Saturday

The Vigil of Pentecost

I Class Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

From this day through Trinity Sunday, if a I or II Class Double occur, it is transferred until after Trinity Sunday.  Other Feasts are commemorated except during the Triduum of Pentecost.  No notice is taken of other Octaves from this day till after Trinity Sunday.

The Office is said exactly as on the previous day (including the Collect of the preceding Sunday) except where otherwise indicated.

COLLECT OF THE DAY
(from the Preceding Sunday)

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus : fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem ; et majestáti tuæ sincéro corde servíre.  Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty everlasting God, grant that our will be ever meekly subject unto thy will, and our heart ever honestly ready to serve thy Majesty.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

Invitatory and Hymn

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte adorémus, allelúja.

O come, let us worship, alleluia.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte adorémus, allelúja.

O come, let us worship, alleluia.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte adorémus, allelúja.

O come, let us worship, alleluia.

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Hymnus

Æterne Rex altíssime,
Redémptor et fidélium,
Cui mors perémpta détulit
Summæ triúmphum glóriæ :

Ascéndis orbes síderum,
Quo te vocábat cælitus
Colláta, non humánitus,
Rerum potéstas ómnium :

Ut trina rerum máchina,
Cæléstium, terréstrium,
Et inferórum cóndita,
Flectat genu jam súbdita.

Tremunt vidéntes Angeli
Versam vicem mortálium :
Peccat caro, mundat caro,
Regnat Deus Dei caro.

Sis ipse nostrum gáudium,
Manens olympo præmium,
Mundi regis qui fábricam,
Mundána vincens gáudia.

Hinc te precántes quæsumus,
Ignósce culpis ómnibus,
Et corda sursum súbleva
Ad te supérna grátia.

Ut, cum repénte cœperis
Clarére nube júdicis,
Pœnas repéllas débitas,
Reddas corónas pérditas.

Jesu, tibi sit glória,
Qui victor in cælum redis,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Eternal Monarch, King most high,
Whose blood hath brought redemption nigh,
By whom the death of Death was wrought,
And conquering grace to man was brought :

Ascending to the throne of might,
And seated at the Father's right,
All power, O Jesu, is thine own
That here thy Manhood had not known.

To thee the whole creation now
Doth in its three-fold order bow,
Of things on earth, and things on high,
And things that underneath do lie.

With awe the Angels contemplate
The wondrous change of man's estate;
Though flesh hath sinned, Flesh purged the stain,
And in that Flesh our God doth reign.

Be thou our joy, O mighty Lord,
As thou wilt be our great reward;
Earth's joys to thee are nothing worth,
Thou joy and crown of heaven and earth.

We therefore beg, dear Lord, of thee
To pardon our iniquity;
Yea, of thine own supernal grace
Uplift our hearts to seek thy face :

That when in clouds, O Judge of doom,
Thy glory shall this earth illume,
Thou mayst remit our debt of pain,
And grant our long-lost crowns again.

Proper Doxology
All praise from every heart and tongue
To thee, ascended Lord, be sung;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Ant.    Eleváta est.

Ant.    Thou hast set thy glory.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúja.

Ant.    Thou hast set thy glory above the heavens, O God, alleluia.

Ant.    Dóminus in templo.

Ant.    The Lord is in his holy Temple.

COMMENTARY

Psalmus 10.  In Domino confido

In Dómino confído : quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
2  Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.

3  Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
4  Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.

5  Oculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.

6  Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.

7  Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.

8  Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.

Psalm 10.  In Domino confido

In the Lord do I put my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird unto the hill?
2  For lo, the ungodly bend their bow, and make ready their arrows within the quiver, * that they may shoot in the dark at them which are true of heart.
3  For they have destroyed the things which thou hast made : * and what hath the righteous done?
4  The Lord is in his holy temple; * the Lord's seat is in heaven.
5  His eyes consider the poor, * and his eyelids try the children of men.
6  The Lord trieth the righteous and the wicked : * but he that delighteth in wickedness, abhoreth his own soul.
7  Upon the ungodly he shall rain snares, * fire and brimstone, storm and tempest shall be their portion to drink.
8  For the Lord is righteous and loveth righteousness; * his countenance hath beholden the thing that is just.

Ant.    Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo, allelúja.

Ant.    The Lord is in his holy Temple, the Lord's throne is in heaven, alleluia.

Ant.    A summo cælo.

Ant.    His going forth.

COMMENTARY

Psalmus 18.  Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8
  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18.  Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * where their voices are not heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Ant.    A summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus, allelúja.

Ant.    His going forth is from the end of the heaven, and his circuit even to the end thereof, alleluia.

