| Vigil of the Nativity of Our Lord | |||
|
Commonly Called
Christmas Eve Privileged Vigil of I Class |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas: præsta; ut Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti suscípimus, veniéntem quoque Júdicem secúri videámus, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus. |
Let us pray. O God, who makest us glad with the yearly Expectation of the birth of thine only Son Jesus Christ: grant that as we joyfully receive him for our Redeemer, so we may with sure confidence behold him when he shall come to be our Judge. Who liveth and reigneth with thee. |
||
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|||
| At Matins,
this Office is a Simple, at Lauds and the Hours, a Double. However, when the Vigil of Christmas occurs with Sunday, the Office is said as follows:
|
|||
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Hódie sciétis quia véniet Dóminus : * Et mane vidébitis glóriam ejus. |
This day ye shall know that the Lord cometh, * And in the morning, then ye shall see his glory. |
|
Hódie sciétis quia véniet Dóminus : * Et mane vidébitis glóriam ejus. |
This day ye shall know that the Lord cometh, * And in the morning, then ye shall see his glory. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Hódie sciétis quia véniet Dóminus : * Et mane vidébitis glóriam ejus. |
This day ye shall know that the Lord cometh, * And in the morning, then ye shall see his glory. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Et mane vidébitis glóriam ejus. |
And in the morning, then ye shall see his glory. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Hódie sciétis quia véniet Dóminus : * Et mane vidébitis glóriam ejus. |
This day ye shall know that the Lord cometh, * And in the morning, then ye shall see his glory. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Et mane vidébitis glóriam ejus. |
And in the morning, then ye shall see his glory. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Hódie sciétis quia véniet Dóminus : * Et mane vidébitis glóriam ejus. |
This day ye shall know that the Lord cometh, * And in the morning, then ye shall see his glory. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Et mane vidébitis glóriam ejus. |
And in the morning, then ye shall see his glory. |
|
Hódie sciétis quia véniet Dóminus : * Et mane vidébitis glóriam ejus. |
This day ye shall know that the Lord cometh, * And in the morning, then ye shall see his glory. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Verbum supérnum, pródiens E Patris ætérni sinu, Qui natus orbi súbvenis, Labénte cursu témporis : Illúmina nunc
péctora, Ut, cum tribúnal Júdicis Non esca flammárum nigros * Patri, simúlque Fílio, |
To earth descending, Word sublime
Each breast be lightened from above,
That so, (when thou, our Judge, art nigh,
Thy servants may not be enchained
Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The Nocturn. The Antiphons (which are not doubled) and Psalms are taken from the current weekday, as given in the table below. |
|
|
When the Vigil of Christmas occurs with Sunday, Matins is said as follows:
|
|
|
|
|
|
STAND |
|
|
V. Hódie
sciétis quia véniet Dóminus. R. Et mane vidébitis glóriam ejus. |
V. Today shall ye know that the Lord
will come. R. And in the morning ye shall see the glory of the Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
| Absolution and Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the holy Gospel according to Matthew |
| Cap. 1, 18-21 | |
|
Cum esset desponsáta Mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Et réliqua. |
When as Mary the Mother of Jesus was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Lib. 1 Comment. in c. 1 Matth. | |
|
Quare non de símplici vírgine, sed de desponsáta concípitur? Primum, ut per generatiónem Joseph, orígo Maríæ monstrarétur : secúndo, ne lapidarétur a Judæis ut adúltera : tértio, ut in Ægyptum fúgiens habéret solátium. Martyr Ignátius étiam quartam áddidit causam, cur a desponsáta concéptus sit : Ut partus, ínquiens, ejus celarétur diábolo, dum eum putat non de vírgine, sed de uxóre generátum. |
Why was the Lord conceived of a virgin espoused rather than of one who was not? First, that Mary's genealogy might be reckoned from that of Joseph. Secondly, lest she be stoned by the Jews as an adulteress. Thirdly, that she might have a guardian on their flight into Egypt. To these, the Martyr Ignatius hath added a fourth reason ; namely, that the birth might take place unknown to the devil, who would thus suppose that Mary had conceived by Joseph. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sanctificámini hódie, et estóte paráti : quia die crástina
vidébitis
* Majestátem Dei in vobis. |
R.
