Monday within the Octave of the Ascension

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

 Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus; ipse quoque mente in cæléstibus habitémus.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that like as we do believe thine only-begotten Son our Saviour to have ascended into the heavens; so we may also in heart and mind thither ascend, and with him continually dwell.  Who liveth and reigneth with thee, in the unity.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

Invitatory and Hymn

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte adorémus, allelúja.

O come, let us worship, alleluia.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte adorémus, allelúja.

O come, let us worship, alleluia.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte adorémus, allelúja.

O come, let us worship, alleluia.

Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja.

Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia.

Hymnus

Æterne Rex altíssime,
Redémptor et fidélium,
Cui mors perémpta détulit
Summæ triúmphum glóriæ :

Ascéndis orbes síderum,
Quo te vocábat cælitus
Colláta, non humánitus,
Rerum potéstas ómnium :

Ut trina rerum máchina,
Cæléstium, terréstrium,
Et inferórum cóndita,
Flectat genu jam súbdita.

Tremunt vidéntes Angeli
Versam vicem mortálium :
Peccat caro, mundat caro,
Regnat Deus Dei caro.

Sis ipse nostrum gáudium,
Manens olympo præmium,
Mundi regis qui fábricam,
Mundána vincens gáudia.

Hinc te precántes quæsumus,
Ignósce culpis ómnibus,
Et corda sursum súbleva
Ad te supérna grátia.

Ut, cum repénte cœperis
Clarére nube júdicis,
Pœnas repéllas débitas,
Reddas corónas pérditas.

Jesu, tibi sit glória,
Qui victor in cælum redis,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Eternal Monarch, King most high,
Whose blood hath brought redemption nigh,
By whom the death of Death was wrought,
And conquering grace to man was brought :

Ascending to the throne of might,
And seated at the Father's right,
All power, O Jesu, is thine own
That here thy Manhood had not known.

To thee the whole creation now
Doth in its three-fold order bow,
Of things on earth, and things on high,
And things that underneath do lie.

With awe the Angels contemplate
The wondrous change of man's estate;
Though flesh hath sinned, Flesh purged the stain,
And in that Flesh our God doth reign.

Be thou our joy, O mighty Lord,
As thou wilt be our great reward;
Earth's joys to thee are nothing worth,
Thou joy and crown of heaven and earth.

We therefore beg, dear Lord, of thee
To pardon our iniquity;
Yea, of thine own supernal grace
Uplift our hearts to seek thy face :

That when in clouds, O Judge of doom,
Thy glory shall this earth illume,
Thou mayst remit our debt of pain,
And grant our long-lost crowns again.

Proper Doxology
All praise from every heart and tongue
To thee, ascended Lord, be sung;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Ant.    Eleváta est.

Ant.    Thou hast set thy glory.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúja.

Ant.    Thou hast set thy glory above the heavens, O God, alleluia.

Ant.    Dóminus in templo.

Ant.    The Lord is in his holy Temple.

COMMENTARY

Psalmus 10.  In Domino confido

In Dómino confído : quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
2  Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.

3  Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
4  Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.

5  Oculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.

6  Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.

7  Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.

8  Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.

Psalm 10.  In Domino confido

In the Lord do I put my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird unto the hill?
2  For lo, the ungodly bend their bow, and make ready their arrows within the quiver, * that they may shoot in the dark at them which are true of heart.
3  For they have destroyed the things which thou hast made : * and what hath the righteous done?
4  The Lord is in his holy temple; * the Lord's seat is in heaven.
5  His eyes consider the poor, * and his eyelids try the children of men.
6  The Lord trieth the righteous and the wicked : * but he that delighteth in wickedness, abhoreth his own soul.
7  Upon the ungodly he shall rain snares, * fire and brimstone, storm and tempest shall be their portion to drink.
8  For the Lord is righteous and loveth righteousness; * his countenance hath beholden the thing that is just.

Ant.    Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo, allelúja.

