|
The Octave Day of the Ascension |
|||
|
Greater Double |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus; ipse quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, Almighty God : that like as we do believe thine only-begotten Son our Saviour to have ascended into the heavens; so we may also in heart and mind thither ascend, and with him continually dwell. Who liveth and reigneth with thee, in the unity. |
||
|
Ant. Viri Galilæi, * quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, * why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Viri Galilæi, quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
|
Ant. Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked * stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
Ant. Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, * and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Elevátis mánibus, benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum, * et hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. Praise ye the King of kings, * yea, sing a hymn to God, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum, et hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. Praise ye the King of kings, yea, sing a hymn to God, alleluia. |
|
Ant. Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, * he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Vidéntibus illis, elevátus est, et
nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 1. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 1. 1-2. |
|
Hymnus Salútis humánæ Sator, Qua victus es cleméntia, Perrúmpis inférnum chaos: Te cogat indulgéntia, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
Hail, thou who man's Redeemer art, What nameless mercy thee o'ercame, The realms of woe are forced by thee, Let mercy sweet with thee prevail, The following Ending is never changed. |
|
V. Ascéndit Deus in jubilatióne,
allelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
V.
God is gone up with a merry noise, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Pater, * manifestávi nomen tuum homínibus quos dedísti mihi : nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúja. |
Ant. on Magnif: Father, * I have manifested thy Name unto the men whom thou hast given me: and now I pray for them, not for the world, because I come to thee, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hymnus
Æterne Rex altíssime, Ascéndis orbes síderum, Ut trina rerum máchina, Tremunt vidéntes Angeli Sis ipse nostrum gáudium, Hinc te precántes quæsumus, Ut, cum repénte cœperis Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Eternal Monarch, King most high, Ascending to the throne of might, To thee the whole creation now With awe the Angels contemplate Be thou our joy, O mighty Lord, We therefore beg, dear Lord, of thee That when in clouds, O Judge of doom, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Eleváta est * magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúja. |
Ant. Thou hast set thy glory * above the heavens, O God, alleluia. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúja. |
Ant. Thou hast set thy glory above the heavens, O God, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in templo * sancto suo, Dóminus in cælo, allelúja. |
Ant. The Lord is in his holy Temple, * the Lord's throne is in heaven, alleluia. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo, allelúja. |
Ant. The Lord is in his holy Temple, the Lord's throne is in heaven, alleluia. |
|
Ant. A summo cælo * egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus, allelúja. |
Ant. His going forth * is from the end of the heaven, and his circuit even to the end thereof, alleluia. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant
glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; *
and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. A summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus, allelúja. |
Ant. His going forth is from the end of the heaven, and his circuit even to the end thereof, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndit Deus
in jubilatióne, allelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
V. God is gone up with a merry
noise, alleluia. R. And the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios |
The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Ephesians |
| Chap. 4, 1-8 | |
![]() |
|
|
Obsecro ítaque vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum patiéntia, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem Spíritus in vínculo pacis. Unum corpus et unus spíritus, sicut vocáti estis, in una spe vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, unum baptísma. Unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes, et per ómnia, et in ómnibus nobis. Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit : Ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem : dedit dona homínibus. |
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; One Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Post
passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei,
allelúja :
* Et, vidéntibus illis, elevátus est,
allelúja : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúja. |
R.
After his passion he was seen of them forty
days, wherein he spake of the things pertaining to the kingdom of God,
alleluia : * And while they
beheld he was taken up, alleluia : and a cloud received him out of their
sight, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 4, 9-14 |
![]() |
|
|
Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem Apóstolos, quosdam autem Prophétas, álios vero Evangelístas, álios autem pastóres, et doctóres ad consummatiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi : donec occurrámus omnes in unitátem fídei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi : ut jam non simus párvuli fluctuántes, et circumferámur omni vento doctrínæ in nequítia hóminum, in astútia ad circumventiónem erróris. |
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: that we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Omnis
pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera : *
Spécies ejus in núbibus cæli, et nomen ejus
in ætérnum pérmanet, allelúja. |
R.
