|
Friday after the Octave of the Ascension |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
|
Today and Saturday the Office is said as on the Sunday within the Octave of the Ascension, omitting the Commemoration of the Octave at Lauds and Vespers. The Preces at Prime and Compline are omitted. Should a Feast of Nine Lessons fall today, the Office will be that of the Feast, with a Commemoration of the Friday, unless the Feast be a Double I or II Class, in which case the Commemoration is omitted. |
|||
|
COLLECT OF THE DAY |
|||
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus : fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem ; et majestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum. |
Let us pray. Almighty everlasting God, grant that our will be ever meekly subject unto thy will, and our heart ever honestly ready to serve thy Majesty. Through. |
||
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hymnus
Æterne Rex altíssime, Ascéndis orbes síderum, Ut trina rerum máchina, Tremunt vidéntes Angeli Sis ipse nostrum gáudium, Hinc te precántes quæsumus, Ut, cum repénte cœperis Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Eternal Monarch, King most high, Ascending to the throne of might, To thee the whole creation now With awe the Angels contemplate Be thou our joy, O mighty Lord, We therefore beg, dear Lord, of thee That when in clouds, O Judge of doom, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Eleváta est. |
Ant. Thou hast set thy glory. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúja. |
Ant. Thou hast set thy glory above the heavens, O God, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in templo. |
Ant. The Lord is in his holy Temple. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo, allelúja. |
Ant. The Lord is in his holy Temple, the Lord's throne is in heaven, alleluia. |
|
Ant. A summo cælo. |
Ant. His going forth. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant
glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; *
and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. A summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus, allelúja. |
Ant. His going forth is from the end of the heaven, and his circuit even to the end thereof, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndit Deus
in jubilatióne, allelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
V. God is gone up with a merry
noise, alleluia. R. And the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit Epístola tértia beáti Joánnis Apóstoli | Here beginneth the third Epistle of blessed John the Apostle |
| Vers. 1-4 | |
![]() |
|
|
Sénior Gajo caríssimo, quem ego díligo in veritáte. Caríssime, de ómnibus oratiónem fácio próspere te íngredi et valére, sicut próspere agit ánima tua. Gavísus sum valde veniéntibus frátribus, et testimónium perhibéntibus veritáti tuæ, sicut tu in veritáte ámbulas. Majórem horum non hábeo grátiam, quam ut áudiam fílios meos in veritáte ambuláre. |
The elder unto the well-beloved Gaius, whom I love in the truth. Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Post
passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei,
allelúja :
* Et, vidéntibus illis, elevátus est,
allelúja : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúja. |
R.
After his passion he was seen of them forty
days, wherein he spake of the things pertaining to the kingdom of God,
alleluia : * And while they
beheld he was taken up, alleluia : and a cloud received him out of their
sight, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Vers. 5-10 |
|
Caríssime, fidéliter facis quidquid operáris in fratres, et hoc in peregrínos, qui testimónium reddidérunt caritáti tuæ in conspéctu ecclésiæ : quos benefáciens dedúces digne Deo. Pro nómine enim ejus profécti sunt, nihil accipiéntes a Géntibus. Nos ergo debémus suscípere hujúsmodi, ut cooperatóres simus veritátis. Scripsíssem fórsitan ecclésiæ : sed is, qui amat primátum gérere in eis, Diótrephes, non récipit nos. Propter hoc, si vénero, commonébo ejus ópera, quæ facit verbis malígnis gárriens in nos : et quasi non ei ista suffíciant, neque ipse súscipit fratres, et eos, qui suscípiunt, próhibet et de ecclésia éjicit. |
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. We therefore ought to receive such, that we might be fellow-helpers to the truth. I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Omnis
pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera : *
Spécies ejus in núbibus cæli, et nomen ejus
in ætérnum pérmanet, allelúja. |
R.
