|
Octave Day of St. Stephen the Protomartyr |
|
|
Simple |
|
|
Antiphons and Psalms at all the Hours and at the one Nocturn, the Nocturn Versicle, from the weekday, as in the Psalter. The rest (omitting of course all Commemorations of Occurrences and Concurrences peculiar to the Christmas Octave) is as on the Feast, except the Lessons and the Collect. The same order is observed on the two following days, on which, however, is said the Collect of the respective Feast Day. The Lessons of the Epistle to the Romans, given on these three days, are always read, each set on its own day, with their Responds, in any Office of nine Lessons which may occur, unless it have Lessons from the Common or Proper, according to the Rubrics. |
|
![]() |
|
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui primítias Mártyrum in beáti Levítæ Stéphani sánguine dedicásti : tríbue, quæsumus : ut pro nobis intercéssor exsístat, qui pro suis étiam persecutóribus exorávit Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Almighty and everlasting God, who hast consecrated unto thyself the first-fruits of thy Martyrs in the blood of the blessed Levite Stephen : grant, we beseech thee ; that he may ever plead for our salvation, who for his murderers didst pray unto thy Son, Jesus Christ our Lord. Who liveth and reigneth with thee. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum natum, qui beátum hódie coronávit Stéphanum, * Veníte, adorémus. |
The new-born Christ, who as on this day gave the crown to blessed Stephen, * O come, let us worship. |
|
Christum natum, qui beátum hódie coronávit Stéphanum, * Veníte, adorémus. |
The new-born Christ, who as on this day gave the crown to blessed Stephen, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum natum, qui beátum hódie coronávit Stéphanum, * Veníte, adorémus. |
The new-born Christ, who as on this day gave the crown to blessed Stephen, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum natum, qui beátum hódie coronávit Stéphanum, * Veníte, adorémus. |
The new-born Christ, who as on this day gave the crown to blessed Stephen, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum natum, qui beátum hódie coronávit Stéphanum, * Veníte, adorémus. |
The new-born Christ, who as on this day gave the crown to blessed Stephen, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christum natum, qui beátum hódie coronávit Stéphanum, * Veníte, adorémus. |
The new-born Christ, who as on this day gave the crown to blessed Stephen, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Deus, tuórum mílitum Hic nempe mundi gáudia, Pœnas cucúrrit fórtiter, Ob hoc precátu súpplici Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
O God, thy soldiers' great reward, By wisdom taught he learn'd to know For thee through many a woe he ran, We therefore pray thee, Lord of love, Doxology |
| As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The Nocturn according to the current weekday, as given in the table below. | |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De Epístola ad Romános |
The Lesson is taken from the Epistle to the Romans |
| Chap. 5, 1-5 | |
![]() |
|
|
Justificáti ergo ex fide, pacem habeámus ad Deum per Dóminum nostrum Jesum Christum : per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam istam, in qua stamus, et glóriámur in spe glóriæ filiórum Dei. Non solum autem, sed et gloriámur in tribulatiónibus : sciéntes quod tribulátio patiéntiam operátur : patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem : spes autem non confúndit : quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis. |
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: by whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; and patience, experience; and experience, hope: and hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce Agnus
Dei, ecce qui tollit peccáta mundi : ecce de quo dicébam vobis : Qui post
me venit, ante me factus est :
* Cujus non sum dignus corrígiam calceaméntum
sólvere. |
R.