Like as the moon shining in the firmament, so
is the Lord exalted to be the beauty of heaven, *
Giving light above the glory of the stars in the highest places, wherein
his Name endureth for ever and ever, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 4, 15-21 |
|
Veritátem autem faciéntes in caritáte, crescámus in illo per ómnia, qui est caput Christus : ex quo totum corpus compáctum et connéxum per omnem junctúram subministratiónis, secúndum operatiónem in mensúram uniuscujúsque membri, augméntum córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte. Hoc ígitur dico, et testíficor in Dómino, ut jam non ambulétis, sicut et Gentes ámbulant in vanitáte sensus sui, ténebris obscurátum habéntes intelléctum, alienáti a vita Dei per ignorántiam, quæ est in illis, propter cæcitátem cordis ipsórum, qui desperántes, semetípsos tradidérunt impudicítiæ, in operatiónem immundítiæ omnis, in avarítiam. Vos autem non ita didicístis Christum, si tamen illum audístis, et in ipso edócti estis. |
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: from whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, having the understanding darkened, being aliénated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. But ye have not so learned Christ; if so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Exaltáre, Dómine, allelúja,
* In virtúte tua, allelúja. |
R.
Be thou exalted, Lord, alleluia : *
In thine own strength, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Exaltáre, Dómine, * in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúja. |
Ant. Be thou exalted, O Lord, * in thine own strength : so will we sing, and praise thy power, alleluia. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Exaltáre, Dómine, in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúja. |
Ant. Be thou exalted, O Lord, in thine own strength : so will we sing, and praise thy power, alleluia. |
|
Ant. Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me, allelúja. |
Ant. I will magnify thee, * O Lord, for thou hast set me up, alleluia. |
|
Psalmus 29. Exaltabo te, Domine
Exaltábo te,
Dómine, quóniam suscepísti me:
* nec delectásti inimícos meos
super me. |
Psalm 29. Exaltabo te, Domine I will magnify
thee,
O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph
over me. |
|
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, allelúja. |
Ant. I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, alleluia. |
|
Ant. Ascéndit Deus * in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
Ant. God is gone up * with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
Ant. God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndens
Christus in altum, allelúja. R. Captívam duxit captivitátem, allelúja. |
V. Christ is gone up on high,
alleluia. R. And hath led captivity captive, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 3 de Ascensione Domini, qui est 176 de Tempore | |
![]() |
|
|
Omnia, caríssimi, quæ Dóminus Jesus Christus in hoc mundo sub fragilitáte nostra mirácula édidit, nobis profíciunt : qui dum humánam conditiónem sidéribus importávit, credéntibus cælum patére posse monstrávit : et dum victórem mortis in cæléstia elevávit, victóribus quo sequántur osténdit. Ascénsio ergo Dómini cathólicæ fídei confirmátio fuit : ut secúri in pósterum crederémus miráculi illíus donum, cujus jam in præsénti percepissémus efféctum : et fidélis quisque cum jam tanta percéperit, per ea, quæ cognóscit præstita, discat speráre promíssa, ac Dei sui prætéritam præsentémque bonitátem, quasi futurórum téneat cautiónem. |
Dearly beloved, all the wonderful works which our Lord Jesus Christ did in this world, under the weakness of our nature, are most certainly profitable for us. When he exalted his Manhood above the stars, he shewed to believers that heaven could be set open to them. When, as the Conqueror of death, he entered into the heavenly mansions, he shewed to anyone that overcometh whither he also may follow. Therefore, the Ascension of the Lord is the seal of the Catholic Faith, which assureth in us the hope of the gift which is yet to come to us, from a wonder whereof we already feel the fruits. Thus let every one that is faithful, having already received so much, learn to hope for that which is promised, on account of that which he knoweth to have been already given. And thus he will hold the goodness of God in times which have been, and times which now are, as a sure pledge of the same in times to come. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tempus est,
ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus : nolíte contristári, nec
turbétur cor vestrum : *
Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat,
allelúja, allelúja. |
R.