Sanctify yourselves today, and make you ready
: for on the morrow ye shall see : * The
majesty of God upon you |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Antequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Non ab alio invénta est, nisi a Joseph, qui pene licéntia maritáli futúræ uxóris ómnia nóverat. Quod autem dícitur, Antequam convenírent, non séquitur ut póstea convénerint : sed Scriptúra quod factum non sit, osténdit. |
Before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. That is, she was found by Joseph, not by anyone else, for already he had almost an husband's privilege to know all that concerned her. But from the words, Before they came together, it doth not follow that they ever did come together. The Scripture is concerned only to shew that up to this time they had not so done. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Constántes estóte, vidébitis auxílium Dómini super vos
: Judæa et Jerúsalem, nolíte timére :
* Cras egrediémini, et Dóminus erit vobíscum. |
R.
Stand ye still, and ye shall see the
salvation of the Lord with you : O Judah and Jerusalem, fear not : *
Tomorrow ye shall go out, and the Lord will be with you. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
|
Joseph autem vir ejus, cum esset justus, et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Si quis fornicáriæ conjúngitur, unum corpus effícitur, et in lege præcéptum est, non solum reos, sed et cónscios críminum obnóxios esse peccáti : quómodo Joseph, cum crimen celáret uxóris, justus scríbitur? Sed hoc testimónium Maríæ est, quod Joseph sciens illíus castitátem, et admírans quod evénerat, celat siléntio, cujus mystérium nesciébat. |
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. If any man be joined to an harlot, he becometh one body with her ; and according to the law, they that be privy to a crime are held to be guilty. How then can it be that Joseph is described as a just man, at the very time he was compounding the criminality of his espoused? These words be none other than a testimony to the virginity of Mary ; for Joseph knew her to be chaste ; wherefore he marvelled at all that had come to pass, and hid in silence that of which he knew not the mystery. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sanctificámini, fílii Israël, dicit Dóminus : die enim crástina descéndet
Dóminus,
*
Et
áuferet a vobis omnem languórem. |
R.
Sanctify yourselves, O ye children of Israel, saith the Lord : for on the
morrow the Lord will come down,
*
And will take away from
you all sickness. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
|
This Office is said as on a Double with the Psalms of Sunday |
|
| Ant. Judæa et Jerúsalem, * nolíte timére: cras egrediémini, et Dóminus erit vobíscum, allelúja. | Ant. O Judah and Jerusalem, * fear not nor be dismayed: tomorrow go ye out against them, for the Lord himself will be with you, alleluia. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Judæa et Jerúsalem, nolíte timére: cras egrediémini, et Dóminus erit vobíscum, allelúja. | Ant. O Judah and Jerusalem, fear not nor be dismayed: tomorrow go ye out against them, for the Lord himself will be with you, alleluia. |
| Ant. Hódie sciétis * quia véniet Dóminus: et mane videbitis glóriam ejus. | Ant. Today shall ye know * that the Lord will come and deliver you, and in the morning ye shall see the glory of the Lord. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
| Ant. Hódie sciétis quia véniet Dóminus: et mane videbitis glóriam ejus. | Ant. Today shall ye know that the Lord will come and deliver you, and in the morning ye shall see the glory of the Lord. |
| Ant. Crástina die * delébitur iníquitas terræ: et regnábit super nos Salvátor mundi. | Ant. Tomorrow the iniquity * of the earth shall be done away, and the Saviour of the world shall reign over us. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Crástina die delébitur iníquitas terræ: et regnábit super nos Salvátor mundi. | Ant. Tomorrow the iniquity of the earth shall be done away, and the Saviour of the world shall reign over us. |
| Ant. Dóminus véniet, * occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni ejus non erit finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúja. | Ant. The Lord cometh; * go ye out to meet him, and say ye: Great is the dominion, and of his kingdom there shall be no end: the mighty God, the Ruler, the Prince of peace, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Dóminus véniet, occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni ejus non erit finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúja. | Ant. The Lord cometh; go ye out to meet him, and say ye: Great is the dominion, and of his kingdom there shall be no end: the mighty God, the Ruler, the Prince of peace, alleluia. |
| Ant. Crástina erit * vobis salus, dicit Dóminus Deus exercítuum. | Ant. On the morrow, * ye shall be saved, saith the Lord God of Hosts. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Crástina erit vobis salus, dicit Dóminus Deus exercítuum. | Ant. On the morrow, ye shall be saved, saith the Lord God of Hosts. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 1. 1. |
The
Little Chapter Rom. 1. 1. |
|
Hymnus En clara vox redárguit Mens jam resúrgat, tórpida En Agnus ad nos míttitur Ut, cum secúndo fúlserit, Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
A thrilling voice by Jordan rings, Now let each torpid soul arise, The Lamb descends from heaven above That when again he shines revealed, All praise, eternal Son, to thee |
|
V. Crástina die delébitur iníquitas
terræ. R. Et regnábit super nos Salvátor mundi. |
V.