Ant.    The Lord is in his holy Temple, the Lord's throne is in heaven, alleluia.

Ant.    A summo cælo.

Ant.    His going forth.

COMMENTARY

Psalmus 18.  Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cæli egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8
  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18.  Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * where their voices are not heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Ant.    A summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus, allelúja.

Ant.    His going forth is from the end of the heaven, and his circuit even to the end thereof, alleluia.

STAND

V.  Ascéndit Deus in jubilatióne, allelúja.
R.  Et Dóminus in voce tubæ, allelúja.
V.  God is gone up with a merry noise, alleluia.
R.  And the Lord with the sound of the trump, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Epístola prima beáti Joánnis Apóstoli The Lesson is taken from the first Epistle of blessed John the Apostle
Chap. 3, 1-6

Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur et simus.  Propter hoc mundus non novit nos : quia non novit eum.  Caríssimi, nunc fílii Dei sumus : et nondum appáruit quid érimus.  Scimus quóniam cum apparúerit, símiles ei érimus : quóniam vidébimus eum sícuti est.  Et omnis, qui habet hanc spem in eo, sanctíficat se, sicut et ille sanctus est.  Omnis, qui facit peccátum, et iniquitátem facit : et peccátum est iníquitas.  Et scitis quia ille appáruit ut peccáta nostra tólleret : et peccátum in eo non est.  Omnis, qui in eo manet, non peccat : et omnis, qui peccat, non vidit eum, nec cognóvit eum.

Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.  Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.  And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.  Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.  And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.  Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Post passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei, allelúja : * Et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúja : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúja.
V.  Et convéscens præcépit eis, ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris.
R.  Et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúja : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúja.

R.  After his passion he was seen of them forty days, wherein he spake of the things pertaining to the kingdom of God, alleluia :  *  And while they beheld he was taken up, alleluia : and a cloud received him out of their sight, alleluia.
V.  And as he sat at meat with them, he commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the Promise of the Father.
R.  And while they beheld he was taken up, alleluia : and a cloud received him out of their sight, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 3, 7-12

Cain and Abel

Filíoli, nemo vos sedúcat.  Qui facit justítiam, justus est : sicut et ille justus est.  Qui facit peccátum, ex diábolo est : quóniam ab inítio diábolus peccat.  In hoc appáruit Fílius Dei, ut dissólvat ópera diáboli.  Omnis, qui natus est ex Deo, peccátum non facit : quóniam semen ipsíus in eo manet, et non potest peccáre, quóniam ex Deo natus est.  In hoc manifésti sunt fílii Dei, et fílii diáboli.  Omnis, qui non est justus, non est ex Deo, et qui non díligit fratrem suum : quóniam hæc est annuntiátio, quam audístis ab inítio, ut diligátis altérutrum.  Non sicut Cain, qui ex malígno erat, et occídit fratrem suum.  Et propter quid occídit eum?  Quóniam ópera ejus malígna erant : fratris autem ejus, justa.

Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.  He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.  Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.  In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.  For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.  Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Omnis pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera : * Spécies ejus in núbibus cæli, et nomen ejus in ætérnum pérmanet, allelúja.
V.  A summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus.
R.  Spécies ejus in núbibus cæli, et nomen ejus in ætérnum pérmanet, allelúja.

R.  Like as the moon shining in the firmament, so is the Lord exalted to be the beauty of heaven, *  Giving light above the glory of the stars in the highest places, wherein his Name endureth for ever and ever, alleluia.
V.  He goeth forth from the uttermost part of the heaven, and runneth about unto the end of it again.
R.  Giving light above the glory of the stars in the highest places, wherein his Name endureth for ever and ever, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 3, 13-18

Dives and Lazarus

Nolíte mirári, fratres, si odit vos mundus.  Nos scimus quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres.  Qui non díligit, manet in morte.  Omnis, qui odit fratrem suum, homicída est : et scitis quóniam omnis homicída non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem.  In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit : et nos debémus pro frátribus ánimas pónere.  Qui habúerit substántiam hujus mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo : quómodo cáritas Dei manet in eo?  Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte.