Now I go my way to him that sent me, saith
the Lord : let not your heart be troubled, neither let it be afraid : *
For I will pray the Father that he may keep you in my Name, alleluia,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Super excélsa ergo cæli terrénum corpus impónitur : ossa, intra sepúlcri angústias paulo ante conclúsa, Angelórum cœtibus interúntur : in grémium immortalitátis mortális natúra transfúnditur : et ídeo sacra apostólicæ lectiónis testátur história : Cum hæc dixísset, inquit, vidéntibus illis, elevátus est. Dum audis elevátum, agnósce milítiæ cæléstis obséquium : unde hodiérna festívitas hóminis nobis et Dei sacraménta manifestávit. Sub una eadémque persóna, in eo qui élevat, divínam poténtiam ; in eo autem, qui elevátur, humánam cognósce substántiam. |
That earthly body, then, is set on high, above the heights of heaven ; those bones, which but a little while before had lain within the narrow walls of the grave, have made their entry among the angelic hosts ; human nature hath been given a place in the lap of immortality ; and therefore the Apostle whose account we have heard read, saith : When he had spoken these things, while they beheld, he was taken up. When thou hearest that he was thus taken up, know that this taking was the ministry of the angelic army ; whose subservience to him revealeth to us in this festival the mystery of him who is both God and Man. United in one and the same Person, ye should contemplate two things : in him that lifted up, the power of the divínity ; but in him who was up-lifted, the substance of humánity. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Non
turbétur cor vestrum : ego vado ad Patrem ; et cum assúmptus fúero a vobis,
mittam vobis, allelúja,
* Spíritum
veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúja. |
R. Let not
your heart be troubled that I go unto my Father ; for when I am taken up
from you, I will send you the Paraclete, *
Even the Spirit of Truth, and your heart shall rejoice, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Ideóque omnímodis detestánda sunt venéna Orientális erróris, qui ímpia novitáte præsúmit assérere Fílium Dei ac Fílium hóminis uníus esse natúræ. In altérutra enim parte, vel qui solum hóminem fuísse díxerit, negábit Conditóris glóriam : vel qui solum Deum, negábit misericórdiam Redemptóris. Quo génere non fácile Ariánus evangélicam póterit habére veritátem, ubi Fílium Dei nunc æquálem légimus, nunc minórem. Qui enim uníus natúræ Salvatórem nostrum mortífera persuasióne credíderit, solum hóminem, aut solum Deum cogétur dícere crucifíxum. Sed non ita est. Mortem enim nec solus Deus sentíre, nec solus homo superáre potuísset. |
Therefore we should thoroughly abhor those pestiferous teachings of Eastern falsehood, those brand-new inventions of ungodliness which dare to assert that he (who in one Person is both Son of God and Son of Man), hath but one nature. On the one hand, if a man say that Christ is not partaker of the divine nature, he hath denied the glory of his Maker ; on the other, he who saith that the Manhood is not the nature of man, hath denied the mercy of his Saviour. On these points, it is well nigh impossible for an Arian to believe that the Gospel-writers are any better than liars, since the Evangelists distinctly assert in some places that the Son of God is equal, and in others, that he is ínferior, to the Father. Further, if a man be given over to this soul-slaying delusion of believing that our Saviour hath only one nature, he must of necessity profess, either that it was only God, or that it was only man, who was crucified. But such is not the truth. If he had been of no nature but the divine, he could not have suffered death ; and if he had been of no nature but the human, he could not have conquered death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ascéndens Christus in altum, captívam duxit
captivitátem,
* Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja,
allelúja. |
R.
When Christ went up on high, and led
captivity captive,
* He received gifts for men, alleluia,
alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Nimis exaltátus est, * allelúja : super omnes deos, allelúja. |
Ant. Thou art exalted, * alleluia : far above all gods, alleluia. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Nimis exaltátus est, allelúja : super omnes deos, allelúja. |
Ant. Thou art exalted, alleluia : far above all gods, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in Sion, * allelúja : magnus et excélsus, allelúja. |
Ant. The Lord is great in Sion, * alleluia : and high above all people, alleluia. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Dóminus in Sion, allelúja : magnus et excélsus, allelúja. |
Ant. The Lord is great in Sion, alleluia : and high above all people, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in cælo, * allelúja : parávit sedem suam, allelúja. |
Ant. The Lord hath prepared, * alleluia : his seat in heaven, alleluia. |
|
Psalmus 102. Benedic, anima mea Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. |
|