STAND

V.  Ascéndit Deus in jubilatióne, allelúja.
R.  Et Dóminus in voce tubæ, allelúja.
V.  God is gone up with a merry noise, alleluia.
R.  And the Lord with the sound of the trump, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
Incipit Epístola cathólica beáti Judæ Apóstoli Here beginneth the catholic Epistle of blessed Jude the Apostle
Vers. 1-4

Judas, Jesu Christi servus, frater autem Jacóbi, his qui in Deo Patre diléctis et Christo Jesu conservátis et vocátis.  Misericórdia vobis et pax et cáritas adimpleátur.  Caríssimi, omnem sollicitúdinem fáciens scribéndi vobis de commúni vestra salúte, necésse hábui scríbere vobis déprecans supercertári semel tráditæ sanctis fídei.  Subintroiérunt enim quidam hómines, qui olim præscrípti sunt in hoc judícium, ímpii, Dei nostri grátiam transferéntes in luxúriam, et solum Dominatórem et Dóminum nostrum Jesum Christum  negántes.

Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.  Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.  For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Post passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei, allelúja : * Et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúja : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúja.
V.  Et convéscens præcépit eis, ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris.
R.  Et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúja : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúja.

R.  After his passion he was seen of them forty days, wherein he spake of the things pertaining to the kingdom of God, alleluia :  *  And while they beheld he was taken up, alleluia : and a cloud received him out of their sight, alleluia.
V.  And as he sat at meat with them, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the Promise of the Father.
R.  And while they beheld he was taken up, alleluia : and a cloud received him out of their sight, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Vers. 5-8

The Destruction of Sodom

Commonére autem vos volo, sciéntes semel ómnia, quóniam Jesus pópulum de terra Ægypti salvans, secúndo eos, qui non credidérunt, pérdidit : ángelos vero, qui non servavérunt suum principátum, sed dereliquérunt suum domicílium, in judícium magni diéi, vínculis  ætérnis sub calígine reservávit.   Sicut Sódoma, et Gomórrha et finítimæ civitátes símili modo exfornicátæ, et abeúntes post carnem álteram, factæ sunt exémplum, ignis ætérni pœnam sustinéntes ; simíliter et hi carnem quidem máculant, dominatiónem autem spernunt, majestátes autem blasphémant.

I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.  And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.  Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.  Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Omnis pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera : * Spécies ejus in núbibus cæli, et nomen ejus in ætérnum pérmanet, allelúja.
V.  A summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus.
R.  Spécies ejus in núbibus cæli, et nomen ejus in ætérnum pérmanet, allelúja.

R.  Like as the moon shining in the firmament, so is the Lord exalted to be the beauty of heaven, *  Giving light above the glory of the stars in the highest places, wherein his Name endureth for ever and ever, alleluia.
V.  He goeth forth from the uttermost part of the heaven, and runneth about unto the end of it again.
R.  Giving light above the glory of the stars in the highest places, wherein his Name endureth for ever and ever, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Vers. 9-13

Cum Michaël Archángelus cum diábolo dísputans altercarétur de Móysi córpore, non est ausus judícium inférre blasphémiæ, sed dixit : Imperet tibi Dóminus.  Hi autem quæcúmque quidem ignórant, blasphémant : quæcúmque autem naturáliter, tamquam muta animália, norunt, in his  corrumpúntur.  Væ illis, quia in via Cain abiérunt, et erróre Bálaam mercéde effúsi sunt et in contradictióne Core periérunt!  Hi sunt in épulis suis máculæ, convivántes sine timóre, semetípsos pascéntes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferúntur, árbores autumnáles, infructuósæ, bis mórtuæ, eradicátæ, fluctus feri maris despumántes suas confusiónes, sídera  errántia : quibus procélla tenebrárum serváta est in ætérnum.

Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.  But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.  Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.  These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Exaltáre, Dómine, allelúja, * In virtúte tua, allelúja.
V.  Eleváta est, magnificéntia tua super cælos, Deus.
R.  In virtúte tua, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In virtúte tua, allelúja.

R.  Be thou exalted, Lord, alleluia : * In thine own strength, alleluia.
V.  Thou hast set thy glory above the heavens, O God.
R.  In thine own strength, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In thine own strength, alleluia.

Second Nocturn of the Vigil of Pentecost


 

 

Second Nocturn

Ant.    Exaltáre, Dómine.

Ant.    Be thou exalted, O Lord.

COMMENTARY

Psalmus 20.  Domine, in virtute tua

Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
2  Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.

3  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.

4  Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.
5  Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
6  Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
7  Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
8  Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.

9  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.

10  Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
11  Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.

12  Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.