Like as the moon shining in the firmament, so
is the Lord exalted to be the beauty of heaven, *
Giving light above the glory of the stars in the highest places, wherein
his Name endureth for ever and ever, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Vers. 11-14 |
|
Caríssime, noli imitári malum, sed quod bonum est. Qui bene facit, ex Deo est. Qui male facit, non vidit Deum. Demétrio testimónium rédditur ab ómnibus, et ab ipsa veritáte, sed et nos testimónium perhibémus : et nosti quóniam testimónium nostrum verum est. Multa hábui tibi scríbere : sed nólui per atraméntum et cálamum scríbere tibi. Spero autem prótinus te vidére, et os ad os loquémur. Pax tibi. Salútant te amíci. Salúta amícos nominátim. |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: but I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salúte thee. Greet the friends by name. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Exaltáre, Dómine, allelúja,
* In virtúte tua, allelúja. |
R.
Be thou exalted, Lord, alleluia : *
In thine own strength, alleluia. |
|
If today's Office be that of the Friday after the Octave of the Ascension, the Second Nocturn is begun as below. However, if the Office be that of an occurring Feastday, the Office is continued according to the current weekday. |
|
|
|
|
|
Ant. Exaltáre, Dómine. |
Ant. Be thou exalted, O Lord. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Exaltáre, Dómine, in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúja. |
Ant. Be thou exalted, O Lord, in thine own strength : so will we sing, and praise thy power, alleluia. |
|
Ant. Exaltábo te. † |
Ant. I will magnify thee. † |
|
Psalmus 29. Exaltabo te, Domine
Exaltábo te,
†
Dómine, quóniam suscepísti me:
* nec delectásti inimícos meos
super me. |
Psalm 29. Exaltabo te, Domine I will magnify
thee,
† O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph
over me. |
|
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, allelúja. |
Ant. I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, alleluia. |
|
Ant. Ascéndit Deus. |
Ant. God is gone up. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
Ant. God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndens
Christus in altum, allelúja. R. Captívam duxit captivitátem, allelúja. |
V. Christ is gone up on high,
alleluia. R. And hath led captivity captive, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| De sermóne sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Idem Sermo 176, in fine | |
![]() |
|
|
Salvátor noster, caríssimi, si non in nostra carne diábolum triumphávit, se exércuit, non nobis vicit. Si non in nostro córpore resurréxit, conditióni nostræ resurgéndo nihil cóntulit. Hæc qui dicit, suscéptæ et assúmptæ carnis non intélligit ratiónem, confúndit órdinem, evácuat utilitátem. Si non in nostra carne perégit medicínam, solam ergo ex hómine nascéndi elégit injúriam. Recédat a sénsibus nostris tam periculósa persuásio. De nostro est quod appéndit, de suo est quod donávit. Meum testor esse quod cécidit, ut meum sit quod resurréxit. Meum testor esse quod jácuit intra túmulum, ut meum sit quod ascéndit in cælum. |
If our Saviour, dearly beloved, had not accomplished his triumph over the devil in the flesh of human nature, he would have done no more than exercise himself, for in such a case he would not have conquered for us. If he had not risen again in our body, he would have done nothing for our nature by his resurrection. And anyone that asserteth such things (all which proceed from the false doctrine that Christ hath but one nature) doth not understand why the Lord assumed flesh. Yea, such an one mistaketh the meaning of the incarnation, and emptieth the same of all value to mankind. If he did not work our cure in the nature common to the human race, then all that he took upon himself was the degradation of being born as man. But God forbid that any of us should hold to such dangerous errors! What he took is ours ; what he gave is his. That which fell I testify to be mine, that which rose again may be mine also. What lay in the grave I testify to be mine, that which ascended into heaven may be mine also. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tempus est,
ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus : nolíte contristári, nec
turbétur cor vestrum : *
Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat,
allelúja, allelúja. |
R.
