| The Nativity of Our Lord | |||
|
Commonly Called Christmas Day or Yule Double of I Class with
privileged Octave of the III order
|
|||
| 1st Vespers | Prime | ||
| Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, O Almighty God, that the new birth, in the flesh, of thine only-begotten Son, may deliver us whom slavery from of old doth keep under the yoke of sin. Through the same. |
||
|
|
|||
| Ant. Rex pacíficus * magnificátus est, cujus vultum desíderat univérsa terra. | Ant. The King of peace * is highly exalted, and all the earth shall seek his countenance. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Rex pacíficus magnificátus est, cujus vultum desíderat univérsa terra. | Ant. The King of peace is highly exalted, and all the earth shall seek his countenance. |
| Ant. Magnificátus est * Rex pacíficus super omnes reges univérsæ terræ. | Ant. This King of peace * exceedeth all the kings of the earth. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Magnificátus est Rex pacíficus super omnes reges univérsæ terræ. | Ant. This King of peace exceedeth all the kings of the earth. |
| Ant. Compléti sunt * dies Maríæ, ut páreret Fílium suum primogénitum. | Ant. The days of Mary * were accomplished, that she should bring forth her first-born Son. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Compléti sunt dies Maríæ, ut páreret Fílium suum primogénitum. | Ant. The days of Mary were accomplished, that she should bring forth her first-born Son. |
| Ant. Scitóte * quia prope est regnum Dei : amen dico vobis, quia non tardábit. | Ant. Know ye * that the kingdom of God is nigh at hand; verily I say unto you, it will not tarry. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Scitóte quia prope est regnum Dei : amen dico vobis, quia non tardábit. | Ant. Know ye that the kingdom of God is nigh at hand; verily I say unto you, it will not tarry. |
| Ant. Leváte cápita vestra: * ecce appropínquat redémptio vestra. | Ant. Lift up your heads, * for behold, your redemption draweth near. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte
Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord,
all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
| Ant. Leváte cápita vestra: ecce appropínquat redémptio vestra. | Ant. Lift up your heads, for behold, your redemption draweth near. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Titus 3. 4. |
The Little Chapter
Titus 3. 4. |
|
Hymnus Jesu, Redémptor ómnium, Tu lumen, et splendor Patris, Meménto, rerum Cónditor, Testátur hoc præsens dies, Hunc astra, tellus, æquora, Et nos, beáta quos sacri Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Jesu, the Ransomer of man, The Father's Light and Splendour thou, Salvation's Author, call to mind Thus testifies the present day Whence sky, and stars, and sea's
abyss, And we who, by thy precious Blood Doxology |
|
|
|
|
V. Crástina die delébitur iníquitas
terræ. R. Et regnábit super nos Salvátor mundi. |
V.
Tomorrow the iniquity of the earth shall be done away. R. And the Saviour of the world shall reign over us. |
| Ad Magnif. Ant: Cum ortus fúerit * sol de cælo, vidébitis Regem regum procedéntem a Patre, tamquam sponsum de thálamo suo. | Ant. on Magnif: Or ever the sun be risen, * ye shall see the King of kings, who proceedeth from the Father, and cometh forth as a bridegroom out of his chamber. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
Compline |
|
|
|
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following throughout the Octave of Christmas : | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
|
|
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Jesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. |
Jesu, the Ransomer of man, Who, ere created light began, Didst from the sovereign Father spring, His power and glory equaling. |
|
Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. |
The Father's Light and Splendour thou, Their endless Hope to thee that bow: Accept the prayers and praise today That through the world thy servants pay. |
|
Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. |
Salvation's Author, call to mind |
|
Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. |
Thus testifies the present day Through every year in long array, That thou, salvation's source alone, Proceedest from the Father's Throne. |
|
Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. |
Whence sky, and stars, and sea's
abyss, And earth, and all that therein is, Shall still, with laud and carol meet, The Author of thine Advent greet. |
|
Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. |
And we who, by thy precious Blood From sin redeemed, are marked for God, On this, the day that saw thy Birth, Sing the new song of ransomed earth. |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Dóminus dixit * ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. |