13  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

Psalm 20.  Domine, in virtute tua

The King shall rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy salvation.
2  Thou hast given him his heart's desire, * and hast not denied him the request of his lips.
3  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, * and hast set a crown of precious stones upon his head.
4  He asked life of thee; * and thou gavest him length of days, for ever, even world without end.
5  His honour is great in thy salvation; * glory and great worship shalt thou lay upon him.
6  For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever, * and make him glad with the joy of thy countenance.
7  For the king putteth his trust in the Lord; * and in the mercy of the Most Highest he shall not be moved.
8  May all thine enemies find thy hand; * and may thy right hand find out all them that hate thee.
9  Thou shalt make them like a fiery oven in time of thy wrath: * the Lord shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them.
10  Their fruit shalt thou root out of the earth, * and their seed from among the children of men.
11  For they intended mischief against thee, * and devised counsels such as they were not able to perform.
12  Therefore shalt thou put them to flight, * in thy remnants shalt thou make ready the face of them.
13  Be thou exalted, Lord, in thine own strength; * so will we sing, and praise thy power.

Ant.    Exaltáre, Dómine, in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúja.

Ant.    Be thou exalted, O Lord, in thine own strength : so will we sing, and praise thy power, alleluia.

Ant.    Exaltábo te.

Ant.    I will magnify thee.

COMMENTARY

Psalmus 29.  Exaltabo te, Domine

Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
2  Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.

3  Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.

4  Psállite Dómino, sancti ejus: * et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
5  Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita in voluntáte ejus.

6  Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.

7  Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.

8  Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.

9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
10  Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
11  Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
12  Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
13  Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adjútor meus.

14  Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:

15  Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.

Psalm 29.  Exaltabo te, Domine

I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph over me.
2  O Lord my God, I cried unto thee; * and thou hast healed me.
3  Thou, Lord, hast brought my soul out of hell: * thou hast saved me from them that go down to the pit.
4  Sing praises unto the Lord, O ye saints of his : and give thanks to the memory of his holiness.
5  For wrath is in his indignation : * and life in his good will.
Weeping may endure for a night, * but with the morning cometh joy..
7  And in my prosperity I said, * I shall never be removed.
8  Thou, Lord, in thy favour * gavest strength to my beauty.
9  Thou didst turn thy face from me, * and I was troubled.
10  Unto thee, O Lord, will I cry; * and gat me to my Lord right humbly.
11  What profit is there in my blood, * when I go down to corruption?
12  Shall the dust give thanks unto thee? * or shall it declare thy truth?
13  The Lord hath heard, and was merciful unto me; * the Lord became my helper.
14 Thou hast turned my mourning into joy; * thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness :
15  To the end that my glory shall sing unto thee : * O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever.

Ant.    Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, allelúja.

Ant.    I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, alleluia.

Ant.    Ascéndit Deus.

Ant.    God is gone up.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja.

Ant.    God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump, alleluia.

STAND

V.  Ascéndens Christus in altum, allelúja.
R.  Captívam duxit captivitátem, allelúja.
V.  Christ is gone up on high, alleluia.
R.  And hath led captivity captive, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi de Symbolo ad Catechúmenos The Lesson is taken from the Treatise on the Creed, addressed to Catechumens by St. Augustine the Bishop
Liber 4 cap. 1 tom. 9

Baptismal font in church at Sibenik, Croatia

Dum per sacratíssimum crucis signum vos suscépit in útero sancta mater Ecclésia, quæ sicut et fratres vestros cum summa lætítia spiritáliter páriet, nova proles futúra tantæ matris, quoúsque per lavácrum sanctum regenerátos veræ luci restítuat, cóngruis aliméntis eos, quos portat, pascat in útero, et ad diem partus sui lætos læta perdúcat : quóniam non tenétur hæc senténtia Hevæ, quæ in tristítia et gémitu parit fílios ; nec ipsos gaudéntes, sed pótius flentes.  Hæc enim solvit, quod illa ligáverat : ut prolem, quam per inobediéntiam sui, morti donávit, hæc per obediéntiam restítuat vitæ.  Omnia sacraménta, quæ acta sunt et agúntur in vobis per ministérium servórum Dei, exorcísmis, oratiónibus, cánticis spirituálibus, insufflatiónibus, cilício, inclinatióne cervícum, humilitáte pedum, pavor ipse omni securitáte appeténdus : hæc ómnia, ut dixi, escæ sunt, quæ vos refíciunt in útero, ut renátos ex baptísmo hílares vos mater exhíbeat Christo.