Marvel not, my brethren, if the world hate you.  We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.  Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.  Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.  But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?  My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Exaltáre, Dómine, allelúja, * In virtúte tua, allelúja.
V.  Eleváta est, magnificéntia tua super cælos, Deus.
R.  In virtúte tua, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In virtúte tua, allelúja.

R.  Be thou exalted, Lord, alleluia : * In thine own strength, alleluia.
V.  Thou hast set thy glory above the heavens, O God.
R.  In thine own strength, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In thine own strength, alleluia.

If today's Office be that of the day within the Octave of the Ascension, the Second Nocturn is begun as below.  However, if the Office be that of an occurring Feastday, the Office is continued according to the current weekday.

Second Nocturn of Monday within the Octave of the Ascension

Second Nocturn of Occurring Feastday


 

 

Second Nocturn

Ant.    Exaltáre, Dómine.

Ant.    Be thou exalted, O Lord.

COMMENTARY

Psalmus 20.  Domine, in virtute tua

Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
2  Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.

3  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.

4  Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.
5  Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
6  Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
7  Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
8  Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.

9  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.

10  Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
11  Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.

12  Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.

13  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

Psalm 20.  Domine, in virtute tua

The King shall rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy salvation.
2  Thou hast given him his heart's desire, * and hast not denied him the request of his lips.
3  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, * and hast set a crown of precious stones upon his head.
4  He asked life of thee; * and thou gavest him length of days, for ever, even world without end.
5  His honour is great in thy salvation; * glory and great worship shalt thou lay upon him.
6  For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever, * and make him glad with the joy of thy countenance.
7  For the king putteth his trust in the Lord; * and in the mercy of the Most Highest he shall not be moved.
8  May all thine enemies find thy hand; * and may thy right hand find out all them that hate thee.
9  Thou shalt make them like a fiery oven in time of thy wrath: * the Lord shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them.
10  Their fruit shalt thou root out of the earth, * and their seed from among the children of men.
11  For they intended mischief against thee, * and devised counsels such as they were not able to perform.
12  Therefore shalt thou put them to flight, * in thy remnants shalt thou make ready the face of them.
13  Be thou exalted, Lord, in thine own strength; * so will we sing, and praise thy power.

Ant.    Exaltáre, Dómine, in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúja.

Ant.    Be thou exalted, O Lord, in thine own strength : so will we sing, and praise thy power, alleluia.

Ant.    Exaltábo te.

Ant.    I will magnify thee.

COMMENTARY

Psalmus 29.  Exaltabo te, Domine

Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
2  Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.

3  Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.

4  Psállite Dómino, sancti ejus: * et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
5  Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita in voluntáte ejus.

6  Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.

7  Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.

8  Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.

9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
10  Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
11  Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
12  Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
13  Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adjútor meus.

14  Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:

15  Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.

Psalm 29.  Exaltabo te, Domine

I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph over me.
2  O Lord my God, I cried unto thee; * and thou hast healed me.
3  Thou, Lord, hast brought my soul out of hell: * thou hast saved me from them that go down to the pit.
4  Sing praises unto the Lord, O ye saints of his : and give thanks to the memory of his holiness.
5  For wrath is in his indignation : * and life in his good will.
Weeping may endure for a night, * but with the morning cometh joy..
7  And in my prosperity I said, * I shall never be removed.
8  Thou, Lord, in thy favour * gavest strength to my beauty.
9  Thou didst turn thy face from me, * and I was troubled.
10  Unto thee, O Lord, will I cry; * and gat me to my Lord right humbly.
11  What profit is there in my blood, * when I go down to corruption?
12  Shall the dust give thanks unto thee? * or shall it declare thy truth?
13  The Lord hath heard, and was merciful unto me; * the Lord became my helper.
14 Thou hast turned my mourning into joy; * thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness :
15  To the end that my glory shall sing unto thee : * O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever.

Ant.    Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, allelúja.