Tomorrow the iniquity of the earth shall be done away. R. And the Saviour of the world shall reign over us. |
Ad Bened. Ant: Oriétur * sicut sol Salvátor mundi: et descéndet in úterum Vírginis, sicut imber super gramen, allelúja. |
Ant. on Bened: The Saviour of the world * shall arise like as the dawning of the sun, even as his coming down into the womb of the Virgin was like as the mist upon the little herbs, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
The Office is said as on a Double Feast, with Festal Psalms, Little Chapter Regi sæculorum, and proper Brief Lesson, as indicated below. The Preces are not said. |
|
|
Ant. Judæa et Jerúsalem, * nolíte timére: cras egrediémini, et Dóminus erit vobíscum, allelúja. |
Ant. O Judah and Jerusalem, * fear not nor be dismayed: tomorrow go ye out against them, for the Lord himself will be with you. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Rom.
1. 5. |
Brief
Lesson
Rom. 1. 5. |
|
The Office is said as on a Double Feast, with Sunday Psalms, and the rest is proper, as indicated below. |
|
|
Ant. Hódie sciétis * quia véniet Dóminus: et mane vidébitis glóriam ejus. |
Ant. Today shall ye know * that the Lord will come and deliver you, and in the morning ye shall see the glory of the Lord. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 1. 1. |
The
Little Chapter Rom. 1. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Hódie sciétis * Quia véniet Dóminus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Today shall ye know *
That the Lord will come. R. Today shall ye know * That the Lord will come. V. And in the morning ye shall see his glory. R. That the Lord will come. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Today shall ye know * That the Lord will come. V. Stand ye still. R. And see the salvation of the Lord with you.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| The Office is said as on a Double Feast, with Sunday Psalms, and the rest is proper, as indicated below. | |
| Ant. Crástina die * delébitur iníquitas terræ: et regnábit super nos Salvátor mundi. | Ant. Tomorrow the iniquity * of the earth shall be done away, and the Saviour of the world shall reign over us. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 1. 4. |
The Little Chapter
Rom. 1. 4. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Crástina die * Delébitur iníquitas terræ.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Tomorrow * The iniquity
of the earth shall be done away. R. Tomorrow * The iniquity of the earth shall be done away. V. And the Saviour of the world shall reign over us. R. The iniquity of the earth shall be done away. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Tomorrow * The iniquity of the earth shall be done away. V. On the morrow, ye shall be saved. R. Saith the Lord God of Hosts.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| The Office is said as on a Double Feast, with Sunday Psalms, and the rest is proper, as indicated below. | |
| Ant. Crástina erit * vobis salus, dicit Dóminus Deus exercítuum. | Ant. On the morrow, * ye shall be saved, saith the Lord God of Hosts. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 1. 5. |
The Little Chapter
Rom. 1. 5. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Crástina * Erit vobis salus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. On the morrow, * ye shall
be saved. R. On the morrow, * ye shall be saved. V. Saith the Lord God of Hosts. R. Ye shall be saved. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. On the morrow, * ye shall be saved. V. Tomorrow the iniquity of the earth shall be done away. R. And the Saviour of the world shall reign over us.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Vespers of the following day
only If a Sunday occur from December 25th to 28th inclusive, no part of its Office is said on its day, but it is transferred to some day after December 28th, as indicated elsewhere in its proper place. |