|
Friday within the Octave of the Ascension |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus; ipse quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, Almighty God : that like as we do believe thine only-begotten Son our Saviour to have ascended into the heavens; so we may also in heart and mind thither ascend, and with him continually dwell. Who liveth and reigneth with thee, in the unity. |
||
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hymnus
Æterne Rex altíssime, Ascéndis orbes síderum, Ut trina rerum máchina, Tremunt vidéntes Angeli Sis ipse nostrum gáudium, Hinc te precántes quæsumus, Ut, cum repénte cœperis Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Eternal Monarch, King most high, Ascending to the throne of might, To thee the whole creation now With awe the Angels contemplate Be thou our joy, O mighty Lord, We therefore beg, dear Lord, of thee That when in clouds, O Judge of doom, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Eleváta est. |
Ant. Thou hast set thy glory. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúja. |
Ant. Thou hast set thy glory above the heavens, O God, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in templo. |
Ant. The Lord is in his holy Temple. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo, allelúja. |
Ant. The Lord is in his holy Temple, the Lord's throne is in heaven, alleluia. |
|
Ant. A summo cælo. |
Ant. His going forth. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. A summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus, allelúja. |
Ant. His going forth is from the end of the heaven, and his circuit even to the end thereof, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndit Deus
in jubilatióne, allelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
V. God is gone up with a merry
noise, alleluia. R. And the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit Epístola secúnda beáti Petri Apóstoli | Here beginneth the latter Epistle of blessed Peter the Apostle |
| Chap. 1, 1-4 | |
![]() |
|
|
Simon Petrus, servus et Apóstolus Jesu Christi, iis, qui coæquálem nobíscum sortíti sunt fidem in justítia Dei nostri et Salvatóris Jesu Christi. Grátia vobis et pax adimpleátur in cognitióne Dei, et Christi Jesu Dómini nostri, quómodo ómnia nobis divínæ virtútis suæ, quæ ad vitam et pietátem donáta sunt per cognitiónem ejus, qui vocávit nos própria glória et virtúte, per quem máxima et pretiósa nobis promíssa donávit, ut per hæc efficiámini divínæ consórtes natúræ, fugiéntes ejus, quæ in mundo est, concupiscéntiæ corruptiónem. |
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, according as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Post
passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei,
allelúja :
* Et, vidéntibus illis, elevátus est,
allelúja : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúja. |
R.
After his passion he was seen of them forty
days, wherein he spake of the things pertaining to the kingdom of God,
alleluia : * And while they
beheld he was taken up, alleluia : and a cloud received him out of their
sight, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 5-9 |
|
Vos autem curam omnem subinferéntes ministráte in fide vestra virtútem, in virtúte autem sciéntiam, in sciéntia autem abstinéntiam, in abstinéntia autem patiéntiam, in patiéntia autem pietátem, in pietáte autem amórem fraternitátis, in amóre autem fraternitátis caritátem. Hæc enim, si vobíscum adsint et súperent, non vácuos nec sine fructu vos constítuent in Dómini nostri Jesu Christi cognitióne ; cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est et manu tentans, obliviónem accípiens purgatiónis véterum suórum delictórum. |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; and to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; and to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Omnis
pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera : *
Spécies ejus in núbibus cæli, et nomen ejus
in ætérnum pérmanet, allelúja. |
R.
Like as the moon shining in the firmament, so
is the Lord exalted to be the beauty of heaven, *
Giving light above the glory of the stars in the highest places, wherein
his Name endureth for ever and ever, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 10-15 |
|
Quaprópter, fratres, magis satágite, ut per bona ópera certam vestram vocatiónem et electiónem faciátis : hæc enim faciéntes, non peccábitis aliquándo. Sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et Salvatóris Jesu Christi. Propter quod incípiam vos semper commonére de his : et quidem sciéntes et confirmátos in præsénti veritáte. Justum autem árbitror quámdiu sum in hoc tabernáculo, suscitáre vos in commonitióne : certus quod velox est deposítio tabernáculi mei secúndum quod et Dóminus noster Jesus Christus significávit mihi. Dabo autem óperam, et frequénter habére vos post óbitum meum, ut horum memóriam faciátis. |
Wherefore brethren, labour the more, that by good works ye may make sure your calling and election : for if ye do these things, ye shall never fall: for so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though indeed ye know them, and be established in the present truth. Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Exaltáre, Dómine, allelúja,
* In virtúte tua, allelúja. |
R.
