| The Holy Innocents | |||
|
Martyrs sometimes called Childermas Day Double of II Class with simple Octave All as in Common of Several Martyrs, except the following |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, cujus hodiérna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt : ómnia in nobis vitiórum mala mortífica ; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, whose praise the martyred Innocents did this day proclaim, not be speaking but by dying, do to death in us all the malice of sinfulness, that our lives may also proclaim thy faith, which our tongues profess. Through. |
||
|
Commemoration of the Holy Innocents at Second Vespers of St. John |
|
|
|
|
| Ant: Hi sunt, qui cum muliéribus non sunt coinquináti : vírgines enim sunt, et sequúntur Agnum quocúmque íerit. | Ant: These are they which were not defiled with women, for they are virgins; and they follow the Lamb, whithersoever he goeth. |
|
V. Heródes irátus occídit multos
púeros. R. In Béthlehem Judæ civitáte David. |
V.
Herod was exceeding wroth, and slew many children. R. In Bethlehem Judah, the city of David. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of Christmas Octave: | |
|
|
|
Ant: Hódie Christus natus est : hódie Salvátor appáruit : hódie in terra canunt Angeli, lætántur Archángeli : hódie exsúltant justi, dicéntes : Glória in excélsis Deo, allelúja. |
Ant: This is the time * when the Christ was born ; this is the time when a Saviour appeared ; this is the time when on earth Angels were singing, Archangels rejoicing ; this is the time when the righteous should exult and say: Glory to God in the highest, alleluia. |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Audit tyránnus ánxius Exclámat amens núntio : Quid próficit tantum nefas? Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
The anxious tyrant hears aghast The rumour stirs his frantic cry But what avails his wicked way? Doxology |
| As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. | |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Jeremía Prophéta |
The Lesson is taken from Jeremiah the Prophet |
| Chap. 31, 15-17 | |
![]() |
|
|
Hæc dicit Dóminus : Vox in excélso audíta est lamentatiónis, luctus, et fletus Rachel plorántis fílios suos, et noléntis consolári super eis, quia non sunt. Hæc dicit Dóminus : Quiéscat vox tua a plorátu, et óculi tui a lácrimis : quia est merces operi tuo, ait Dóminus : et reverténtur de terra inimíci. Et est spes novíssimis tuis, ait Dóminus : et reverténtur fílii ad términos suos. |
Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy. And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Céntum quadragínta quátuor millia, qui empti sunt de terra, hi sunt qui
cum muliéribus non sunt coinquináti :
*
Vírgines enim permansérunt, ídeo regnant cum Deo, et Agnus Dei cum illis. |
R.
Among the hundred and forty thousand which
were redeemed from the earth, are these which were not defiled with
women : * For they are virgins, and therefore
they reign with God, and the Lamb of God with them. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 31, 18-20 |
![]() |
|
|
Audiens audívi Ephraim transmigrántem : Castigásti me, et erudítus sum, quasi juvénculus indómitus : convérte me, et convértar : quia tu Dóminus Deus meus. Postquam enim convertísti me, egi pœniténtiam : et postquam ostendísti mihi, percússi femur meum. Confúsus sum, et erúbui : quóniam sustínui oppróbrium adolescéntiæ meæ. Si fílius honorábilis mihi Ephraim, si puer delicátus : quia ex quo locútus sum de eo, adhuc recordábor ejus. |
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God. Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sub
altáre Dei audívi voces occisórum dicéntium : *
Quare
non deféndis sánguinem nostrum? Et accepérunt divínum respónsum : Adhuc
sustinéte módicum tempus, donec impleátur númerus fratrum vestrórum. |
R.
I heard under the altar of God the voices of
them that were slain, that said : * How
long before thou dost avenge our blood? And they received an answer
from the Lord : Wait ye a little while until the number of your brethren
be fulfilled. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 31, 21-23 |
![]() |
|
|
Státue tibi spéculam, pone tibi amaritúdines : dírige cor tuum in viam rectam, in qua ambulásti : revértere, virgo Israël, revértere ad civitátes tuas istas. Usquequo delíciis dissólveris, fília vaga? quia creávit Dóminus novum super terram : Fémina circúmdabit virum. Hæc dicit Dóminus exercítuum Deus Israël : Adhuc dicent verbum istud in terra Juda, et in úrbibus ejus, cum convértero captivitátem eórum : Benedícat tibi Dóminus, pulchritúdo justítiæ, mons sanctus. |
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the Lord hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Adoravérunt vivéntem in
sæcula
sæculórum,
*
Mitténtes corónas suas
ante thronum Dómini Dei sui. |
R.
