|
The Circumcision of Our Lord |
|
|
Being the Octave of the Nativity Double of II Class |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri præmia præstitísti : tríbue, quæsumus ; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum : Qui tecum vivit. R. Amen. |
Let us pray. O God, who by the child-bearing of a pure Virgin hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life : grant, we beseech thee ; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord : Who liveth and reigneth with thee. R. Amen. |
| Ant. O admirábile commércium : * Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem. | Ant. O wondrous interchange! * the Creator of mankind, taking upon him a living body, vouchsafed to be born of a pure Virgin: and by his Humanity, which was begotten in no earthly wise, hath made us partakers of his Divinity. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. O admirábile commércium : Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem. | Ant. O wondrous interchange! the Creator of mankind, taking upon him a living body, vouchsafed to be born of a pure Virgin: and by his Humanity, which was begotten in no earthly wise, hath made us partakers of his Divinity. |
| Ant. Quando natus es * ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ : sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum : te laudámus, Deus noster. | Ant. When thou wast born * all ineffably of a Virgin, then were the Scriptures fulfilled; thou camest down like the dew upon the fleece of wool, to bring salvation unto all mankind ; we praise thee, O our God. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ : sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum : te laudámus, Deus noster. | Ant. When thou wast born all ineffably of a Virgin, then were the Scriptures fulfilled; thou camest down like the dew upon the fleece of wool, to bring salvation unto all mankind ; we praise thee, O our God. |
| Ant. Rubum, quem víderat Móyses * incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem : Dei Génitrix, intercéde pro nobis. | Ant. In the bush which Moses saw * unconsumed, we recognize the preservation of thy glorious virginity: holy Mother of God, intercede for us. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
| Ant. Rubum, quem víderat Móyses incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem : Dei Génitrix, intercéde pro nobis. | Ant. In the bush which Moses saw unconsumed, we recognize the preservation of thy glorious virginity: holy Mother of God, intercede for us. |
| Ant. Germinávit radix Jesse, * orta est stella ex Jacob : Virgo péperit Salvatórem ; te laudámus, Deus noster. | Ant. The Root of Jesse hath budded, * the Star hath come out of Jacob, the Virgin hath borne the Saviour: we praise thee, O our God. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
| Ant. Germinávit radix Jesse, orta est stella ex Jacob : Virgo péperit Salvatórem ; te laudámus, Deus noster. | Ant. The Root of Jesse hath budded, the Star hath come out of Jacob, the Virgin hath borne the Saviour: we praise thee, O our God. |
| Ant. Ecce María génuit * nobis Salvatórem, quem Joánnes videns, exclamávit, dicens : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúja. | Ant. Lo, Mary hath brought forth * the Saviour of whom when John saw him, he did proclaim, Behold the Lamb of God that taketh away the sins of the world, alleluia. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
| Ant. Ecce María génuit nobis Salvatórem, quem Joánnes videns, exclamávit, dicens : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúja. | Ant. Lo, Mary hath brought forth the Saviour of whom when John saw him, he did proclaim, Behold the Lamb of God that taketh away the sins of the world, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Titus 2. 11. Appáruit grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut abnegántes impietátem, et sæculária desidéria, sóbrie, et juste, et pie vivámus in hoc sæculo. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Titus 2. 11. The grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in this present world. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Jesu, Redémptor ómnium, Tu lumen, et splendor Patris, Meménto, rerum Cónditor, Testátur hoc præsens dies, Hunc astra, tellus, æquora, Et nos, beáta quos sacri Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Jesu, the Ransomer of man, The Father's Light and Splendour thou, Salvation's Author, call to mind Thus testifies the present day Whence sky, and stars, and sea's
abyss, And we who, by thy precious Blood Doxology |
|
V. Verbum caro factum est, allelúja. R. Et habitávit in nobis, allelúja. |
V.