Ye are yet the unborn offspring of a great Mother.  Our Holy Mother the Church hath by the most sacred sign of the Cross received you into her womb, and from thence she is now just about to bring you forth, as she hath already brought forth your brethren, with thrills of spiritual joy.  But until, through the washing of regeneration, she bringeth you forth into true light, she feedeth you in her womb with such food as becometh your condition, and in gladness matureth her children for the glad moment of her delivery.  This Mother is not stricken by the doom of Eve, to bring forth children in sorrow, and they themselves oftenertimes weeping than laughing.  Rather doth your spiritual Mother annul the sentence of your earthly mother ; Eve, by disobedience, endowed her offspring with death ; the Church, by obedience, giveth them newness of life.  All the mystic prayers and ceremonies which have been and are still being performed over you by the ministry of the servants of God, exorcisms, prayers, spiritual songs, onbreathings, haircloth, prostrations, baring of the feet, the dread which ye feel, albeit so safe―all these things, I say unto you, are the nourishment which ye are drawing from your Mother while yet ye are in her womb, that at the baptismal birth she may be able to present you strong and laughing babes unto Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tempus est, ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus : nolíte contristári, nec turbétur cor vestrum : * Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat, allelúja, allelúja.
V.  Nisi ego abíero, Paráclitus non véniet : cum assúmptus fúero, mittam vobis eum.
R.  Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat, allelúja, allelúja.

R.  Now I go my way to him that sent me, saith the Lord : let not your heart be troubled, neither let it be afraid : *  For I will pray the Father that he may keep you in my Name, alleluia, alleluia.
V.  If I go not away the Comforter will not come unto you, but if I depart I will send him unto you.
R.  For I will pray the Father that he may keep you in my Name, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Accepístis et symbolum, protectiónem parturiéntis contra venéna serpéntis.  In Apocalypsi Joánnis Apóstoli scriptum est hoc, quod staret draco in conspéctu mulíeris, quæ paritúra erat, ut cum peperísset, natum ejus coméderet.  Dracónem diábolum esse, nullus vestrum ignórat : mulíerem illam Vírginem Maríam significásse, quæ caput nostrum íntegra íntegrum péperit ; quæ étiam ipsa figúram in se sanctæ Ecclésiæ demonstrávit : ut quómodo Fílium páriens, Virgo permánsit, ita et hæc omni témpore membra ejus páriat, et virginitátem non amíttat.  Ipsas senténtias sacratíssimi symboli adjuvánte Dómino exponéndas suscépimus, ut, quid síngulæ contíneant, vestris sénsibus intimémus.  Paráta sunt corda vestra, quia exclúsus est inimícus de córdibus vestris.

Ye have also received the Creed, which is the shield of the travailing Mother against the venom of the dragon.  In the Apocalypse of the Apostle John it is written : And the dragon stood before the Woman which was ready to be delivered, for to devour her child as it was born.  That this dragon is the devil ye all know.  Ye likewise know that by the Woman is signified the Virgin Mary, who, herself a Virgin, bore our Virgin-Head, and who is revealed unto us as a type of the Holy Church ; for even as Mary bore a Son and yet remained a Virgin, so the Church doth in all times give birth to her members, and yet is ever presented a chaste virgin to Christ.  I have undertaken with God's help, to expound to you every clause of the Creed, so as to instil what each containeth into your minds.  Your hearts also are ready, for the enemy hath been driven out of your hearts.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Non turbétur cor vestrum : ego vado ad Patrem ; et cum assúmptus fúero a vobis, mittam vobis, allelúja, * Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúja.
V.  Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis.
R.  Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúja.

R.  Let not your heart be troubled that I go unto my Father ; for when I am taken up from you, I will send you the Paraclete, * Even the Spirit of Truth, and your heart shall rejoice, alleluia.
V.  I will pray the Father, and he shall give you another Comforter.
R.  Even the Spirit of Truth, and your heart shall rejoice, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Huic vos renuntiáre proféssi estis : in qua professióne, non homínibus, sed Deo et Angelis ejus conscribéntibus dixístis, Renúntio.  Renuntiáte non solum vócibus, sed étiam móribus : non tantum sono linguæ, sed et actu vitæ : nec tantum lábiis sonántibus, sed opéribus pronuntiántibus.  Scitóte vos cum cállido, antíquo, et veternóso inimíco suscepísse certámen : non in vobis post renuntiatiónem invéniat ópera sua, non jure vos áttrahat in servitútem suam.  Deprehénderis enim, et detégeris Christiáne, quando áliud agis, et áliud profitéris : fidélis in nómine, áliud demónstrans in ópere, non tenens promissiónis tuæ fidem : modo ingrédiens ecclésiam oratiónes fúndere, post módicum in spectaculis cum histriónibus impudíce clamáre.  Quid tibi cum pompis diáboli, quibus renuntiásti?

