque, auctóre Silvéstro, pius imperátor quam christifidélibus públice templa exstruéndi tribúerat facultátem, eam exémplo suo confirmávit. Multas enim eréxit Basílicas, scílicet Lateranénsem Christo Salvatóri, Vaticánum sancto Petro, Ostiénsem sancto Paulo, sancto Lauréntio in Agro Veráno, sanctæ Cruci in Atrio Sessoriáno, sancto Petro et Marcellíno ac sanctæ Agnéti in viis Lavicána et Nomentána, et álias ; quas sacris imagínibus spléndide exornávit, et, munéribus prædiísque attribútis, magnificentíssime locupletávit. Hoc Pontífice hábitum est Concílium Nicænum primum, ubi præsidéntibus ejus legátis, præsénteque Constantíno et trecéntis decem et octo epíscopis, sancta et cathólica fides explicáta est, Arío ejúsdem sectatóribus condemnátis ; quod étiam Concílium, peténtibus Pátribus, confirmávit in synodo Romæ hábita, ubi íterum Aríus condemnátus est. Multa item decréta fecit Ecclésiæ Dei utília, quæ sub ejus nómine recenséntur : id est, ut a solo epíscopo chrisma conficerétur ; ut presbyter chrísmate baptizáti summum liníret vérticem ; ut diáconi dalmáticis in ecclésia, et palla linóstima ad lævam uteréntur ; ut in líneo tantum velo sacrifícium altáris conficerétur. |
The godly Emperor had already granted to Christ's faithful people permission to build public churches, and by the advice of Sylvester he himself set them the example. He built many Basilicas, and magnificently adorned them with holy images, and gifted them with gifts and endowments. Among these there were, besides others, the Church of Christ the Saviour, hard by the Lateran Palace ; that of St. Peter, upon the Vatican Mount ; that of St. Paul, upon the Ostian Way ; that of St. Lawrence in Agro Verano ; that of the Holy Cross in Atro Sessoriano ; that of St. Peter and St. Marcellinus, upon the Labican Way ; and that of St. Agnes, upon the Nomentan Way. Under this Pope was held the first Council of Nice, presided over by the Papal Legates, and in the Presence of Constantine, and three hundred and eighteen Bishops, where the holy and Catholick Faith was declared, and Arius and his followers condemned ; which Council was finally confirmed by the Pope, at the request of all the assembled Fathers, in a synod held at Rome, where Arius was again condemned. This Pope issued many useful ordinances for the Church of God. He reserved to Bishops the right of consecrating the Holy Chrism ; ordered Priests to anoint with Chrism the heads of the newly baptized ; settled the offíciating dress of Deacons as a dalmatic and linen maniple ; and forbade the consecration of the Sacrament of the Altar on anything but a linen corporal. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Lateran Basilica built by Constantine at the behest of Pope St. Sylvester |
|
|
R. Pósui
adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the
people. * My
hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Idem præscripsísse tráditur tempus ómnibus, qui ordínibus initiáti essent, exercéndi síngulos órdines in Ecclésia, ántequam quisque ad altiórem gradum ascénderet ; ut láicus clérico non inférret crimen, ne cléricus apud profánum júdicem causam díceret. Sábbati et Domínici diéi nómine reténto, réliquos hebdómadæ dies feriárum nómine distínctos, ut jam ante in Ecclésia vocári cœperant, appellári vóluit, quo significarétur, quotídie cléricos, abjécta ceterárum rerum cura, uni Deo prorsus vacáre debére. Huic cælésti prudéntiæ, qua ecclésiam administrábat, insígnis vitæ sánctitas, et benígnitas in páuperes perpétuo respóndit. Quo in génere provídit, ut cléricis copiósis egéntes conjúngeret, et sacris virgínibus, quæ ad victum necessária essent, suppeditaréntur. Vixit in pontificátu annos vigínti unum, menses decem, diem unum. Sepúltus est in cœmetério Priscíllæ, via Salária. Fecit ordinatiónes septem mense Decémbri, quibus creávit presbyteros quadragínta duos, diáconos vigínti quinque, epíscopos per divérsa loca sexagínta quinque. |