The Word was made flesh, alleluia. R. And dwelt amongst us, alleluia. |
|
|
|
|
Ad Magnif. Ant: Propter nímiam * caritátem suam, qua diléxit nos Deus, Fílium suum misit in similitúdinem carnis peccáti, allelúja. |
Ant. on Magnif: God, for his great love * wherewith he loved us, hath sent his own Son in the likeness of sinful flesh, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| No Commemoration is made unless the preceding day be kept as a II Class Double. | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. |
Unto us a Christ is born : * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Jesu, Redémptor ómnium, Quem lucis ante oríginem Parem patérnæ glóriæ Pater suprémus édidit. |
Jesu, the Ransomer of man, Who, ere created light began, Didst from the sovereign Father spring, His power and glory equaling. |
|
Tu lumen, et splendor Patris, Tu spes perénnis ómnium, Inténde quas fundunt preces Tui per orbem sérvuli. |
The Father's Light and Splendour thou, Their endless Hope to thee that bow: Accept the prayers and praise today That through the world thy servants pay. |
|
Meménto, rerum Cónditor, Nostri quod olim córporis, Sacráta ab alvo Vírginis Nascéndo, formam súmpseris. |
Salvation's Author, call to mind |
|
Testátur hoc præsens dies, Currens per anni círculum, Quod solus e sinu Patris Mundi salus advéneris. |
Thus testifies the present day Through every year in long array, That thou, salvation's source alone, Proceedest from the Father's Throne. |
|
Hunc astra, tellus, æquora, Hunc omne, quod cælo subest, Salútis auctórem novæ Novo salútat cántico. |
Whence sky, and stars, and sea's
abyss, And earth, and all that therein is, Shall still, with laud and carol meet, The Author of thine Advent greet. |
|
Et nos, beáta quos sacri Rigávit unda sánguinis, Natális ob diem tui Hymni tribútum sólvimus. |
And we who, by thy precious Blood From sin redeemed, are marked for God, On this, the day that saw thy Birth, Sing the new song of ransomed earth. |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Dóminus dixit * ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. |
Ant. The Lord hath said * unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. |
Ant. The Lord hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
|
Ant. In sole pósuit * tabernáculum suum : et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo. |
Ant. In the sun hath he set * his tabernacle : and he is as a bridegroom coming out of his chamber. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. In sole pósuit tabernáculum suum : et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo. |
Ant. In the sun hath he set his tabernacle : and he is as a bridegroom coming out of his chamber. |
|
Ant. Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
Ant. Be ye lift up, * ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
Ant. Be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. |
|
STAND |
|
|
V. Tamquam
sponsus. R. Dóminus procédens de thálamo suo. |
V. As
a bridegroom. R. The Lord cometh forth out of his chamber. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola ad Romános |
The Lesson is taken from the Epistle to the Romans |
| Chap. 4, 1-8 | |
![]() |
|
|
Quid ergo dicémus invenísse Abraham patrem nostrum secúndum carnem? Si enim Abraham ex opéribus justificátus est, habet glóriam, sed non apud Deum. Quid enim dicit Scriptúra? Crédidit Abraham Deo : et reputátum est illi ad justítiam. Ei autem, qui operátur, merces non imputátur secúndum grátiam, sed secúndum débitum. Ei vero, qui non operátur, credénti autem in eum, qui justíficat ímpium, reputátur fides ejus ad justítiam secúndum propósitum grátiæ Dei. Sicut et David dicit beatitúdinem hóminis, cui Deus accépto fert justítiam sine opéribus : Beáti, quorum remíssæ sunt iniquitátes, et quorum tecta sunt peccáta. Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum. |
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi : ecce de quo dicébam vobis
: Qui post me venit, ante me factus est : *
Cujus non sum dignus corrígiam calceaménti
sólvere. |
R.