Ye have made profession of renouncing the enemy.  At the moment of that profession it was not before men only, but in the presence of God and his Angels that ye said : I do renounce him.  Renounce him, not only in your words, but in your ways ; not only with your voices, but with your lives ; not only with your lips, but in your works.  Know ye well that the wrestling which ye have undertaken is a strife with a crafty, ancient, and inveterate foe.  Now that ye have once for all renounced him, let him never again find in you his works ; never again give him the right to bring you into bondage.  O Christian, thou wilt be caught and exposed, if thou dost act one thing, and yet professest another ; if thou art faithful in name, and makest it to be evident by thy works that thou hast broken the Faith pledged by this promise ; if somewhile thou goest into a church to pray, and anon to the theatre to join in applauding obscene representations.  What hast thou to do any more with the pomps of the devil, which thou hast renounced?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ascéndens Christus in altum, captívam duxit captivitátem, * Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ.
R.  Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja, allelúja.

R.  When Christ went up on high, and led captivity captive,  * He received gifts for men, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump.
R.  He received gifts for men, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He received gifts for men, alleluia, alleluia, alleluia.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Nimis exaltátus est.

Ant.    Thou art exalted.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Nimis exaltátus est, allelúja : super omnes deos, allelúja.

Ant.    Thou art exalted, alleluia : far above all gods, alleluia.

Ant.    Dóminus in Sion.

Ant.    The Lord is great in Sion.

COMMENTARY

Psalmus 98.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
2  Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
3  (fit reverentia) Confiteántur nómini tuo magno : quóniam terríbile, et sanctum est : * et honor regis judícium díligit.
4  Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
5  Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
6  Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
7  Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
8  Custodiébant testimónia ejus: * et præcéptum quod dedit illis.
9  Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
10  Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.

Psalm 98.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, let the people be angry : * he that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved.
2  The Lord is great in Sion, * and high above all people.
3  (all bow) Let them give thanks unto thy great Name, for it is terrible, and holy : * and the King's honour loveth judgment.
4  Thou hast prepared equity, * thou hast executed judgment and righteousness in Jacob.
5  O magnify the Lord our God, and worship his footstool; * for it is holy.
6  Moses and Aaron among his priests, * and Samuel among such as call upon his Name:
7  These called upon the Lord, and he heard them: * he spake unto them out of the cloudy pillar.
8  They kept his testimonies, * and the law that he gave them.
9  Thou heardest them, O Lord our God; * thou wast to them a merciful God, and taking vengeance against all their inventions.
10  O magnify the Lord our God, and worship in his holy mountain; * for the Lord our God is holy.

Ant.    Dóminus in Sion, allelúja : magnus et excélsus, allelúja.

Ant.    The Lord is great in Sion, alleluia : and high above all people, alleluia.

Ant.    Dóminus in cælo.

Ant.    The Lord hath prepared.

COMMENTARY

Psalmus 102. Benedic, anima mea

Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
2
  Bénedic, ánima mea, Dómino : * et noli oblivísci omnes retributiónes ejus.
3
  Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis : * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
4
  Qui rédimit de intéritu vitam tuam : * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
5
  Qui replet in bonis desidérium tuum : * renovábitur ut áquilæ juvéntus tua.
6
  Fáciens misericórdias Dóminus : * et judícium ómnibus injúriam patiéntibus.
7
  Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
8
  Miserátor, et miséricors Dóminus : * longánimis et multum miséricors.
9
  Non in perpétuum irascétur :  * neque in ætérnum comminábitur.
10
 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis : * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11
  Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra : * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
12
  Quantum distat ortus ab occidénte : * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13 
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se : * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
14
  Recordátus est quóniam pulvis sumus : * homo, sicut fœnum dies ejus, tamquam flos agri sic efflorébit.
15
  Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsistet : * et non cognóscet ámplius locum suum.
16
  Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
17
  Et justítia illius in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum ejus.
18
   Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
19
  Dóminus in cælo parávit sedem suam : * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20
  Benedícite Dómino, omnes Angeli ejus : * poténtes virtúte, faciéntes verbum illius, ad audiéndam vocem sermónum ejus.
21
  Benedícite Dómino, omnes virtútes ejus : * minístri ejus, qui fácitis voluntátem ejus.
22
  Benedícite Dómino, ómnia ópera ejus : * in omni loco dominatiónis ejus, bénedic, ánima mea, Dómino.