Ant. The Lord hath said * unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. |
Ant. The Lord hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
|
Ant. Tamquam sponsus * Dóminus procédens de thálamo suo. |
Ant. As a bridegroom, * the Lord cometh forth out of his chamber. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo. |
Ant. As a bridegroom, the Lord cometh forth out of his chamber. |
|
Ant. Diffúsa est * grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. |
Ant. Full of grace * are thy lips, therefore God hath blessed thee for ever. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. |
Ant. Full of grace are thy lips, therefore God hath blessed thee for ever. |
|
STAND |
|
|
V. Tamquam
sponsus. R. Dóminus procédens de thálamo suo. |
V. As
a bridegroom. R. The Lord cometh forth out of his chamber. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
|
The following three Lessons from Isaiah are read without a title. |
|
| Lesson i | Chap. 9, 1-6 |
![]() |
|
|
Primo témpore alleviáta est terra Zábulon, et terra Néphtali : et novíssimo aggraváta est via maris trans Jordánem Galilææ géntium. Pópulus qui ambulábat in ténebris, vidit lucem magnam : habitántibus in regióne umbræ mortis, lux orta est eis. Multiplicásti gentem, et non magnificásti lætítiam. Lætabúntur coram te, sicut qui lætántur in messe, sicut exsúltant victóres, capta præda, quando dívidunt spólia. Jugum enim óneris ejus, et virgam húmeri ejus, et sceptrum exactóris ejus superásti sicut in die Mádian. Quia omnis violénta prædátio cum tumúltu, et vestiméntum mistum sánguine, erit in combustiónem, et cibus ignis. Párvulus enim natus est nobis, et fílius datus est nobis, et factus est principátus super húmerum ejus : et vocábitur nomen ejus, Admirábilis, Consiliárius, Deus, Fortis, Pater futúri sæculi, Princeps pacis. |
Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Hódie nobis cælórum Rex de Vírgine nasci
dignátus est, ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocáret : *
Gaudet exércitus Angelórum : quia salus ætérna humáno géneri appáruit. |
R.
As on this day the King of Heaven came to
earth by the child-bearing of the Virgin, that he might restore lost man
to his heavenly kingdom :
* Rejoice, ye hosts of Angels, that eternal
salvation hath appeared to the sons of men. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 40, 1-8 |
![]() St. John the Baptist |
|
|
Consolámini, consolámini, pópulus meus, dicit Deus vester. Loquímini ad cor Jerúsalem, et advocáte eam : quóniam compléta est malítia ejus, dimíssa est iníquitas illíus : suscépit de manu Dómini duplícia pro ómnibus peccátis suis. Vox clamántis in desérto : Parate viam Dómini, rectas fácite in solitúdine sémitas Dei nostri. Omnis vallis exaltábitur, et omnis mons et collis humiliábitur : et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas. Et revelábitur glória Dómini : et vidébit omnis caro páriter quod os Dómini locútum est. Vox dicéntis: Clama. Et dixi : Quid clamábo? Omnis caro fœnum, et omnis glória ejus quasi flos agri. Exsiccátum est fœnum, et cécidit flos : quia spíritus Dómini sufflávit in eo. Vere fœnum est pópulus : exsiccátum est fœnum, et cécidit flos : Verbum autem Dómini nostri manet in ætérnum. |
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord's hand double for all her sins. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: the grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Hódie nobis de cælo pax vera descéndit : *
Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli. |
R.
As of today hath true peace from heaven come
down to earth :
* As of today have the skies begun to drop
down honey through all the world. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 52, 1-6 |
![]() Bethlehem |
|
|
Consúrge, consúrge, indúere fortitúdine tua, Sion, indúere vestiméntis glóriæ tuæ, Jerúsalem, cívitas sancti : quia non adjíciet ultra ut pertránseat per te incircumcísus, et immúndus. Excútere de púlvere, consúrge, sede, Jerúsalem : solve víncula colli tui, captíva fília Sion. Quia hæc dicit Dóminus : Gratis venúmdáti estis, et sine argénto redimémini. Quia hæc dicit Dóminus Deus : In Ægyptum descéndit pópulus meus in princípio, ut colónus esset ibi : et Assur absque ulla causa calumniátus est eum. Et nunc quid mihi est hic, dicit Dóminus, quóniam ablátus est pópulus meus gratis? Dominatóres ejus iníque agunt, dicit Dóminus : et júgiter tota die nomen meum blasphemátur. Propter hoc sciet pópulus meus nomen meum, in die illa : quia ego ipse qui loquébar, ecce adsum. |
Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed. Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Quem vidístis, pastóres? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit?
