|
Sunday within the Octave of the Ascension |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus : fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem ; et majestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum. |
Let us pray. Almighty everlasting God, grant that our will be ever meekly subject unto thy will, and our heart ever honestly ready to serve thy Majesty. Through. |
||
|
Ant. Viri Galilæi. |
Ant. Ye men of Galilee. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Viri Galilæi, quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
|
Ant. Cumque intueréntur. |
Ant. And while they looked. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
Ant. Elevátis mánibus. |
Ant. And he lifted up his hands. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Elevátis mánibus, benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum. |
Ant. Praise ye the King of kings. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum, et hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. Praise ye the King of kings, yea, sing a hymn to God, alleluia. |
|
Ant. Vidéntibus illis. |
Ant. And while they beheld. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petr. 4. 7-8. |
The
Little Chapter 1 Petr. 4. 7-8. |
|
Hymnus Salútis humánæ Sator, Qua victus es cleméntia, Perrúmpis inférnum chaos: Te cogat indulgéntia, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
Hail, thou who man's Redeemer art, What nameless mercy thee o'ercame, The realms of woe are forced by thee, Let mercy sweet with thee prevail, The following Ending is never changed. |
|
V. Dóminus in cælo, allelúja. R. Parávit sedem suam, allelúja. |
V.
The Lord hath prepared, alleluia. R. His seat in heaven, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Cum vénerit Paráclitus, * quem ego mittam vobis Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me, allelúja. |
Ant. on Magnif: When the Comforter is come, * whom I will send unto you, even the Spirit of Truth which proceedeth from the Father, he shall testify of me, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| A Commemoration is made of the preceding day within the Octave: | |
|
Ant: O Rex glóriæ, Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúja. |
Ant: O King of glory, thou Lord of Sabaoth, who as on this day didst ascend with exceeding triumph far above all heavens: we pray thee leave us not comfortless, but send on us the Promise of the Father, even the Spirit of truth, alleluia. |
|
V. Ascéndit Deus in jubilatióne,
allelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
V.
God is gone up with a merry noise, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hymnus
Æterne Rex altíssime, Ascéndis orbes síderum, Ut trina rerum máchina, Tremunt vidéntes Angeli Sis ipse nostrum gáudium, Hinc te precántes quæsumus, Ut, cum repénte cœperis Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Eternal Monarch, King most high, Ascending to the throne of might, To thee the whole creation now With awe the Angels contemplate Be thou our joy, O mighty Lord, We therefore beg, dear Lord, of thee That when in clouds, O Judge of doom, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Eleváta est. |
Ant. Thou hast set thy glory. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúja. |
Ant. Thou hast set thy glory above the heavens, O God, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in templo. |
Ant. The Lord is in his holy Temple. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo, allelúja. |
Ant. The Lord is in his holy Temple, the Lord's throne is in heaven, alleluia. |
|
Ant. A summo cælo. |
Ant. His going forth. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant
glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; *
and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. A summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus, allelúja. |
Ant. His going forth is from the end of the heaven, and his circuit even to the end thereof, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndit Deus
in jubilatióne, allelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
V. God is gone up with a merry
noise, alleluia. R. And the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
|
When on the preceding day there has been kept the Feast of St. John before the Latin Gate, in which case the Lessons below will have been read on that Feast, then the Lessons of the coming Monday are read in place of the following. And the Scripture of the following days may likewise be anticipated, if need be, until an occurrent Feast be kept for which Scripture can be supplied (if it have none proper) from the Common of Saints. And in the Sunday Office the Matin Responds are said as on the Feast, except for Respond viii which is given below. |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit Epístola prima beáti Joánnis Apóstoli | Here beginneth the first Epistle of blessed John the Apostle |
| Chap. 1, 1-5 | |
![]() |
|
|
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus, et manus nostræ contrectavérunt de verbo vitæ : et vita manifestáta est, et vídimus, et testámur, et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat apud Patrem, et appáruit nobis : quod vídimus et audívimus, annuntiámus vobis, ut et vos societátem habeátis nobíscum, et socíetas nostra sit cum Patre et cum Fílio ejus Jesu Christo. Et hæc scríbimus vobis ut gaudeátis, et gáudium vestrum sit plenum. Et hæc est annuntiátio, quam audívimus ab eo, et annuntiámus vobis : Quóniam Deus lux est, et ténebræ in eo non sunt ullæ. |
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; (for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) that which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. And these things write we unto you, that your joy may be full. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Post
passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei,
allelúja :
* Et, vidéntibus illis, elevátus est,
allelúja : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúja. |
R.