Now I go my way to him that sent me, saith
the Lord : let not your heart be troubled, neither let it be afraid : *
For I will pray the Father that he may keep you in my Name, alleluia,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
In illo ítaque nostri géeris córpore nos Christi mors vivificávit, nos resurréctio eréxit, nos ascénsio consecrávit. In illo nostræ oríginis córpore cæléstibus regnis arrham nostræ conditiónis impósuit. Elaborémus ergo, caríssimi, ut quemádmodum Dóminus in hac die nostro cum córpore ad supérna conscéndit, ita nos post illum quómodo póssumus, spe ascendámus, et corde sequámur. Ipso afféctu páriter et proféctu ascendámus post illum : étiam per vítia ac passiónes nostras. Si útique unusquísque nostrum súbdere eas sibi stúdeat, ac super eas stare consuéscat, ex ipsis sibi gradum cónstruit, quo possit ad superióra conscéndere. Elevábunt nos, si fúerint infra nos. |
It was therefore because his body was of our nature, that Christ's death hath restored us to life, that his Resurrection raised us up, that his Ascension sanctified us. Because his body was of our nature, his presence in the heavenly kingdom is a pledge that we also shall one day be there. Let us strive, then, dearly beloved (since the Lord hath as at this time gone up on high in a body of our nature), to ascend after him in hope, as far as we are able, and to follow him thither in heart. Let us ascend to him in love, and use even our very sins and passions as a means of progress. If every one of us would strive to get above them, and accustom himself to tread on them, he might make of them a stepping-stone to mount to higher things. Such things lift us up if they are underneath us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Non
turbétur cor vestrum : ego vado ad Patrem ; et cum assúmptus fúero a vobis,
mittam vobis, allelúja,
* Spíritum
veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúja. |
R. Let not
your heart be troubled that I go unto my Father ; for when I am taken up
from you, I will send you the Paraclete, *
Even the Spirit of Truth, and your heart shall rejoice, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
De vítiis nostris scalam nobis fácimus, si vítia ipsa calcámus. Nam cum bonitátis auctóre non ascéndit malítia, nec cum Fílio Vírginis libído atque luxúria. Non, inquam, ascéndunt vítia post virtútum paréntem, peccáta post justum, nec infirmitátes ac morbi possunt ire post médicum. Igitur, si intráre ipsíus médici regnum vólumus, prius vúlnera nostra curémus. Ordinémus et custodiámus in nobis statum utriúsque substántiæ ; ne ánimam, nobiliórem útique hóminis portiónem, tártaro pars devólvat inférior : sed secum pótius cælo sanctificátum corpus acquírat natúra gloriósior : ipso adjuvánte, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum. Amen. |
We make a ladder out of our very sins, if we tread them down. No malice did ascend when the Author of all good went up ; no lust nor sensuality went along with the Virgin's Son. Vice doth not ascend after him who is the Author of virtue, nor sin after the Righteous One of God, neither weakness nor disease after the Divine Healer. If therefore we would enter into the kingdom of that Healer, we must first take heed to our sores. We must so order and guard in us the mutual relations of our soul and body, that the soul, the nobler part of man, may not be dragged down to hell by her grovelling companion, but may rather, being herself of a nature more glorious, bear with her to heaven at the last a sanctified body, by the help of him who liveth and reigneth for ever and ever. Amen. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ascéndens Christus in altum, captívam duxit
captivitátem,
* Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja,
allelúja. |
R.
When Christ went up on high, and led
captivity captive,
* He received gifts for men, alleluia,
alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Nimis exaltátus est. |
Ant. Thou art exalted. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Nimis exaltátus est, allelúja : super omnes deos, allelúja. |
Ant. Thou art exalted, alleluia : far above all gods, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in Sion. |
Ant. The Lord is great in Sion. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Dóminus in Sion, allelúja : magnus et excélsus, allelúja. |
Ant. The Lord is great in Sion, alleluia : and high above all people, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in cælo. |
Ant. The Lord hath prepared. |
|
Psalmus 102. Benedic, anima mea Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. |
Bless the Lord, O my soul; * and all that is within me,
praise his holy Name. |
|
Ant. Dóminus in cælo, allelúja : parávit sedem suam, allelúja. |
Ant. The Lord hath prepared, alleluia : his seat in heaven, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndo ad Patrem meum, et
Patrem vestrum, allelúja. R. Deum meum, et Deum vestrum, allelúja. |
V. I ascend to my Father and your