Psalm 102. Benedic, anima mea

Bless the Lord, O my soul; * and all that is within me, praise his holy Name.
2  Bless the Lord, O my soul, * and forget not all his benefits:
3  Who forgiveth all thy sin, * and healeth all thine infirmities;
4  Who saveth thy life from destruction, * and crowneth thee with mercy and loving-kindness;
5  Who satisfieth thy desire with good things, * thy youth shall be renewed as the eagle's.
6  The Lord executeth righteousness * and judgment for all them that are oppressed with wrong.
7  He shewed his ways unto Moses, * his works unto the children of Israel.
8  The Lord is full of compassion and mercy, * longsuffering, and of great goodness.
9  He will not alway be chiding; * neither keepeth he his anger for ever.
10  He hath not dealt with us after our sins; * nor rewarded us according to our wickednesses.
11  For according to the height of the heaven above the earth; * so great is his mercy also toward them that fear him.
12  As far as the east is from the west; * so far hath he removed our iniquities from us.
13 
Yea, like as a father pitieth his own children, even so is the Lord merciful unto them that fear him : * for he knoweth whereof we are made.
14  He remembereth that we are but dust : * the days of man are but as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
15  For as soon as the wind goeth over it, it is gone; * and the place thereof shall know it no more.
16  But the merciful goodness of the Lord endureth for ever, * and for evermore upon them that fear him.
17  And his righteousness upon children's children; * even upon such as keep his covenant,
18  And think upon his commandments * and to the keeping thereof.
19  The Lord hath prepared his seat in heaven, * and his kingdom shall rule over all.
20  O bless the Lord, all ye angels of his, * ye that are mighty in strength, and fulfil his commandment, even ye that hearken unto the voice of his word.
21  O bless the Lord, all ye his hosts; * ye servants of his that do his pleasure.
22  O bless the Lord, all ye works of his, * in all places of his dominion, bless thou the Lord, O my soul.

Ant.    Dóminus in cælo, allelúja : parávit sedem suam, allelúja.

Ant.    The Lord hath prepared, alleluia : his seat in heaven, alleluia.

STAND

V.  Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, allelúja.
R. 
Deum meum, et Deum vestrum, allelúja.
V.  I ascend to my Father and your Father, alleluia.
R.  To my God and your God, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 14, 15-21

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Si dilígitis me, mandáta mea serváte.  Et ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : If ye love me, keep my commandments.  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tractatus 74 in Joannem sub finem, et 75

Quod ait, Rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis : osténdit et seípsum esse Paráclitum.  Paráclitus enim Latíne dícitur advocátus : et dictum est de Christo : Advocátum habémus ad Patrem, Jesum Christum justum.  Sic autem mundum dixit non posse accípere Spíritum Sanctum, sicut étiam dictum est : Prudéntia carnis inimíca est Deo : legi enim Dei non est subjécta, nec enim potest : velut si dicámus : Injustítia justítia esse non potest.  Mundum quippe ait hoc loco, mundi signíficans dilectóres : quæ diléctio non est a Patre.  Et ídeo dilectióni hujus mundi, de qua satágimus ut minuátur et consumátur in nobis, contrária est diléctio Dei, quæ diffúnditur in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.

By these words of the Lord : I will pray the Father, and he shall give you another Comforter : he certainly doth imply that he himself is a comforter.  The Greek word used, namely, Paraclete, signifieth also an advocate, and is used in that sense where it is written : We have an Advocate with the Father, Jesus Christ the Righteous.  The Gospel continueth with the words : Even the Spirit of Truth, whom the world cannot receive : concerning which the Apostle saith : The carnal mind is enmity against God ; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be.  Which is as though to say : Nothing can make unrighteousness righteous.  By the word World, in this place, we must understand the lovers of the world, a love which cometh not of the Father.  And therefore it is that this love of the world, which we strive to lessen and to destroy in ourselves, is contrary to the love of God, which is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, * Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúja.
V.  Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos : si autem abíero, mittam eum ad vos.
R.  Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúja.

R.  I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, *  That he may abide with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia.
V.  For if I go not away, the Comforter will not come unto you : but if I depart, I will send him unto you.
R.  That he may abide with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

The Blessed Virgin Mary and the Apostles await the coming of the Holy Ghost

Mundus ergo eum accípere non potest, quia non videt eum, neque scit eum.  Non enim habet invisíbiles óculos mundána diléctio, per quos vidéri Spíritus Sanctus potest, qui vidéri nisi invisibíliter non potest.  Vos autem, inquit, cognoscétis eum : quia apud vos manébit, et in vobis erit.  Erit in eis, ut máneat ; non manébit, ut sit : prius est enim esse alícubi, quam manére.  Sed ne putárent quod dictum est, Apud vos manébit ; ita dictum, quemádmodum apud hóminem hospes visibíliter manére consuévit, expósuit quid díxerit : Apud vos manébit, cum adjúnxit et dixit, In vobis erit.

The world cannot receive him, because it seeth him not, neither knoweth him.  For to love the world is to lack those spiritual eyes, which are able to see him who is invisible, namely, the Holy Ghost.  But, saith the Lord to his disciples : Ye know him, for he dwelleth with you, and shall be in you.  That is, He cometh to dwell with you, so that he may be in you abidingly.  The Lord did not mean that the Spirit would come to dwell for a while, and so be in his people only for a season.  According to this latter sense of the verb To Be, one must first be in a place before one can dwell there.  So, lest the Apostles should think that the words : He shall dwell with you : signified that he should visibly abide with them for a while, as do guests in the houses of men, the Lord added in explanation : He shall be in you : which is to say : He shall abide in you.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos : si autem abíero, mittam eum ad vos. * Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúja.
V.  Non enim loquétur a semetípso : sed quæcúmque áudiet, loquétur : et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis.
R.  Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúja.