After his passion he was seen of them forty
days, wherein he spake of the things pertaining to the kingdom of God,
alleluia : * And while they
beheld he was taken up, alleluia : and a cloud received him out of their
sight, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 6-10 |
![]() |
|
|
Si dixérimus quóniam societátem habémus cum eo, et in ténebris ambulámus, mentímur, et veritátem non fácimus. Si autem in luce ambulámus sicut et ipse est in luce, societátem habémus ad ínvicem, et sanguis Jesu Christi, Fílii ejus, emúndat nos ab omni peccáto. Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, ipsi nos sedúcimus, et véritas in nobis non est. Si confiteámur peccáta nostra : fidélis est et justus, ut remíttat nobis peccáta nostra, et emúndet nos ab omni iniquitáte. Si dixérimus quóniam non peccávimus : mendácem fácimus eum, et verbum ejus non est in nobis. |
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Absolution at Gettysburg - The Irish Brigade is blessed by Father Corby on Cemetery Ridge |
|
|
R. Omnis
pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera : *
Spécies ejus in núbibus cæli, et nomen ejus
in ætérnum pérmanet, allelúja. |
R.
Like as the moon shining in the firmament, so
is the Lord exalted to be the beauty of heaven, *
Giving light above the glory of the stars in the highest places, wherein
his Name endureth for ever and ever, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 1-6 |
|
Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed, et si quis peccáverit, advocátum habémus apud Patrem Jesum Christum justum : et ipse est propitiátio pro peccátis nostris : non pro nostris autem tantum, sed étiam pro totíus mundi. Et in hoc scimus quóniam cognóvimus eum, si mandáta ejus observémus. Qui dicit se nosse eum, et mandáta ejus non custódit, mendax est, et in hoc véritas non est. Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc cáritas Dei perfécta est : et in hoc scimus quóniam in ipso sumus. Qui dicit se in ipso manére, debet, sicut ille ambulávit, et ipse ambuláre. |
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: and he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Exaltáre, Dómine, allelúja,
* In virtúte tua, allelúja. |
R.
Be thou exalted, Lord, alleluia : *
In thine own strength, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Exaltáre, Dómine. |
Ant. Be thou exalted, O Lord. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Exaltáre, Dómine, in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúja. |
Ant. Be thou exalted, O Lord, in thine own strength : so will we sing, and praise thy power, alleluia. |
|
Ant. Exaltábo te. † |
Ant. I will magnify thee. † |
|
Psalmus 29. Exaltabo te, Domine
Exaltábo te,
†
Dómine, quóniam suscepísti me:
* nec delectásti inimícos meos
super me. |
Psalm 29. Exaltabo te, Domine I will magnify
thee,
† O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph
over me. |
|
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, allelúja. |
Ant. I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, alleluia. |
|
Ant. Ascéndit Deus. |
Ant. God is gone up. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
Ant. God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndens
Christus in altum, allelúja. R. Captívam duxit captivitátem, allelúja. |
V. Christ is gone up on high,
alleluia. R. And hath led captivity captive, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 2 de Ascensione Domini, qui est 175 de Tempore | |
![]() |
|
|
Salvátor noster, dilectíssimi fratres, ascéndit in cælum : non ergo turbémur in terra. Ibi sit mens, et hic erit réquies. Ascendámus cum Christo ínterim corde : cum dies ejus promíssus advénerit, sequémur et córpore. Scire tamen debémus, fratres, quia cum Christo non ascéndit supérbia, non avarítia, non luxúria : nullum vítium nostrum ascéndit cum médico nostro. Et ídeo si post médicum desiderámus ascéndere, debémus vítia et peccáta depónere. Omnes enim quasi quibúsdam compédibus nos premunt, et peccatórum nos rétibus ligáre conténdunt : et ídeo cum Dei adjutório, secúndum quod ait Psalmísta : Dirumpámus víncula eórum : ut secúri possímus dícere Dómino : Dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis. |
Dearly beloved, our Saviour is gone up from us into heaven ; hence let us not be troubled here on earth. If our hearts and minds be there, we shall have peace here. If in heart and mind we thither ascend, and with him continually dwell, then, when that glad day which he hath promised shall come, the body too shall follow. But we must know, my brethren, that there are some things that cannot ascend with Christ ; price cannot, nor avarice, nor lust ; no one of our diseases can ascend thither where our Healer is. And, therefore, if we would follow our Healer, we must needs leave our diseases, and sins behind us. All such things tie us down, as it were with bands, and hamper us in the meshes of a net of sins ; but, with God's help, we will say with the Psalmist : Let us break our bonds asunder : that we may be able honestly to sing unto the Lord : Thou hast broken my bonds in sunder ; I will offer to thee the Sacrifice of Thanksgiving. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tempus est,
ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus : nolíte contristári, nec
turbétur cor vestrum : *
Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat,
allelúja, allelúja. |
R.