Now they do worship him that liveth for ever
and ever, * And they do cast their crowns
before the throne of the Lord their God. |
|
|
|
|
After the conclusion of the First Nocturn, The Second Nocturn is begun from the Common of several Martyrs. |
|
|
The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common of several Martyrs. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 10 de Sanctis | |
![]() King Herod |
|
|
Hódie, fratres caríssimi, natálem illórum infántium cólimus, quos ab Heróde crudelíssimo rege interféctos esse, Evangélii textus elóquitur. Et ídeo cum summa exsultatióne gáudeat terra, cæléstium mílitum et tantárum parens fœcúnda virtútum. Ecce profánus hostis numquam beátis párvulis tantum prodésse potuísset obséquio, quantum prófuit ódio. Nam, sicut sacratíssimum præséntis diéi festum maniféstat, quantum in beátos párvulos iníquitas abundávit, tantum in eis grátia benedictiónis refúdit. |
Dearly beloved, today we keep the birth of these children, who, as we are informed by the Gospel were put to death by cruel King Herod. Therefore let earth rejoice with exceeding joy, for she is the fruitful mother of this great host of heavenly soldiers. The favour of vile Herod could never have done such service to these blessed ones as hath his hatred. For the Church testifieth by this holy solemnity, that whereas iniquity did specially abound against these little Saints, so much the more were heavenly blessings poured out upon them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Effudérunt sánguinem Sanctórum velut aquam in circúitu Jerúsalem : *
Et non erat qui sepelíret. |
R.
The blood of thy Saints have they shed like
water on every side of Jerusalem : * And
there was no man to bury them. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The Slaughter of the Holy Innocents, by Brueghel |
|
|
Beáta es, o Béthlehem terra Juda, quæ Heródis regis immanitátem in puerórum exstinctióne perpéssa es : quæ sub uno témpore candidátam plebem imbéllis infántiæ Deo offérre meruísti. Digne tamen natálem illórum cólimus, quos beátius ætérnæ vitæ mundus édidit, quam quos maternórum víscerum partus effúdit. Síquidem ante vitæ perpétuæ adépti sunt dignitátem, quam usúram præséntis accéperint |
Blessed art thou, O Bethlehem in the land of Judah, which hath suffered the cruelty of King Herod in the slaughter of thy children. For thou wast found worthy to offer to God, and that all at one time, an entire white-robed army of guileless Martyrs. Surely we do well to keep this day whereon they were borne from earth into heaven, which is so much more blessed to them than the day that brought them out of their mother's womb. Scarcely had they entered on the life that now is, than they obtained that glorious life which is to come. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Isti sunt Sancti, qui passi sunt propter te, Dómine :
víndica eos,
* Quia clamant ad te
quotídie. |
R. These are
the Saints who did suffer for thy sake, O Lord : do thou avenge them : *
Who all the day long do make their cry unto
thee. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Aliórum quidem pretiósa mors Mártyrum laudem in confessióne proméruit, horum in consummatióne complácuit ; quia incipiéntis vitæ primórdiis, ipse eis occásus inítium glóriæ dedit, qui præséntis términum impósuit. Quos Heródis impíetas lactántes matrum ubéribus abstráxit ; qui jure dicúntur Mártyrum flores, quos in médio frígore infidelitátis exórtos, velut primas erumpéntes Ecclésiæ gemmas, quædam persecutiónis pruína decóxit. |
We esteem as precious the death of those Martyrs who have deserved praise for the confession which they made during their lifetime ; but these little Martyrs delight us by their death-time alone. Scarcely had life dawned upon them, when the very destruction which brought it to a close became for them the beginning of glory. They, whom the wickedness of Herod tore from their mothers' breasts, are rightly called the Flowers of the Martyrs. Hardly had these early buds of the Church pushed above the ground in the winter of unbelief, than the frost of persecution destroyed them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Isti sunt, qui non inquinavérunt vestiménta sua :
*
Ambulábunt mecum in albis, quia digni sunt. |
R.