Ant.    I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, alleluia.

Ant.    Ascéndit Deus.

Ant.    God is gone up.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja.

Ant.    God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump, alleluia.

STAND

V.  Ascéndens Christus in altum, allelúja.
R.  Captívam duxit captivitátem, allelúja.
V.  Christ is gone up on high, alleluia.
R.  And hath led captivity captive, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom
Sermo de Ascensione Domini, tom. 3

Christus ascéndens in cælum, nostræ natúræ primítias óbtulit Patri, et oblátum donum mirátus est Pater, quod et tanta dígnitas offerébat ; et quod offerebátur, nulla mácula fœdabátur.  Nam et suis mánibus suscépit oblátum, et suæ sedis fecit esse partícipem, et quod plus est, ad partem suæ déxteræ collocávit.  Cognoscámus, quis est ille qui audívit, Sede ad déxteram meam : quæ natúra est, cui Deus dixit, Esto meæ párticeps sedis.  Illa natúra est, quæ audívit : Terra es, et in terram ibis.

When Christ went up into heaven, we offered unto the Father the first-fruits of our nature.  And the Father beheld the offering, noting that One of so great Majesty was the Priest, and that his oblation was a Sacrifice unspotted.  Wherefore God received the Sacrifice into his own hands, and made the Same to sit upon his throne.  Nay more, unto this same Christ our Sacrifice he gave a place at his own right hand.  Let us therefore consider what nature was Christ's, who then heard the words : Sit thou on my right hand.  Yea, let us consider what nature was his to whom God thus said, Be thou partaker of my Throne.  It was the same nature as was his who heard the sentence : Dust thou art, and unto dust shalt thou return.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tempus est, ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus : nolíte contristári, nec turbétur cor vestrum : * Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat, allelúja, allelúja.
V.  Nisi ego abíero, Paráclitus non véniet : cum assúmptus fúero, mittam vobis eum.
R.  Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat, allelúja, allelúja.

R.  Now I go my way to him that sent me, saith the Lord : let not your heart be troubled, neither let it be afraid : *  For I will pray the Father that he may keep you in my Name, alleluia, alleluia.
V.  If I go not away the Comforter will not come unto you, but if I depart I will send him unto you.
R.  For I will pray the Father that he may keep you in my Name, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Non enim ad omnem glóriam cælos transísse suffécerat, non cum Angelis stare : sed cælos transívit, supra Chérubim ascéndit, ultra Séraphim elevátur, nec ante stetit, nisi sedem Domínicam meruísset.  Vide quo spátio cælum separátur a terra, immo terra quanto ab ínferis abest, et ipsum cælum quanto ab altióre cælo separátur, et de altióre cælo ad Angelos quantum spátii est, ad superióres étiam Potestátes, ad ipsam quoque Domínicam sedem.  Super hæc ómnia natúra nostra eleváta est, ut homo, qui loco tam húmili tenebátur, ut descéndere non posset ultérius, ad tam excélsam sedem elevarétur, ut áltius non posset ascéndere.

It was not enough for him to pass through the heavens to the height of glory.  It was not enough for him to be ranked with Angels.  But making his circuit of the very heavens themselves, he went up above the Cherubim ; he ascended beyond the Seraphim ; and rested not until he had attained the Throne itself of the Lord of lords.  Behold how high the heaven is above the earth, and the earth above hell ; and how high above the heaven is the heaven of heavens!  And how high above the heaven of heavens are the Angels ; and above the Angels the higher powers, and above the higher powers the Throne of the Lord!  And over all these hath one of our nature been exalted, so that man, which had fallen so low that there was no farther fall for him, is now in a place so high that he could ascend no higher.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Non turbétur cor vestrum : ego vado ad Patrem ; et cum assúmptus fúero a vobis, mittam vobis, allelúja, * Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúja.
V.  Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis.
R.  Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúja.