Father, alleluia. R. To my God and your God, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 15, 26-27 ; 16, 1-4 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : When the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of Truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me. And so on, and that which followeth. |
| De Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tractatus 92 in Joannem, circa medium | |
![]() |
|
|
Venit die Pentecóstes Spíritus Sanctus in centum vigínti hómines congregátos, in quibus et Apóstoli omnes erant : qui illo adimpléti, cum linguis ómnium géntium loqueréntur, plures ex his, qui áderant, tanto miráculo stupefácti (quandóquidem vidérunt, loquénte Petro, tam magnum atque divínum testimónium perhibéri de Christo, ut ille, qui occísus ab eis inter mórtuos deputabátur resurrexísse et vívere probarétur) compúncti corde convérsi sunt, et tanti sánguinis, tam ímpie atque immániter fusi, indulgéntiam percepérunt, ipso redémpti sánguine quem fudérunt. |
On the day of Pentecost the Holy Ghost came down upon a congregation of an hundred and twenty men, among whom were all the Apostles. And these many men, after they had been filled with the Spirit, began to speak with divers tongues, as of all nations. And many of the bystanders were amazed at the marvel, especially when they saw in the discourse of Peter, how great and how divine a witness was borne to the fact that the Christ (whom they had murdered, and therefore had reckoned among the dead) had risen again and was alive ; whereupon many of these bystanders were pricked at the heart, and were converted. And they received pardon from that so precious blood, which they had so sacrilegiously and so brutally shed, seeing that they were redeemed even by that very blood which they had shed. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego rogábo
Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis,
*
Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum
veritátis, allelúja. |
R.
I will pray the Father, and he shall give you
another Comforter, * That he may abide
with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Christi enim sanguis sic in remissiónem peccatórum ómnium fusus est, ut ipsum étiam peccátum posset delére, quo fusus est. Hoc ergo íntuens Dóminus dicébat : Odio habuérunt me gratis : cum autem vénerit Paráclitus, ille testimónium perhibébit de me. Tamquam díceret : Odio me habuérunt, et occidérunt vidéntes : sed tale de me Paráclitus testimónium perhibébit, ut eos fáciat in me crédere non vidéntes. Et vos, inquit, testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Perhibébit Spíritus Sanctus, perhibébitis et vos. Quia enim ab inítio mecum estis, potéstis prædicáre quod nostis : quod ut modo non faciátis, illíus Spíritus plenitúdo nondum adest vobis. |
The blood of Christ, which is shed for many for the remission of sins, was so effectually shed, that it could remit even the very sin that shed it. Having this in mind, the Lord said : They hated me without a cause. And again he said : But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, he shall testify of me. This was as though he had said : They hated me, and slew me in that time when they were able to see me ; but now, when they shall see me no more, the Comforter shall bear such testimony of me, as will compel them to believe in me. And ye also, saith he, shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. See thus how he saith that the Holy Ghost shall bear witness , and ye also shall bear witness. That is to say : Because ye have been with me from the beginning, ye are able to speak that ye do know ; but as yet ye do not know, for as yet the fulness of the Spirit is not come upon you. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Si enim
non abíero, Paráclitus non véniet ad vos : si
autem abíero, mittam eum ad vos. *
Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem
veritátem, allelúja. |
R. For if I
go not away, the Comforter will not come unto you ; but if I depart I will
send him unto you : *
And when he is come, he will guide you into
all truth, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
|
|
|
| Lesson ix | |
![]() Peter's denial |
|
|
Ille ergo testimónium perhibébit de me, et vos testimónium perhibébitis : dabit enim vobis fidúciam testimónium perhibéndi cáritas Dei diffúsa in córdibus vestris per Spíritum Sanctum, qui dábitur vobis. Quæ útique Petro adhuc défuit, quando mulíeris ancíllæ interrogatióne pertérritus, non pótuit verum testimónium perhibére, sed contra suam pollicitatiónem timóre magno compúlsus est ter negáre. Timor autem iste non est in caritáte : sed perfécta cáritas foras mittit timórem. Dénique ante passiónem Dómini, servílis timor ejus interrogátus est a fémina servitútis ; post resurrectiónem vero Dómini, liberális ejus amor ab ipso príncipe libertátis : et ídeo ibi turbabátur, hic tranquillabátur ; ibi quem diléxerat, negábat ; hic quem negáverat, diligébat. Sed adhuc étiam tunc | |