These are they which have not defiled their
garments :
* And they shall walk with me in white, for
they are worthy. |
|
After the conclusion of the Second Nocturn, The Third Nocturn is begun from the Common of several Martyrs. The Antiphons of the Common are said, except for the second Antiphon of this Nocturn, which is as given below. |
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common of a Martyr. |
|
|
Ant. Justi autem * in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum. |
Ant. The righteous * live for evermore; their reward also is with the Lord. |
|
Psalmus 32. Exsultate, justi
Exsultáte, justi
in Dómino: * rectos decet collaudátio. |
Psalm 32. Exsultate, justi Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well
the just to be thankful. |
|
Ant. Justi autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum. |
Ant. The righteous live for evermore; their reward also is with the Lord. |
|
Ant. Isti sunt qui venérunt * ex magna tribulatióne, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant. These are they which came * out of great tribulation, and have washed their robes in the Blood of the Lamb. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant. These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the Blood of the Lamb. |
|
Ant. Ecce merces * Sanctórum copiósa est apud Deum ; ipsi vero mórtui sunt pro Christo, et vivent in ætérnum. |
Ant. Behold, how great * with God is the reward of his Saints; yea, all that die for Christ do live for ever and ever. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Ecce merces Sanctórum copiósa est apud Deum ; ipsi vero mórtui sunt pro Christo, et vivent in ætérnum. |
Ant. Behold, how great with God is the reward of his Saints; yea, all that die for Christ do live for ever and ever. |
|
STAND |
|
|
V. Justi autem
in perpétuum vivent. R. Et apud Dóminum est merces eórum. |
V. The righteous live for evermore. R. Their reward also is with the Lord. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 2, 13-18 | |
|
In illo témpore : Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens : Surge, et áccipe Puerum et Matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Et réliqua. |
At that time : The Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young Child, and his Mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word. And so on, and that which followeth. |
![]() The flight into Egypt |
|
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 1 Comment. in cap. 2 Matthæi et apud Gloss. ord. | |
|
Quando tulit Púerum et Matrem ejus, ut in Ægyptum tránseat, nocte tulit, et in ténebris : quia noctem ignorántiæ his, a quibus ipse recéssit, relíquit incrédulis. Quando vero revértitur in Judæam, nec nox, nec ténebræ ponúntur in Evangélio : quia in fine mundi Judæi fidem, tamquam Christum ab Ægypto reverténtem suscipiéntes, illuminabúntur. |
Joseph took the young Child and his Mother, and fled into Egypt, during the night and in the dark. And the darkness of that night was a figure of the darkness of ignorance in which they left the unbelievers from whom they fled. But no mention is made in the Gospel either of night or of the dark on their return into Judaea, and thereby we are put in mind of that light which will lighten the Jews, when, at the end of the world, they shall receive back the Faith which now lighteneth the Gentiles, even as Judaea received Christ returning from Egypt. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cantábant Sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni
:
*
Et resonábat terra in voces eórum. |
R.
These little Saints do sing a new song before
the throne of God and of the Lamb, *
And the whole earth resoundeth with their voices. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum festum cólimus,
ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Ut adimplerétur quod dictum est a Dómino per prophétam dicéntem : Ex Ægypto vocávi Fílium meum. Respóndeant, qui Hebræórum volúminum dénegant veritátem, ubi hoc in Septuagínta legátur interprétibus. Quod cum non invénerint, nos eis dicémus, in Osée prophéta scriptum, sicut et exemplária probáre possunt, quæ nuper edídimus. |
That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying : Out of Egypt have I called my Son. Let those who deny the authority of the Hebrew Scriptures, tell us where any such passage is to be found in the Septuagint. And since they will not find it there, I tell them that the fact of its being written in the Prophet Hosea can be proved by the texts which I have lately published. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
The V. Gloria Patri and Vindica, Domine are added when this Feast occurs on Sunday or is kept as a I Class Double. |
|
|
R. Vidi sub
altáre Dei ánimas interfectórum propter verbum Dei quod habébant, et clara
voce dicébant : *
Víndica, Dómine, sánguinem Sanctórum tuórum,
qui effúsus est. |
R. I saw
under the altar of God the souls of them that were slain for the Word of
God which they held, and they cried with a loud voice : *
Avenge, O Lord, the blood of thy Saints,