R.  Let not your heart be troubled that I go unto my Father ; for when I am taken up from you, I will send you the Paraclete, * Even the Spirit of Truth, and your heart shall rejoice, alleluia.
V.  I will pray the Father, and he shall give you another Comforter.
R.  Even the Spirit of Truth, and your heart shall rejoice, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Et hæc osténdens Paulus dicébat : Qui descéndit, ipse est qui ascéndit.  Et íterum : Descéndit ad inferióra terræ, et ascéndit super omnes cælos.  Díscite ígitur quisnam ascéndit, et quæ natúra eleváta est.  In hoc enim cúpio remorári sermóne, ut humáni géneris commemoratióne, divínam cleméntiam cum omni admiratióne discámus, quæ summum honórem, magnámque glóriam nostræ natúræ largíta est, quæ ómnibus hodiérna die méruit excélsior reperíri.  Hódie Angeli atque Archángeli natúram nostram in sede Domínica immortáli glória fulgéntem vidérunt.

Paul also, dwelling on this, saith : He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, even as he had said : Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?  Learn hence who it was that ascended, and with what nature he was exalted.  And with this thought I wish to bring my sermon to an end, namely : That, as we remember what the human race is, we may learn with wonder what the goodness of God is ; by whom our nature hath been crowned with an honour (higher than which is none), and a glory (greater than which is none), in Christ who this day took the place which is his of right, above all things other than himself.  This day Angels and Archangels behold our nature upon the Throne of the Lord, refulgent with eternal glory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ascéndens Christus in altum, captívam duxit captivitátem, * Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ.
R.  Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja, allelúja.

R.  When Christ went up on high, and led captivity captive,  * He received gifts for men, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump.
R.  He received gifts for men, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He received gifts for men, alleluia, alleluia, alleluia.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Nimis exaltátus est.

Ant.    Thou art exalted.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Nimis exaltátus est, allelúja : super omnes deos, allelúja.

Ant.    Thou art exalted, alleluia : far above all gods, alleluia.

Ant.    Dóminus in Sion.

Ant.    The Lord is great in Sion.

COMMENTARY

Psalmus 98.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
2  Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
3  (fit reverentia) Confiteántur nómini tuo magno : quóniam terríbile, et sanctum est : * et honor regis judícium díligit.
4  Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
5  Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
6  Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
7  Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
8  Custodiébant testimónia ejus: * et præcéptum quod dedit illis.
9  Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
10  Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.

Psalm 98.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, let the people be angry : * he that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved.
2  The Lord is great in Sion, * and high above all people.
3  (all bow) Let them give thanks unto thy great Name, for it is terrible, and holy : * and the King's honour loveth judgment.
4  Thou hast prepared equity, * thou hast executed judgment and righteousness in Jacob.
5  O magnify the Lord our God, and worship his footstool; * for it is holy.
6  Moses and Aaron among his priests, * and Samuel among such as call upon his Name:
7  These called upon the Lord, and he heard them: * he spake unto them out of the cloudy pillar
8  They kept his testimonies, * and the law that he gave them.
9  Thou heardest them, O Lord our God; * thou wast to them a merciful God, and taking vengeance against all their inventions.
10  O magnify the Lord our God, and worship in his holy mountain; * for the Lord our God is holy.

Ant.    Dóminus in Sion, allelúja : magnus et excélsus, allelúja.

Ant.    The Lord is great in Sion, alleluia : and high above all people, alleluia.

Ant.    Dóminus in cælo.

Ant.    The Lord hath prepared.