R.  For if I go not away, the Comforter will not come unto you ; but if I depart I will send him unto you : * And when he is come, he will guide you into all truth, alleluia.
V.  For he shall not speak of himself ; but whatsoever he shall hear that shall he speak, and he will shew you things to come.
R.  And when he is come, he will guide you into all truth, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And when he is come, he will guide you into all truth, alleluia.


A ninth Lesson is not on this day said of any Feast which may have a Commemoration at Lauds.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

 

Lesson ix

The Cenacle in Jerusalem where the Holy Ghost descended upon the Apostles

Ergo invisibíliter vidétur.  Nec, si non sit in nobis, potest esse in nobis ejus sciéntia : sic enim a nobis vidétur in nobis et nostra consciéntia.  Nam fáciem vidémus altérius, nostram vidére non póssumus : consciéntiam vero nostram vidémus, altérius non vidémus.  Sed consciéntia numquam est nisi in nobis : Spíritus autem Sanctus potest esse étiam sine nobis.  Datur quippe ut sit et in nobis : sed vidéri et sciri, quemádmodum vidéndus et sciéndus est, non potest a nobis, si non sit in nobis.  Post promissiónem Spíritus Sancti, ne quisquam putáret, quod ita eum Dóminus datúrus fúerit velut pro seípso, ut non et ipse cum eis esset futúrus, adjécit atque ait : Non relínquam vos órphanos, véniam ad vos.  Quamvis ergo nos Fílius Dei suo Patri adoptáverit fílios, et eúmdem Patrem nos volúerit habére per grátiam, qui ejus Pater est per natúram : tamen étiam ipse circa nos patérnum afféctum quodámmodo demónstrat, cum dicit : Non relínquam vos órphanos. 

On this wise, then, is he seen that is invisible : If he were not in us we could have in us no knowledge of him ; but he is seen in us, as we see our consciences.  We see the faces of other men, and we cannot see our own ; but of men's consciences we see none save that which is within ourselves.  However, our conscience is never elsewhere except within us ; whereas the Holy Ghost may be outside of us, as well as within us.  He is given to be within us, and unless he be within us, we can neither see nor know him, either within us or outside of us.  Then, after the Lord had promised the Holy Ghost (lest anyone should fancy that he intended to give them this Comforter in place of himself, and he himself was to be no longer with them, but leave them as orphans), he said also : I will not leave you comfortless ; I will come to you.  Therefore, although the Son of God hath made us by adoption sons of his own Father, and hath willed that the Same who is his Father by nature should be our Father by grace, nevertheless, he sheweth that he himself hath towards us a love as of a father, whereof he saith : I will not leave you comfortless, that is, orphans.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM
 

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Viri Galilæi.

Ant.    Ye men of Galilee.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Viri Galilæi, quid aspícitis in cælum?  Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja.

Ant.    Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven?  this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia.

Ant.    Cumque intueréntur.

Ant.    And while they looked.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja.

Ant.    And while they looked stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia.

Ant.    Elevátis mánibus.

Ant.    And he lifted up his hands.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Elevátis mánibus, benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja.

Ant.    And he lifted up his hands, and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia.

Ant.    Exaltáte Regem regum.

Ant.    Praise ye the King of kings.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Exaltáte Regem regum, et hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    Praise ye the King of kings, yea, sing a hymn to God, alleluia.

Ant.    Vidéntibus illis.

Ant.    And while they beheld.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja.

Ant.    And while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia.

STAND

Capitulum           1 Petr. 4. 7-8.
Caríssimi : Estóte prudéntes, et vigiláte in oratiónibus.  Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes, quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Petr. 4. 7-8.
Dearly beloved : be ye therefore sober, and watch unto prayer.  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Salútis humánæ Sator,
Jesu, volúptas córdium
Orbis redémpti Cónditor,
Et casta lux amántium:

Qua victus es cleméntia,
Ut nostra ferres crímina?
Mortem subíres ínnocens,
A morte nos ut tólleres?

Perrúmpis inférnum chaos:
Vinctis caténas détrahis;
Victor triúmpho nóbili
Ad déxteram Patris sedes.

Te cogat indulgéntia,
Ut damna nostra sárcias,
Tuíque vultus cómpotes
Dites beáto lúmine.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Tu, dux ad astra, et sémita,
Sis meta nostris córdibus,
Sis lacrimárum gáudium,
Sis dulce vitæ præmium.  Amen.