which hath been shed. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Tunc adimplétum est, quod dictum est per Jeremíam prophétam dicéntem : Vox in Rama audíta est, plorátus et ululátus multus, Rachel plorans fílios suos. De Rachel natus est Bénjamin, in cujus tribu non est Béthlehem. Quæritur ergo, quómodo Rachel fílios Judæ, id est Béthlehem, quasi suos ploret. Respondébimus bréviter, quia sepúlta sit juxta Béthlehem in Ephrata ; et ex matérno corpúsculi hospítio matris nomen accéperit ; sive quóniam Juda et Bénjamin duæ tribus junctæ erant, et Heródes præcéperat non solum in Béthlehem intérfici púeros, sed et in ómnibus fínibus ejus. |
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the Prophet, saying, In Ramah was there a voice heard, lamentation, weeping, and great mourning ; Rachel weeping for her children. Rachel was the mother of Benjamin, and Bethlehem is not a town belonging to his tribe. We must therefore seek another reason why Rachel should weep for the children of Judah, to whom Bethlehem belongeth, as for her own. The plain answer is that she is buried at Ephratah close to Bethlehem ; and because it was there that a resting-place was found for this mother, the place became known by her name ; or it is possible that the tribes of Judah and Benjamin were joined together, and Herod slew not only all the children that were in Bethlehem, but also in all the borders or coasts thereof. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
When this Feast occurs on Sunday, or is kept as a I Class Double, the Ninth Respond is omitted, and the Te Deum is said. |
|
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
| Ant. Heródes irátus * occídit multos púeros in Béthlehem Judæ civitáte David. | Ant. Herod was exceeding wroth, * and slew many children in Bethlehem Judah, the city of David. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Heródes irátus occídit multos púeros in Béthlehem Judæ civitáte David. | Ant. Herod was exceeding wroth, and slew many children in Bethlehem Judah, the city of David. |
| Ant. A bimátu * et infra occídit multos púeros Heródes propter Dóminum. | Ant. From two years old and under * did Herod slay all the male children, for the sake of the Lord. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
| Ant. A bimátu et infra occídit multos púeros Heródes propter Dóminum. | Ant. From two years old and under did Herod slay all the male children, for the sake of the Lord. |
| Ant. Angeli eórum * semper vident fáciem Patris. | Ant. Their Angels * do always behold the face of my Father. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Angeli eórum semper vident fáciem Patris. | Ant. Their Angels do always behold the face of my Father. |
| Ant. Vox in Rama * audíta est, plorátus et ululátus, Rachel plorans fílios suos. | Ant. In Ramah was there a voice heard,* lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Vox in Rama audíta est, plorátus et ululátus, Rachel plorans fílios suos. | Ant. In Ramah was there a voice heard, lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children. |
| Ant. Sub throno Dei * omnes Sancti clamant : Víndica sánguinem nostrum, Deus noster. | Ant. Beneath the altar of God * all the Saints do cry aloud: Shall not our blood be avenged, O our God? |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Sub throno Dei omnes Sancti clamant : Víndica sánguinem nostrum, Deus noster. | Ant. Beneath the altar of God all the Saints do cry aloud: Shall not our blood be avenged, O our God? |
|
Capitulum
Apoc. 14. 1. |
The Little Chapter
Apoc. 14. 1. |
|
Hymnus Salvéte, flores Mártyrum, Vos prima Christi víctima, Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
All hail! ye infant martyr flowers, You, tender flock of Christ, we sing, Doxology |
|
|
|
|
V. Heródes irátus occídit multos
púeros. R. In Béthlehem Judæ civitáte David. |
V.
Herod was exceeding wroth, and slew many children. R. In Bethlehem Judah, the city of David. |
Ad Bened. Ant: Hi sunt, * qui cum muliéribus non sunt coinquináti : vírgines enim sunt, et sequúntur Agnum quocúmque íerit. |
Ant. on Bened: These are they * which were not defiled with women, for they are virgins; and they follow the Lamb, whithersoever he goeth. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of Christmas Octave: | |
|
|
|
Ant: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, allelúja, allelúja. |
Ant: Glory be to God in the highest: and on earth peace to men of good-will, alleluia, alleluia. |
|
V. Notum fecit Dóminus, allelúja. R. Salutáre suum, allelúja. |
V.
The Lord hath declared, alleluia. R. His salvation, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. Heródes irátus * occídit multos púeros in Béthlehem Judæ civitáte David. | Ant. Herod was exceeding wroth, * and slew many children in Bethlehem Judah, the city of David. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui natus es de María Vírgine. | V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
| The above Versicle is used until the Vigil of Epiphany inclusive. | |
|
Lectio Brevis Apoc.