COMMENTARY

Psalmus 102. Benedic, anima mea

Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus.
2
  Bénedic, ánima mea, Dómino : * et noli oblivísci omnes retributiónes ejus.
3
  Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis : * qui sanat omnes infirmitátes tuas.
4
  Qui rédimit de intéritu vitam tuam : * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus.
5
  Qui replet in bonis desidérium tuum : * renovábitur ut áquilæ juvéntus tua.
6
  Fáciens misericórdias Dóminus : * et judícium ómnibus injúriam patiéntibus.
7
  Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israël voluntátes suas.
8
  Miserátor, et miséricors Dóminus : * longánimis et multum miséricors.
9
  Non in perpétuum irascétur :  * neque in ætérnum comminábitur.
10
 Non secúndum peccáta nostra fecit nobis : * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11
  Quóniam secúndum altitúdinem cæli a terra : * corroborávit misericórdiam suam super timéntes se.
12
  Quantum distat ortus ab occidénte : * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13 
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se : * quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum.
14
  Recordátus est quóniam pulvis sumus : * homo, sicut fœnum dies ejus, tamquam flos agri sic efflorébit.
15
  Quóniam spíritus pertransíbit in illo, et non subsistet : * et non cognóscet ámplius locum suum.
16
  Misericórdia autem Dómini ab ætérno, * et usque in ætérnum super timéntes eum.
17
  Et justítia illius in fílios filiórum, * his qui servant testaméntum ejus.
18
   Et mémores sunt mandatórum ipsíus, * ad faciéndum ea.
19
  Dóminus in cælo parávit sedem suam : * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20
  Benedícite Dómino, omnes Angeli ejus : * poténtes virtúte, faciéntes verbum illius, ad audiéndam vocem sermónum ejus.
21
  Benedícite Dómino, omnes virtútes ejus : * minístri ejus, qui fácitis voluntátem ejus.
22
  Benedícite Dómino, ómnia ópera ejus : * in omni loco dominatiónis ejus, bénedic, ánima mea, Dómino.

Psalm 102. Benedic, anima mea

Bless the Lord, O my soul; * and all that is within me, praise his holy Name.
2  Bless the Lord, O my soul, * and forget not all his benefits:
3  Who forgiveth all thy sin, * and healeth all thine infirmities;
4  Who saveth thy life from destruction, * and crowneth thee with mercy and loving-kindness;
5  Who satisfieth thy desire with good things, * thy youth shall be renewed as the eagle's.
6  The Lord executeth righteousness * and judgment for all them that are oppressed with wrong.
7  He shewed his ways unto Moses, * his works unto the children of Israel.
8  The Lord is full of compassion and mercy, * longsuffering, and of great goodness.
9  He will not alway be chiding; * neither keepeth he his anger for ever.
10  He hath not dealt with us after our sins; * nor rewarded us according to our wickednesses.
11  For according to the height of the heaven above the earth; * so great is his mercy also toward them that fear him.
12  As far as the east is from the west; * so far hath he removed our iniquities from us.
13 
Yea, like as a father pitieth his own children, even so is the Lord merciful unto them that fear him : * for he knoweth whereof we are made.
14  He remembereth that we are but dust : * the days of man are but as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
15  For as soon as the wind goeth over it, it is gone; * and the place thereof shall know it no more.
16  But the merciful goodness of the Lord endureth for ever, * and for evermore upon them that fear him.
17  And his righteousness upon children's children; * even upon such as keep his covenant,
18  And think upon his commandments * and to the keeping thereof.
19  The Lord hath prepared his seat in heaven, * and his kingdom shall rule over all.
20  O bless the Lord, all ye angels of his, * ye that are mighty in strength, and fulfil his commandment, even ye that hearken unto the voice of his word.
21  O bless the Lord, all ye his hosts; * ye servants of his that do his pleasure.
22  O bless the Lord, all ye works of his, * in all places of his dominion, bless thou the Lord, O my soul.

Ant.    Dóminus in cælo, allelúja : parávit sedem suam, allelúja.

Ant.    The Lord hath prepared, alleluia : his seat in heaven, alleluia.

STAND

V.  Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, allelúja.
R. 
Deum meum, et Deum vestrum, allelúja.
V.  I ascend to my Father and your Father, alleluia.
R.  To my God and your God, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark
Chap. 16, 14-20

In illo témpore : Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus : et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis, quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt.  Et réliqua.