*
Natum vídimus, et choros Angelórum
collaudántes Dóminum. |
R. Whom saw
ye, O ye shepherds? speak! tell us! give us the tidings ; who is this that
hath appeared on earth? *
We beheld a new-born Child, and choirs of Angels singing praise to the
Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Suscépimus, * Deus misericórdiam tuam in médio templi tui. |
Ant. We wait * for thy loving-kindness, O God, in the midst of thy temple. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord,
and highly to be praised * in the city of our God,
even upon his holy
hill. |
|
Ant. Suscépimus, Deus misericórdiam tuam in médio templi tui. |
Ant. We wait for thy loving-kindness, O God, in the midst of thy temple. |
|
Ant. Oriétur * in diébus Dómini abundántia pacis, et dominábitur. |
Ant. In the days of the Lord * shall abundance of peace arise and flourish. |
|
Psalmus 71. Deus, judicium tuum Deus, judícium tuum regi da: *
et justítiam tuam fílio regis. |
Psalm 71. Deus, judicium tuum Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice
unto the King's son. |
|
Ant. Oriétur in diébus Dómini abundántia pacis, et dominábitur. |
Ant. In the days of the Lord shall abundance of peace arise and flourish. |
|
Ant. Véritas de terra * orta est, et justítia de cælo prospéxit. |
Ant. Truth is sprung * out of the earth, and righteousness hath looked down from heaven. |
|
Psalmus 84. Benedixisti Benedixísti,
Dómine, terram
tuam: * avertísti captivitátem Jacob. |
Psalm 84. Benedixisti O Lord, thou hast blessed
thy land; * thou hast
turned away the captivity of Jacob. |
|
Ant. Véritas de terra orta est, et justítia de cælo prospéxit. |
Ant. Truth is sprung out of the earth, and righteousness hath looked down from heaven. |
|
STAND |
|
|
V. Speciósus
forma præ fíliis hóminum. R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V. Thou art fairer than the children of men. R. Full of grace are thy lips. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 1 de Nativitáte Domini | |
![]() Birthplace of our Lord and Saviour Church of the Nativity, Bethlehem |
|
|
Salvátor noster, dilectíssimi, hódie natus est : gaudeámus. Neque enim fas est locum esse tristítiæ, ubi natális est vitæ : quæ, consúmpto mortalitátis timóre, nobis íngerit de promíssa ætérnitáte lætítiam. Nemo ab hujus alacritátis participatióne secérnitur. Una cunctis lætítiæ commúnis est rátio : quia Dóminus noster, peccáti mortísque destrúctor, sicut nullum a reátu líberum réperit, ita liberándis ómnibus venit. Exsúltet sanctus, quia appropínquat ad palmam : gáudeat peccátor, quia invitátur ad véniam : animétur Gentílis, quia vocátur ad vitam. Dei namque Fílius secúndum plenitúdinem témporis, quam divíni consílii inscrutábilis altitúdo dispósuit, reconciliándam auctóri suo natúram géneris assúmpsit humáni, ut invéntor mortis diábolus, per ipsam, quam vícerat, vincerétur. |
Dearly beloved : Unto us is born this day a Saviour. Therefore let us rejoice. Sadness should find no place amongst those who keep the Birthday of Life. For as of this day Life came unto us dying creatures, to take away the sting of death, and to bring the bright promise of joy eternal. And no one is excluded from sharing in this our gladness. For all mankind hath one and the same cause thereof, to wit, that our Lord, the Destroyer of sin and death, because he findeth no one free from condemnation, is come to set everyone free. Rejoice, O saint, for thou drawest nearer thy crown! Rejoice, O sinner, for thy Saviour offereth thee pardon! Rejoice, O Jew, for Messias is come. Rejoice, O Gentile, for God calleth thee to life! Now is come the fulness of time, fixed by the unsearchable counsel of God, when the Son of God took upon him the nature of man, that he might reconcile it to its Maker. Now is come the time when the devil, the inventor of death, is met and beaten in that very flesh which hath been the field of his victory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. O magnum
mystérium, et admirábile sacraméntum, ut animália vidérent Dóminum natum,
jacéntem in præsépio :
* Beáta Virgo, cujus víscera meruérunt
portáre Dóminum Christum. |
R. How great
the mystery, fraught with a wondrous, hidden meaning, that beasts should
behold the new-born Lord, lying in the manger :
* Blessed art thou, O Virgin, whose womb was