14. 4. |
Brief
Lesson
Apoc. 14. 4. |
| Ant. A bimátu * et infra occídit multos púeros Heródes propter Dóminum. | Ant. From two years old and under * did Herod slay all the male children, for the sake of the Lord. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 14. 1. |
The Little Chapter
Apoc. 14. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Lætámini in Dómino * Et exsultáte, justi.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Be glad, O ye righteous,
* And rejoice in the Lord. R. Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord. V. And be joyful, all ye that are true of heart. R. And rejoice in the Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord. V. Let the righteous be glad, and rejoice before God. R. Let them also be merry and joyful.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Angeli eórum * semper vident fáciem Patris. | Ant. Their Angels * do always behold the face of my Father. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
| Capitulum
Apoc. 14. 4. Hi sunt, qui cum muliéribus non sunt coinquináti : vírgines enim sunt. Hi sequúntur Agnum quocúmque íerit. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Apoc. 14. 4. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Let the righteous be
glad, * and rejoice before God. R. Let the righteous be glad, * and rejoice before God. V. Let them also be merry and joyful. R. And rejoice before God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Let the righteous be glad, * and rejoice before God. V. The righteous live for evermore. R. Their reward also is with the Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Sub throno Dei * omnes Sancti clamant : Víndica sánguinem nostrum, Deus noster. | Ant. Beneath the altar of God * all the Saints do cry aloud: Shall not our blood be avenged, O our God? |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis Apoc.
14. 4. |
Brief
Lesson
Apoc. 14. 4. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. R. Thanks be to God. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Justi autem * In perpétuum vivent.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The righteous live * For
evermore. R. The righteous live * For evermore. V. Their reward also is with the Lord. R. For evermore. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. The righteous live * For evermore. V. Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Antiphons and Psalms from II Vespers of Christmas: | |
| Ant. Tecum princípium * in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. In the day of thy power * shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: the dew of thy birth is of the womb of the morning. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. In the day of thy power shall the people offer thee free-will offerings with an holy worship: the dew of thy birth is of the womb of the morning. |
| Ant. Redemptiónem * misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. | Ant. The Lord hath sent * redemption unto his people; he hath commanded his Covenant for ever and ever. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo: mandávit in ætérnum testaméntum suum. | Ant. The Lord hath sent redemption unto his people; he hath commanded his Covenant for ever and ever. |
| Ant. Exórtum est * in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. | Ant. Unto the godly * there ariseth up light in the darkness; the Lord is merciful, loving, and righteous. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Exórtum est in ténebris lumen rectis corde: miséricors, et miserátor, et justus Dóminus. | Ant. Unto the godly there ariseth up light in the darkness; the Lord is merciful, loving, and righteous. |
| Ant. Apud Dóminum * misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. With the Lord * there is mercy; and with him plentiful redemption. |
|
Psalmus 129. De profundis De profúndis clamávi ad te, Dómine:
* Dómine, exáudi vocem meam : |
Psalm 129. De profundis Out of the depths
I have cried unto thee, O Lord; *
Lord, hear my voice. |
| Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. With the Lord there is mercy; and with him plentiful redemption. |
| Ant. De fructu * ventris tui ponam super sedem tuam. | Ant. Of the fruit of thy womb * shall I set upon thy seat. |
|
Psalmus 131. Memento, Domine Meménto, Dómine,
David, * et omnis mansuetúdinis ejus : |
Psalm 131. Memento, Domine O Lord, remember David, * and all his meekness: |
| Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. | Ant. Of the fruit of thy womb shall I set upon thy seat. |
|
STAND |
|
|
|
|
|
Capitulum
Apoc. 14. 1. Vidi supra montem Sion Agnum stantem, et cum eo centum quadragínta quátuor míllia habéntes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in fróntibus suis. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Apoc. 14. 1. I looked, and lo, a Lamb stood on the Mount Sion, and with him an hundred and forty and four thousand, having his Father's Name written in their foreheads. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Salvéte, flores Mártyrum, Vos prima Christi víctima, Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
All hail! ye infant martyr flowers, You, tender flock of Christ, we sing, Doxology |
|
|
|
|
V. Sub throno Dei omnes Sancti
clamant. R. Víndica sánguinem nostrum, Deus noster. |
V.
Beneath the altar all the Saints do cry aloud. R. Shall not our blood be avenged, O our God? |
|
Ad Magnif. Ant: Innocéntes pro Christo * infántes occísi sunt, ab iníquo rege lacténtes interfécti sunt : ipsum sequúntur Agnum sine mácula, et dicunt semper : Glória tibi, Dómine. |
Ant. on Magnif: Many innocent children * were slain in Christ's behalf ; the very sucklings were put to death by a ruthless tyrant; pure and unspotted, they follow the Lamb himself, and say without ceasing, Glory be to thee, O Lord. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of the following day (St. Thomas, M) and of the Christmas Octave | |
| No mention is made of the Octaves of St. Stephen, St. John and the Holy Innocents, except on their respective Octave days, as indicated in those places. | |