At that time : Jesus appeared unto the eleven disciples as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart : because they believed not them which had seen him after he was risen.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Eadem Homilía 29

Et Dóminus quidem Jesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.  In véteri Testaménto cognóvimus, quod Elías sit raptus in cælum.  Sed áliud est cælum æreum, áliud æthéreum.  Cælum quippe æreum terræ est próximum : unde et aves cæli dícimus, quia eas volitáre in áëre vidémus.  In cælum ítaque æreum Elías sublevátus est, ut in secrétam quamdam terræ regiónem repénte ducerétur, ubi in magna jam carnis et spíritus quiéte víveret, quoúsque ad finem mundi rédeat, et mortis débitum solvat.  Ille étenim mortem dístulit, non evásit : Redémptor autem noster, quia non dístulit, superávit, eámque resurgéndo consúmpsit, et resurrectiónis suæ glóriam ascendéndo declarávit.

So then, after the Lord Jesus had spoken unto them, he was parted from them, and carried up into heaven, where he now sitteth on the right hand of God.  We learn in the Old Testament that Elijah was taken up into heaven.  But this word Heaven is used in various senses.  For example, it can mean either the terrestrial atmosphere (that is, the aeriel heaven), or something which is not of the sphere of this planet (that is, the ethereal heaven), and of these, the aerial heaven is close to the earth ; whence we speak of the birds flying in the heavens.  So hath come to pass the belief, that it was only up into this aeriel heaven that Elijah was taken ; that he might thence be carried off suddenly into some part of the earth, to us unknown, and there live in profound peace of body and soul, until the end of the world, when he will return and pay the debt of nature.  On this wise, we may say that death waiteth but is not escaped.  But our Redeemer made it not to wait for him, but conquered it, and by rising again shattered it, and by his Ascension shewed forth the glory of his resurrection.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, * Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúja.
V.  Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos : si autem abíero, mittam eum ad vos.
R.  Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúja.

R.  I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, *  That he may abide with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia.
V.  For if I go not away, the Comforter will not come unto you : but if I depart, I will send him unto you.
R.  That he may abide with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Notándum quoque est, quod Elias in curru légitur ascendísse : ut vidélicet apérte demonstrarétur, quia homo purus adjutório indigébat aliéno.  Per Angelos quippe facta illa et osténsa sunt adjuménta : quia nec in cælum quidem reum per se ascéndere póterat, quem natúræ suæ infírmitas gravábat.  Redémptor autem noster non curru, non Angelis sublevátus légitur : quia is, qui fécerat ómnia, nimírum super ómnia sua virtúte ferebátur.  Illo étenim revertebátur, ubi erat : et inde redíbat, ubi remanébat : quia cum per humánitátem ascénderet in cælum, per divínitátem suam et terram páriter continébat et cælum.

We must mark also, how that Elijah was taken up in a chariot, as though to shew plainly that for a mere man some outward help was needful.  This help was given to him by Angels, as plainly appeareth, since it was impossible for one whom a weak nature yet weighed down earthward, to fly up even into the atmosphere.  But of our Redeemer we read not that he was borne up in a chariot, or by Angels, since he, by whom all things were made, clearly rose above all things by his own power from on high.  He returned unto him with whom he already was ; and whither he returned, there he hath always been ; because, even though in his Manhood he ascended up into heaven, yet in his Godhead, he still comprehended both heaven and earth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ponis nubem ascénsum tuum, Dómine : * Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúja.
V.  Confessiónem et decórem induísti, amíctus lumen sicut vestiméntum.
R.  Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúja.

R.  Thou makest the clouds thy chariot, O Lord, * Thou walkest upon the wings of the wind, alleluia.
V.  Thou art clothed with honour and majesty, covering thyself with light as with a garment.
R.  Thou walkest upon the wings of the wind, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou walkest upon the wings of the wind, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

 

Lesson ix

Church of the Ascension on the Mount of Olives

Sicut autem Joseph a frátribus vénditus venditiónem Redemptóris nostri figurávit : sic Henoch translátus, atque ad cælum