The Hymn

Hail, thou who man's Redeemer art,
Jesu, the joy of every heart;
Great maker of the world's wide frame,
And purest love's delight and flame:

What nameless mercy thee o'ercame,
To bear our load of sin and shame?
For guiltless, thou thy life didst give,
That sinful erring man might live.

The realms of woe are forced by thee,
Its captives from their chains set free;
And thou, amid thy ransomed train,
At God's right hand dost victor reign.

Let mercy sweet with thee prevail,
To cure the wounds we now bewail;
Oh, bless us with thy holy sight,
And fill us with eternal light.

The following Ending is never changed.
Our guide, our way to heavenly rest,
Be thou the aim of every breast;
Be thou the soother of our tears,
Our sweet reward above the spheres.  Amen.

V.  Ascéndit Deus in jubilatióne, allelúja.
R.  Et Dóminus in voce tubæ, allelúja.
V.  God is gone up with a merry noise, alleluia.
R.  And the Lord with the sound of the trump, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Cum vénerit Paráclitus, * quem ego mittam vobis Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me, allelúja.

Ant. on Bened:  When the Comforter is come, * whom I will send unto you, even the Spirit of Truth which proceedeth from the Father, he shall testify of me, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus : fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem ; et majestáti tuæ sincéro corde servíre.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty everlasting God, grant that our will be ever meekly subject unto thy will, and our heart ever honestly ready to serve thy Majesty.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    Viri Galilæi, * quid aspícitis in cælum?  Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja.

Ant.    Ye men of Galilee, * why stand ye gazing up into heaven?  this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows until the Vigil of Pentecost inclusive
V.  Qui scandis super sídera.

V.  Thou that hast ascended above the stars.

Lectio Brevis   1 Petr. 4. 11.
Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honorificétur Deus per Jesum Christum Dóminum nostrum.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    1 Petr. 4. 11.
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ our Lord.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Ant.    Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja.

Ant.    And while they looked * stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           1 Petr. 4. 7-8.
Caríssimi : Estóte prudéntes, et vigiláte in oratiónibus.  Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes, quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Petr. 4. 7-8.
Dearly beloved : be ye therefore sober, and watch unto prayer.  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ascéndit Deus in jubilatióne, * Allelúja, allelúja.
R.  Ascéndit Deus in jubilatióne, * Allelúja, allelúja.
V.  Et Dóminus in voce tubæ.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ascéndit Deus in jubilatióne, * Allelúja, allelúja.

V.  Ascéndens Christus in altum, allelúja.
R.  Captívam duxit captivitátem , allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God is gone up with a merry noise, * Alleluia, alleluia.
R.  God is gone up with a merry noise, * Alleluia, alleluia.
V.  And the Lord with the sound of the trump.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God is gone up with a merry noise, * Alleluia, alleluia.

V.  Christ is gone up on high, alleluia.
R.  And hath led captivity captive, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

Ant.    Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja.

Ant.    And he lifted up his hands, * and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      1 Petr. 4. 9-10.
Hospitáles ínvicem sine murmuratióne: unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          1 Petr. 4. 9-10.
Use hospitality one to another without grudging.  As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ascéndens Christus in altum, * Allelúja, allelúja.
R.  Ascéndens Christus in altum, * Allelúja, allelúja.
V.  Captívam duxit captivitátem. 
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ascéndens Christus in altum, * Allelúja, allelúja.

V.  Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, allelúja.
R.  Deum meum, et Deum vestrum, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Christ is gone up on high, * Alleluia, alleluia.
R.  Christ is gone up on high, * Alleluia, alleluia.
V.  And hath led captivity captive.
R.  Alleluia, alleluia.
V.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Christ is gone up on high, * Alleluia, alleluia.

V.  I ascend to my Father and your Father, alleluia.
R.  To my God and your God, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

Ant.    Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja.

Ant.    And while they beheld, * he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum   1 Petr. 4. 11.
Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honorificétur Deus per Jesum Christum Dóminum nostrum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter    1 Petr. 4. 11.
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ our Lord.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, * Allelúja, allelúja.
R.  Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, * Allelúja, allelúja.
V.  Deum meum, et Deum vestrum.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, * Allelúja, allelúja.

V.  Dóminus in cælo, allelúja.
R.  Parávit sedem suam, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  I ascend to my Father and your Father, * Alleluia, allelúja.
R.  I ascend to my Father and your Father, * Alleluia, allelúja.
V.  To my God and your God.
R.  Alleluia, allelúja.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I ascend to my Father and your Father, * Alleluia, allelúja.

V.  The Lord hath prepared, alleluia.
R.  His seat in heaven, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

Vespers of the following day