This Sylvester is likewise said to have ordained that all persons taking Holy Orders should remain a while in each grade before being promoted to a higher ; that laymen should not go to law against the clergy ; and that the clergy themselves were not to plead before civil tribunals. He decreed that the first and seventh days of the week should be called respectively the Lord's Day and the Sabbath, and the others, Second Day, Third Day, and so on. In this he confirmed the use of the word Feria for the weekdays, the which use had already begun in the Church. This word signifieth an holiday, and pointeth to the duty of the clergy ever to lay aside all worldly labour, and leave themselves free to do continually the work of the Lord. The heavenly wisdom with which he ruled the Church of God, was joined in him to a singular holiness of life, and an inexhaustible tenderness towards the poor ; in which matter he ordained that the wealthy clergy should each relieve a certain number of needy persons ; and he also made arrangements for supplying the consecrated virgins with the necessaries of life. He lived as Pope twenty-one years, ten months and one day, and was buried in the cemetery of Priscilla on the Salarian Way. He held seven ordinations in the month of December, and made forty-two priests, twenty-five deacons, and sixty-five bishops of various sees. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes
operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est :
* Ipse intercédat pro peccátis ómnium
populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his
doctrine:
* May his intercession avail for the sins of
all the people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
![]() |
|
|
Silvéster Románus, patre Rufino, sæviénte persecutióne in Sorácte monte látuit ; et, trigésimum annum agens, presbyter sanctæ Románæ Ecclésiæ est creátus. Melchíade Pontifice vita functo, in ejus locum succéssit, imperatóre Constantíno, qui ántea pacem Ecclésiæ Christi lege pública déderat. Quem Silvéster ad tuéndam propagandámque religiónem ita fovit, ut imperátor multas eréxerit basílicas, eásque munificentíssime locupletárit. Hoc Pontífice hábitum est Concílium Nicænum primum ab ipso Silvéstro confirmátum, quo Aríus condemnátus fuit. Vitæ sanctitáte et in páuperes benignitate insígnis, óbiit in pace et sepúltus est in cœmetério Priscíllæ. |
Sylvester was a Roman by birth, and his father's name was Rufinus. During the fury of the persecutions, he hid himself upon Mount Soracte. In his thirtieth year he was ordained Priest of the Holy Roman Church. After the death of Melchiades, he succeeded him on the Papal throne, during the reign of Constantine, who had already by public decree proclaimed peace to the Church of Christ. Sylvester betook himself so to stir up the Emperor to protect and propagate the religion of Christ that Constantine built many Basilicas, and magnificently adorned them. Under this Pope was held the first Council of Nice, at which Arius was condemned ; which Council was finally confirmed by Sylvester. After a life of holiness and tenderness towards the poor, he died in peace and was buried in the cemetery of Priscilla. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Venit Jesus is read from the Common of a Sovereign Pontiff, with Responds from the Common of a Bishop Confessor, as noted therein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. R. And shewed him the kingdom of God. |
| Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. | Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. |
| Oremus. Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Silvéstrum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. |
Let us pray. O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore, through the blessed Sylvester, thy Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through. |
| Commemoration of Christmas Octave: | |
|
|
|
Ant: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. |
Ant: Glory be to God in the highest: and on earth peace to men of good-will, alleluia, alleluia. |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
| Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the new birth, in the flesh, of thine only-begotten Son, may deliver us whom slavery from of old doth keep under the yoke of sin. Through the same. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Vespers of the following day without Commemoration. But when this or any other Feast is celebrated on this day as a I Class Double, at II Vespers the Antiphons and Psalms are said as on Christmas, and from the Chapter the Office is of the occurring Feast, with a Commemoration only of the following Feast of the Circumcision. |