Now I go my way to him that sent me, saith
the Lord : let not your heart be troubled, neither let it be afraid : *
For I will pray the Father that he may keep you in my Name, alleluia,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Resurréctio Dómini spes nostra est : ascénsio Dómini glorificátio nostra est. Ascensiónis hódie solémnia celebrámus. Si ergo recte, si fidéliter, si devóte, si sancte, si pie ascensiónem Dómini celebrámus, ascendámus cum illo, et sursum corda habeámus. Ascendéntes autem non extollámur, nec de nostris, quasi de própriis méritis præsumámus. Sursum autem corda habére debémus ad Dóminum. Sursum enim cor non ad Dóminum, supérbia vocátur : sursum autem cor ad Dóminum, refúgium vocátur. Vidéte, fratres, magnum miráculum. Altus est Deus : érigis te, et fugit a te : humílias te, et descéndit ad te. Quare hoc? Quia excélsus est, et humília réspicit, et alta de longe cognóscit. Humília de próximo réspicit, ut attóllat : alta, id est, supérba, de longe cognóscit, ut déprimat. |
The resurrection of the Lord is our hope ; the Ascension of the Lord is our glorification. Today we are keeping the Feast of the Ascension. If, therefore, we are to celebrate this holy day right fittingly, faithfully, devoutly, and in a holy and religious manner, we must in mind likewise ascend, and lift up our hearts, unto the Lord. When we ascend we must not be high-minded, nor flatter ourselves with our good works, as though they were our own. Rather, we must lift up our hearts unto the Lord. When man's heart is lifted up, but not unto the Lord, such lifting up is pride ; to lift up the heart unto the Lord, is to make the Most High our Refuge. Behold, my brethren, a great wonder. God is high, but if thou art lifted up he fleeth from thee ; whereas, if thou humblest thyself , he cometh down to thee. Wherefore? The Lord is high, yet hath he respect unto the lowly ; as for the proud he beholdeth them afar off. To the lowly he hath respect, that he may raise them up ; the proud he knoweth from afar, that he may thrust them down. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Non
turbétur cor vestrum : ego vado ad Patrem ; et cum assúmptus fúero a vobis,
mittam vobis, allelúja,
* Spíritum
veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúja. |
R. Let not
your heart be troubled that I go unto my Father ; for when I am taken up
from you, I will send you the Paraclete, *
Even the Spirit of Truth, and your heart shall rejoice, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Resurréxit enim Christus, ut spem nobis daret, quia surgit homo, qui móritur : ne moriéndo desperarémus, et vitam nostram in morte finítam putarémus, secúros nos fecit. Sollíciti enim erámus de ipsa ánima : et ille nobis resurgéndo, de carnis resurrectióne fidúciam dedit. Crede ergo, ut mundéris. Prius te opórtet crédere, ut póstea per fidem Deum mereáris aspícere. Deum enim vidére vis? Audi ipsum : Beáti mundo corde : quóniam ipsi Deum vidébunt. Prius ergo cógita de corde mundándo : quidquid ibi vides, quod dísplicet Deo, tolle. |
Christ arose again, to give us hope that this mortal will yet put on immortality. Thereby he hath given us a sure and certain hope, so that no one need die in despair, in the thought that death endeth life. For mankind hath ever been troubled about the future of the soul after death ; but Christ, arising from the grave hath even assured us as to the resurrection of the body also. Believe therefore, that thou mayest be cleansed and made pure. First it behoveth thee to believe, that afterwards by faith thou mayest attain to see God. And wouldest thou see God? Give ear to his own words : Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Think first, then, how to purify thine heart ; take from it whatsoever thou seest in it which displeaseth God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ascéndens Christus in altum, captívam duxit
captivitátem,
* Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja,
allelúja. |
R.
When Christ went up on high, and led
captivity captive,
* He received gifts for men, alleluia,
alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Nimis exaltátus est. |
Ant. Thou art exalted. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Nimis exaltátus est, allelúja : super omnes deos, allelúja. |
Ant. Thou art exalted, alleluia : far above all gods, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in Sion. |
Ant. The Lord is great in Sion. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Dóminus in Sion, allelúja : magnus et excélsus, allelúja. |
Ant. The Lord is great in Sion, alleluia : and high above all people, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in cælo. |
Ant. The Lord hath prepared. |
|
Psalmus 102. Benedic, anima mea Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. |
Bless the Lord, O my soul; * and all that is within me,
praise his holy Name. |