made meet to bear the Lord Christ. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
In quo conflíctu pro nobis ínito, magno et mirábili æquitátis jure certátum est, dum omnípotens Dóminus cum sævíssimo hoste non in sua majestáte, sed in nostra congréditur humilitáte : objíciens ei eámdem formam, eamdémque natúram, mortalitátis quidem nostræ partícipem, sed peccáti totíus expértem. Aliénum quippe ab hac nativitáte est, quod de ómnibus légitur : Nemo mundus a sorde, nec infans, cujus est uníus diéi vita super terram. Nihil ergo in istam singulárem nativitátem de carnis concupiscéntia transívit, nihil de peccáti lege manávit. Virgo régia Davídicæ stirpis elígitur, quæ sacro gravidánda fœtu, divínam humanámque prolem prius concíperet mente, quam córpore. Et ne supérni ignára consílii ad inusitátos pavéret affátus, quod in ea operándum erat a Spíritu Sancto, collóquio discit angélico : nec damnum credit pudóris, Dei Génitrix mox futúra. |
When the Almighty Lord entered this field of battle against the devil, he did so in great and wondrous fairness. For against our cruel enemy he opposed not the armament of his uncreate Majesty, but the lowliness of our flesh. He brought against him the very shape and the very nature of our mortality, with this difference only, that he was without sin. For his birth is not like that of the ordinary run of men, of whom there is the saying : No one is clean from stain, not even the day-old babe. In this birth alone no desires of the flesh had place. In this birth alone no consequence of sin had part. A Virgin of the kingly lineage of David was chosen to be the Mother who grew heavy with the sacred Child. She was chosen to conceive this divine and human offspring in her body because already she had conceived him in her soul. And that the unwonted events ordained by the counsel of God might cause her no alarm, she was taught them beforehand when the Angel announced that what was to be wrought in her was of the Holy Ghost, and that to become the Mother of God was not to forego her virgin modesty. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáta Dei
Génitrix María, cujus víscera intácta pérmanent : *
Hódie génuit Salvatórem sæculi. |
R. Blessed is
God's holy Mother, Mary, maiden undefiled,
* For as on this day she hath brought forth
the Saviour of the world. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() Church of the Nativity, Bethlehem |
|
|
Agámus ergo, dilectíssimi, grátias Deo Patri, per Fílium ejus in Spíritu Sancto : qui propter multam caritátem suam, qua diléxit nos, misértus est nostri : et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo, ut essémus in ipso nova creatúra, novúmque figméntum. Deponámus ergo véterem hóminem cum áctibus suis : et adépti participatiónem generatiónis Christi, carnis renuntiémus opéribus. Agnósce, o Christiáne, dignitátem tuam : et divínæ consors factus natúræ, noli in véterem vilitátem degéneri conversatióne redíre. Meménto, cujus cápitis et cujus córporis sis membrum. Reminíscere, quia érutus de potestáte tenebrárum, translátus es in Dei lumen et regnum. |
Wherefore, dearly beloved, let us give thanks to God the Father, through his Son, in the Holy Ghost : who for his great love, wherewith he loved us, hath had mercy on us ; and even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, that in him we might be a new creature, and a new workmanship. Let us then put off the old man with his deeds. And, having obtained a share in the Sonship of Christ, let us renounce the deeds of the flesh. Acknowledge, O Christian, thine own dignity, who hast been made partaker of the divine nature, and change not back my misdoing into thy former baseness. Bethink thee whose Body it is whereof thou art made a member, and who is its Head. Be mindful that he hath delivered us from the power of darkness, and translated us into God's light and God's kingdom. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sancta et
immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam, néscio : *
Quia quem cæli cápere non póterant, tuo
grémio contulísti. |
R. O blessed
Maiden, so holy and spotless in thy virginity, I know not how to praise
thy greatness :
* For thou hast borne in thy breast him whom
the heavens cannot contain. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Ipse invocábit * me, allelúja : Pater meus es | |