Be thou exalted, Lord, alleluia : *
In thine own strength, alleluia. |
|
If today's Office be that of the day within the Octave of the Ascension, the Second Nocturn is begun as below. However, if the Office be that of an occurring Feastday, the Office is continued according to the current weekday. |
|
|
|
|
|
Ant. Exaltáre, Dómine. |
Ant. Be thou exalted, O Lord. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Exaltáre, Dómine, in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúja. |
Ant. Be thou exalted, O Lord, in thine own strength : so will we sing, and praise thy power, alleluia. |
|
Ant. Exaltábo te. † |
Ant. I will magnify thee. † |
|
Psalmus 29. Exaltabo te, Domine
Exaltábo te,
†
Dómine, quóniam suscepísti me:
* nec delectásti inimícos meos
super me. |
Psalm 29. Exaltabo te, Domine I will magnify
thee,
† O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph
over me. |
|
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, allelúja. |
Ant. I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, alleluia. |
|
Ant. Ascéndit Deus. |
Ant. God is gone up. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
Ant. God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndens
Christus in altum, allelúja. R. Captívam duxit captivitátem, allelúja. |
V. Christ is gone up on high,
alleluia. R. And hath led captivity captive, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 2 de Ascensione Domini | |
![]() |
|
|
Sacraméntum, dilectíssimi, salútis nostræ, quam prétio sánguinis sui universitátis Cónditor æstimávit, a die corporális ortus usque ad éxitum passiónis, per dispensatiónem humilitátis implétum est. Et licet multa, étiam in forma servi, divinitátis signa radiáverint ; próprie tamen illíus témporis áctio ad demonstrándam suscépti hóminis pertínuit veritátem. Post passiónem vero ruptis mortis vínculis, quæ vim suam in eum, qui peccáti erat néscius, incedéndo perdíderat ; infírmitas in virtútem, mortálitas in immortalitátem, contumélia transívit in glóriam : quam Dóminus Jesus Christus in multis manifestísque documéntis, multórum declarávit aspéctibus, donec triúmphum victóriæ, quem reportárat a mórtuis, inférret et cælis. |
Dearly beloved, that mysterious thing, our salvation, which the Maker of the universe valued at the price of his own precious blood, was in process of fulfilment by him, in a dispensation of humility, from the time of his coming in the flesh, even unto the moment when, at the end of the passion, he cried on the cross : It is finished. And although many tokens of his Godhead were manifested in him, even in the form of a servant, yet as a whole, the word of those three and thirty years was concerned with manifesting the verity of the Manhood which the Son of God had taken into himself. But when the suffering was all over, whereby the bonds of death were broken, (for death had lost all its power by attacking him who knew no sin,) then was weakness changed into strength, mortality into immortality, insult into glory. Which same, the Lord Jesus Christ, on so many occasions, made manifest by so many infallible proofs, until the day came when he bore aloft into heaven the triumph of that victory which he had won over death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tempus est,
ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus : nolíte contristári, nec
turbétur cor vestrum : *
Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat,
allelúja, allelúja. |
R.
Now I go my way to him that sent me, saith
the Lord : let not your heart be troubled, neither let it be afraid : *
For I will pray the Father that he may keep you in my Name, alleluia,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Sicut ergo in solemnitáte pascháli resurréctio Dómini fuit nobis causa lætándi : ita ascénsio ejus in cælos præséntium nobis est matéria gaudiórum, recoléntibus illum diem, et rite venerántibus, quo natúræ nostræ humilitátis in Christo super omnem cæli milítiam, super omnes órdines Angelórum, et ultra ómnium altitúdinem potestátum, ad Dei Patris est provécta conséssum. Quo órdine óperum divinórum nos fundáti, nos ædificáti sumus : ut mirabílior fíeret grátia Dei, cum remótis a conspéctu hóminum, quæ mérito reveréntiam sui sentiebántur indícere, fides non defíceret, spes non fluctuáret, cáritas non tepéret. |
In the Solemnity of the Passover the cause of our joy was that Christ was risen again. This day we rejoice because that he is ascended up into heaven. Justice demandeth that we call to mind and celebrate the day whereon our lowly nature was, in the person of Christ, borne up on high above all the heavenly hosts, above all the circles of Angels, beyond the heights of all the Powers, even to the throne, where he was to sit on the right hand of the Father. Our foundations are laid, and our house is built, upon this succession of the works of God. And his grace is made more wonderful by this, that, even though the visible object of worship was thus removed from among men, the Faith of the Church did not grow weak, nor did her hope waver, nor her love become cold. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Non
turbétur cor vestrum : ego vado ad Patrem ; et cum assúmptus fúero a vobis,
mittam vobis, allelúja,
* Spíritum
veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúja. |
R. Let not
your heart be troubled that I go unto my Father ; for when I am taken up
from you, I will send you the Paraclete, *
Even the Spirit of Truth, and your heart shall rejoice, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Magnárum hic vigor est méntium, et valde fidélium lumen est animárum, incunctánter crédere, quæ córporeo non vidéntur intúitu, et ibi fígere desidérium, quo néqueas inférre conspéctum. Hæc autem píetas unde in nostris córdibus nascerétur, aut quómodo quisquam justificarétur per fidem, si in iis tantum salus nostra consísteret, quæ obtútibus subjacérent? Unde et illi viro, qui de resurrectióne Christi videbátur ambígere, nisi in ipsíus carne vestígia passiónis et visu explorásset et tactu : Quia vidísti me, inquit Dóminus credidísti : beáti qui non vidérunt, et credidérunt. |
This is what giveth vigour to great minds, this is the light of truly faithful souls, to wit : to believe unhesitatingly those things unknown to mere physical perception, and to fix the desires upon that which the eyes cannot see. For how could this spirit of filial piety spring up in our hearts, or how could anyone be justified by faith, if our salvation consisted only in things visible to the sight? There was a man who would not believe in the resurrection of Christ until he had examined by sight, and touched the marks of the passion in the divine body, and the Lord said to him : Because thou hast seen me, thou hast believed ; blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ascéndens Christus in altum, captívam duxit
captivitátem,
* Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja,
allelúja. |
R.