Behold the Lamb of God, behold him which
taketh away the sins of the world ; he it is, of whom I said unto you : he
that cometh after me is preferred before me ; * The
latchet of whose shoes I am not worthy to unloose. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 5, 6-9 |
![]() |
|
|
Ut quid enim Christus, cum adhuc infírmi essémus, secúndum tempus, pro ímpiis mórtuus est? Vix enim pro justo quis móritur : nam pro bono fórsitan quis áudeat mori. Comméndat autem caritátem suam Deus in nobis : quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est : multo ígitur magis nunc justificáti in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum. |
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dies sanctificátus illúxit nobis : veníte, Gentes, et adoráte Dóminum :
*
Quia hódie descéndit lux magna in terris. |
R. Holy is
the day that is dawning for us : come, all ye nations, and worship the
Lord : * For as on
this day a great light hath descended upon the earth. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from the Sermons of St. Augustine the Bishop |
| Sermo 2 de S. Stéphano | |
![]() |
|
|
Christus caput Mártyrum prior passus est pro nobis, relínquens vobis exémplum, ut sequámini vestígia ejus. Cujus passiónis vestígia prosecútus beatíssimus Stéphanus, confiténdo Christum lapidátus a Judæis, corónam méruit tamquam suo sibi nómine pósitam. Stéphanus enim Græce, Latíne coróna appellátur. Jam coróna nomen habébat, et ídeo palmam martyrii suo nómine præferébat. Qui cum lapidarétur, non solum non exspectábat de persecutóribus reportáre vindíctam, sed eis pótius a Deo véniam postulábat. |
Christ, the Chief of Martyrs, also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps. And the steps of the Passion of this same Chief of Martyrs did blessed Stephen follow close, in that he was stoned by the Jews for his confession of Christ, and thereby gained the crown which pertained to him in virtue of his name. For in the Greek language the word Stephen doth signify a crown. Thus already bore the name Crown, whereby was foretold the palm of martyrdom ; which same he was to gain when he was stoned to death. Yet notwithstanding, he sought not to draw down vengeance on his persecutors, but contrariwise prayed God to forgive them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
But in an Office of nine Lessons, Glória Patri is omitted in the second Respond, and the following Lesson is read : |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Rom. 5, 10-12 |
|
Si enim cum inimíci essémus, reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii ejus : multo magis reconciliáti, salvi érimus in vita ipsíus. Non solum autem : sed et glóriámur in Deo per Dóminum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliatiónem accépimus. Proptérea sicut per unum hóminem peccátum in hunc mundum intrávit, et per peccátum mors, et ita in omnes hómines mors pertránsiit, in quo omnes peccavérunt. |
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Benedíctus
qui venit in nómine Dómini, Deus Dóminus, et illúxit nobis :
* Allelúja, allelúja. |
R. Blessed is
he that cometh in the Name of the Lord ; God is the Lord, who hath shewed
us light :
* Alleluia, alleluia. |
|
In an Office of nine Lessons, after the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
|
|
|
Capitulum
Act. 6. 8. |
The Little Chapter
Act. 6. 8. |
|
Hymnus Invícte Martyr, únicum Tui precátus múnere Solúta sunt jam víncula Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Martyr of God, whose strength was steeled, Now join thy prayers with ours, who pray Long, long ago were loosed the chains Doxology |
|
|
|
|
V. Sepeliérunt Stéphanum viri
timoráti. |
V.
Devout men carried Stephen to his burial. |
|
Ad Bened. Ant: Stéphanus autem * plenus grátia et fortitúdine, faciébat signa magna in pópulo. |
Ant. on Bened: Stephen, full of faith and power, * did great wonders and miracles among the people. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui natus es de María Vírgine. | V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
| The above Versicle is used until the Vigil of Epiphany inclusive. | |
|
Lectio Brevis Act.
7. 60 |
Brief
Lesson
Act. 7. 60. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 6. 8. |
The Little Chapter
Act. 6. 8. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.
V. Dóminus vobíscum. |
V. With glory and worship, *
Thou hast crowned him, O Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 6. 9. |
The Little Chapter
Act. 6. 9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Posuísti, Dómine,
* Super caput ejus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou hast set a crown
* Of pure gold.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis Act.
7. 60 |
Brief
Lesson
Act. 7. 60. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Magna est glória ejus * In salutári tuo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. His honour is great * In
thy salvation.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|