Behold the Lamb of God, behold him which
taketh away the sins of the world ; he it is, of whom I said unto you : he
that cometh after me is preferred before me ; * The
latchet of whose shoes I am not worthy to unloose. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 4, 9-12 |
![]() |
|
|
Beatitúdo ergo hæc in circumcisióne tantum manet, an étiam in præpútio? Dícimus enim quia reputáta est Abrahæ fides ad justítiam. Quómodo ergo reputáta est? in circumcisióne, an in præpútio? Non in circumcisióne, sed in præpútio. Et signum accépit circumcisiónis, signáculum justítiæ fídei, quæ est in præpútio : ut sit pater ómnium credéntium per præpútium, ut reputétur et illis ad justítiam : et sit pater circumcisiónis non iis tantum, qui sunt ex circumcisióne, sed et iis, qui sectántur vestígia fídei, quæ est in præpútio patris nostri Abrahæ. |
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: and the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dies sanctificátus illúxit nobis : veníte, Gentes, et adoráte Dóminum :
*
Quia hódie descéndit lux magna in terris. |
R. Holy is
the day that is dawning for us : come, all ye nations, and worship the
Lord : * For as on
this day a great light hath descended upon the earth. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 4, 13-17 |
|
Non enim per legem promíssio Abrahæ, aut sémini ejus, ut heres esset mundi : sed per justítiam fídei. Si enim qui ex lege, herédes sunt : exinaníta est fides, abólita est promíssio. Lex enim iram operátur. Ubi enim non est lex : nec prævaricátio. Ideo ex fide, ut secúndum grátiam firma sit promíssio omni sémini, non ei, qui ex lege est solum, sed et ei, qui ex fide est Abrahæ, qui pater est ómnium nostrum (sicut scriptum est : Quia patrem multárum géntium pósui te) ante Deum, cui crédidit, qui vivíficat mórtuos, et vocat quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt. |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, (as it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Benedíctus
qui venit in nómine Dómini, Deus Dóminus, et illúxit nobis :
* Allelúja, allelúja. |
R. Blessed is
he that cometh in the Name of the Lord ; God is the Lord, who hath shewed
us light :
* Alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Speciósus forma * præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
Ant. Thou art fairer * than the children of men : full of grace are thy lips. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
Ant. Thou art fairer than the children of men : full of grace are thy lips. |
|
Ant. Homo natus est * in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus. |
Ant. This man was born * in her, and the Most High shall stablish her. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus. |
Ant. This man was born in her, and the Most High shall stablish her. |
|
Ant. Exsultábunt ómnia ligna * silvárum ante fáciem Dómini, quóniam venit. |
Ant. All the trees of the wood shall rejoice * before the Lord, for he cometh. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Exsultábunt ómnia ligna silvárum ante fáciem Dómini, quóniam venit. |
Ant. All the trees of the wood shall rejoice before the Lord, for he cometh. |
|
STAND |
|
|
V. Speciósus
forma præ fíliis hóminum. R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V. Thou art fairer than the children of men. R. Full of grace are thy lips. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 7 de Nativitate Domini | |
![]() |
|
|
Festivitátis hodiérnæ, dilectíssimi, verus venerátor est, et pius cultor, qui nec de Incarnatióne Dómini áliquid falsum, nec de Deitáte áliquid sentit indígnum. Paris enim perículi malum est, si illi aut natúræ nostræ véritas, aut Patérnæ glóriæ negátur æquálitas. Cum ergo ad intelligéndum sacraméntum nativitátis Christi, qua de Matre vírgine est ortus, accédimus, abigátur procul terrenárum calígo ratiónum, et ab illuminátæ fídei óculo mundánæ sapiéntiæ fumus abscédat. |
Dearly beloved brethren, whosoever will keep this day's festival with true reverence and due honour, must neither think falsely of the Lord's Incarnation, nor meanly of the Godhead. For as there is danger of not realizing the truth of Christ's humanity, so is there no less danger of failing to recognize his equality in glory with his Father. Wherefore, when we try to contemplate the mystery of Christ's birth, wherein he was born of a Virgin Mother, we must soar above the clouds of earthly imagination, and with the eye of enlightened faith pierce through the fog of earthly wisdom. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum :
* Quia, cum essem párvula, plácui Altíssimo,
et de meis viscéribus génui Deum et hóminem. |
R. Rejoice
with me, all ye that love the Lord :
* For while I was yet little I pleased the
Most High, and from my womb have I brought forth God and man. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Divína est enim auctóritas, cui crédimus : divína est doctrína, quam séquimur. Quóniam sive legis testificatióni, sive oráculis prophetárum, sive evangélicæ tubæ interiórem admoveámus audítum ; verum est, quod Joánnes plenus Spíritu Sancto intónuit : In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. Et simíliter verum est, quod idem prædicátor adjécit : Verbum caro factum est et habitávit in nobis : et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre. |
The authority on which we believe is the authority of God himself ; and the teaching which we follow is the very teaching of God himself. Therefore it is true, whether we lend an ear to the testimony of the Law, or to the sayings of the Prophets, or to the trumpet of the Gospel. This latter did John the Son of Thunder sound, when, filled with the Holy Ghost, he proclaimed : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God ; the Same was in the beginning with God ; all things were made by him, and without him was not anything made. True also is the witness of John when he saith : The Word was made flesh, and dwelt among us, and we beheld his glory, the glory as of the Only-Begotten of the Father. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Confirmátum est cor Vírginis, in quo divína mystéria, Angelo nuntiánte,
concépit : tunc speciósum forma præ fíliis
hóminum castis suscépit viscéribus : *
Et benedícta in ætérnum, Deum nobis prótulit
et hóminem. |
R. The
Maiden's heart was established in God, when the Angel declared unto her
the mystery of God and she conceived : then did she receive in her pure
womb him that is fairer than the children of men :
* And she that is blessed for ever, brought
forth for us God and man. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
In utráque ergo natúra idem est Dei Fílius, nostra suscípiens, et própria non amíttens : in hómine hóminem rénovans, in se incommutábilis persevérans. Déitas enim, quæ illi cum Patre commúnis est, nullum detriméntum omnipoténtiæ súbiit, nec Dei formam servi forma violávit : quia summa et sempitérna esséntia, quæ se ad humáni géneris inclinávit salútem, nos quidem in suam glóriam tránstulit, sed quod erat, esse non déstitit. Unde cum Unigénitus Dei minórem se Patre confitétur, cui se dicit æquálem, veritátem in se formæ utriúsque demónstrat : ut et humánam probet imparílitas, et divínam decláret æquálitas. |
The Person of the Son of God therefore remaineth unchanged and one, though he hath two natures, keeping his own, and taking ours. He cometh on earth as man to be the restorer of man, but abideth all the while in his unchangeable Godhead. That Godhead which he shareth with the Father was not a whit the less almighty, nor did the form of a servant touch the form of God to derogate from it. The Most High and Everlasting Being, bending down for man's salvation, took the Manhood into his glory. Yet he ceased not to be that which he is from everlasting. Hence we see the only-begotten Son of God in one place confessing that the Father is greater than he, and in another declaring that he and the Father are One. This is an evident proof of the distinction of his two natures, and the unity of his Person. For he is inferior to the Father as touching his Manhood, and yet equal to the Father as touching his Godhead. Albeit, though he be God and Man, he is not two, but One Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Benedícta et venerábilis es, Virgo María, quæ sine tactu pudóris invénta
es Mater Salvatóris : *
Jacébat in præsépio et fulgébat in cælo. |
R.
Blessed and worshipful art thou, O Virgin
Mary, from thee, still maiden undefiled, the Saviour came, a little Child
: * He whose glory filled the heavens lay in
a manger. |
|
|
|
|
Ant. In princípio, * et ante sæcula Deus erat Verbum, et ipse natus est hódie Salvátor mundi. |
Ant. In the beginning, * yea, before time began, the Word was God, and the same is born, as at this time, to be the Saviour of the world. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. In princípio, et ante sæcula Deus erat Verbum, et ipse natus est hódie Salvátor mundi. |
Ant. In the beginning, yea, before time began, the Word was God, and the same is born, as at this time, to be the Saviour of the world. |
|
Ant. Ante lucíferum génitus, * et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie nasci dignátus est. |
Ant. Before the morning star begotten, * yea, before all ages ; the Lord our Saviour as on this day did vouchsafe to be born. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done
marvellous things. |
|
Ant. Ante lucíferum génitus, et ante sæcula, Dóminus Salvátor noster hódie nasci dignátus est. |
Ant. Before the morning star begotten, yea, before all ages ; the Lord our Saviour as on this day did vouchsafe to be born. |
|
Ant. Nato Dómino, * Angelórum chorus canébat, dicens : Salus Deo nostro, sedénti super thronum, et Agno. |
Ant. When the Lord was born, * the choirs of Angels sang, saying : Salvation to our God, which sitteth upon the Throne, and unto the Lamb. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. | |