When Christ went up on high, and led
captivity captive,
* He received gifts for men, alleluia,
alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Nimis exaltátus est. |
Ant. Thou art exalted. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Nimis exaltátus est, allelúja : super omnes deos, allelúja. |
Ant. Thou art exalted, alleluia : far above all gods, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in Sion. |
Ant. The Lord is great in Sion. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Dóminus in Sion, allelúja : magnus et excélsus, allelúja. |
Ant. The Lord is great in Sion, alleluia : and high above all people, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in cælo. |
Ant. The Lord hath prepared. |
|
Psalmus 102. Benedic, anima mea Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. |
Bless the Lord, O my soul; * and all that is within me,
praise his holy Name. |
|
Ant. Dóminus in cælo, allelúja : parávit sedem suam, allelúja. |
Ant. The Lord hath prepared, alleluia : his seat in heaven, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndo ad Patrem meum, et
Patrem vestrum, allelúja. R. Deum meum, et Deum vestrum, allelúja. |
V. I ascend to my Father and your
Father, alleluia. R. To my God and your God, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark |
| Chap. 16, 14-20 | |
|
In illo témpore : Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus : et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis, quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et réliqua. |
At that time : Jesus appeared unto the eleven disciples as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart : because they believed not them which had seen him after he was risen. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Eadem Homilia 29 | |
|
Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Fortásse unusquísque apud semetípsum dicat : Ego jam crédidi, salvus ero. Verum dicit, si fidem opéribus tenet. Vera étenim fides est, quæ in hoc, quod verbis dicit, móribus non contradícit. Hinc est enim quod de quibúsdam falsis fidelibus Paulus dicit : Qui confiténtur se nosse Deum, factis autem negant. Hinc Joánnes ait : Qui dicit se nosse Deum, et mandáta ejus non custódit, mendax est. |
He that believeth, and is baptized, shall be saved ; but he that believeth not shall be condemned. Perchance some man will say within himself ; I have already believed, and therefore I have within myself the power from on high whereby I shall be saved. Thou hast well said, provided thou shewest thy faith by thy works. He only hath a true faith whose life doth not give the lie to his confession. Hence it is that Paul saith, concerning some who were falsely faithful : They profess that they know God ; but in works they deny him. And John likewise saith : He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego rogábo
Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis,
*
Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum
veritátis, allelúja. |
R.
I will pray the Father, and he shall give you
another Comforter, * That he may abide
with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Quod cum ita sit, fídei nostræ veritátem in vitæ nostræ consideratióne debémus agnóscere. Tunc enim veráciter fidéles sumus, si quod verbis promíttimus, opéribus complémus. In die quippe baptísmatis, ómnibus nos antíqui hostis opéribus, atque ómnibus pompis abrenuntiáre promísimus. Itaque unusquísque vestrum ad consideratiónem suam mentis óculos redúcat ; et si servat post baptísmum, quod ante baptísmum spopóndit, certus jam, quia fidélis est, gáudeat. |
Since this is so, it behoveth us to test the reality of our faith by a careful consíderation of our lives. For then only are we truly Christ's faithful people when we fulfil in works what we promise in words. The day whereon we were baptized we bound ourselves to renounce all the works of the old enemy, and all his pomps. Therefore let every one of you now turn his inward eye upon his own behaviour and if, since his Baptism, he hath kept that promise which he made before it, let him know that he is in very truth one of Christ's faithful ones ; and then only let him rejoice. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ponis nubem ascénsum tuum, Dómine : *
Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúja. |
R. Thou
makest the clouds thy chariot, O Lord, *
Thou walkest upon the wings of the wind,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
|
|
|
| Lesson ix | |
![]() The Mount of Olives |
|
|
Sed ecce, si quod promísit, mínime servávit, si ad exercénda prava ópera, ad concupíscéndas mundi pompas dilápsus est : videámus, si jam scit plángere quod errávit. Apud misericórdem namque júdicem nec ille fallax habétur, qui ad veritátem revértitur, étiam postquam mentítur : quia omnípotens Deus, dum libénter nostram pœniténtiam súscipit, ipse suo judício hoc, quod errávimus, abscóndit. |
But if he have utterly broken his promise, if he have fallen away to work iniquity, and to lust after the pomps of the world, let us see if he now knoweth how to weep over his backsliding. For he that returneth to the truth, even after he hath lied, is not counted as a liar by our merciful Judge. Nay, in this case Almighty God welcometh our repentance, and himself declareth that, in his judgment, we are no longer guilty of that which we have done amiss. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |