Wednesday in Sapientiatide

The Ferial Office

COLLECT OF THE DAY

Proper Collect for Ember Wednesday in Advent (Wednesday after the Third Sunday in Advent):

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut redemptiónis nostræ ventúra solemnitas, et præséntis nobis vitæ subsidia conferat, et ætérnæ beatitúdinis præmia largiátur.  Per Dóminum.

Et dícitur ad omnes Horas, præterquam in Vesperis.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that the coming festival of our redemption may obtain for us the comfort of thy succour in this life, and in the life to come the reward of eternal felicity.  Through.

This Collect is said at all the Hours, except Vespers.

During the Fourth Week in Advent:

Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret : Qui vivis.

Let us pray.
Stir up, we beseech thee, O Lord, thy power, and come; make haste to our aid with thy great might ; that, by the help of thy grace, that which is hindered by our sins may be hastened by thy merciful forgiveness.  Who livest.

The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds 2

Prime

 

 

Terce

Sext

None

Vespers

 

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Prophétæ prædicavérunt. Ant.    The prophets did prophesy.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. Ant.    The prophets did prophesy that a Saviour should be born of the Virgin Mary.
Ant.    Spíritus. Ant.    The Spirit.

Psalmus 64.  Te decet hymnus

Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
2  Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
3  Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
4  Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
5  Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: * mirábile in æquitáte.
6  Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium terræ et in mari longe.
7  Præparans montes in virtúte tua: * accínctus poténtia.
8  Qui contúrbas profúndum maris: * sonum flúctuum ejus turbabúntur Gentes.
9  Et timébunt qui inhábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
10  Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
11  Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio ejus.
12  Rivos ejus inébria multíplica genímina ejus: * in stillicídiis ejus lætábitur gérminans.
13  Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
14  Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
15  Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.

Psalm 64.  Te decet hymnus

Thou art worthy to be praised, O God, in Sion; * and a vow shall be paid thee in Jerusalem.
2  O hear thou my prayer, * unto thee shall all flesh come.
3  The words of the wicked have prevailed against us : * and thou shalt pardon our transgressions.
4  Blessed is the man whom thou hast chosen and taken unto thee: * in thy courts shall he dwell.
5   We shall be filled with the good things of thy house, holy is thy temple : * wonderful in thy righteousness.
6  Hear us, O God of our salvation; * thou that art the hope of all the ends of the earth, and in the broad sea.
7  Who by thy strength settest fast the mountains, * and art girded about with power.
8  Who makest the deep sea to rage, * and by the noise of its waves shall the heathen be thrown into confusion.
9  They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy signs, * thou shalt make the out-goings of the morning and evening to rejoice.
10  Thou hast visited the earth, and made it plentiful; * thou hast many ways enriched it.
11  The river of God is full of water: * thou hast prepared their food, for so is thy providence.
12  Fill up plentifully the streams thereof, increase its fruits : * it shall spring forth and rejoice in its drops of rain.
13  Thou shalt bless the crown of the year with thy goodness; * and thy fields shall be filled with plenty.
14  The beauty of the wilderness shall grow fat : * and the hills shall be girded about with joy.
15  The rams of the flock are clothed, and the vales also shall abound with corn, * they shall call out, yea, they shall sing praises.

Ant.    Spíritus Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me. Ant.    The Spirit of the Lord is upon me: he hath anointed me to preach the Gospel to the poor.
Ant.    Propter Sion. Ant.    For Sion's sake.

Psalmus 100.  Misericordiam et judicium

Misericórdiam, et judícium * cantábo tibi, Dómine:
2  Psallam, et intélligam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
3  Perambulábam in innocéntia cordis mei: * in médio domus meæ.
4  Non proponébam ante óculos meos rem injústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
5  Non adhæsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
6  Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
7  Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam.
8  Oculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
9  Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
10  In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.

Psalm 100.  Misericordiam et judicium

Mercy and judgment; * I will sing unto thee, O Lord.
2  I will sing praises, and will have understanding in the way without blemish : * when thou shall come unto me.
3  I will walk in the innocency of my heart : * in the midst of my house.
4  I did not set before mine eyes any unjust thing : * I have hated the workers of iniquity.
5  The perverse heart did not cleave unto me : * and the malignant that turned aside from me, I would not know.
6
  Whoso privily slandereth his neighbour, * on him have I taken vengeance.
7  And with him that hath a haughty look and an insatiable heart, * with him I would not eat.
8  Mine eyes look upon such as are faithful in the land, that they may dwell with me: * the man that walked in the way without blemish, he was my servant.
9  He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house; * he that speaketh wicked things did not prosper in my sight.
10  In the morning I put to death all the ungodly of the land; * that I might cut off all the wicked doers from the city of the Lord.

Ant.    Propter Sion non tacébo, donec egrediátur ut splendor justus ejus. Ant.    For Sion's sake will I not hold my peace, until the righteousness thereof go forth as brightness.
Ant.    Ecce véniet. Ant.    Behold the Lord cometh.

Canticum Annæ.      I Kings 2. 1.

Exsultávit cor meum in Dómino: * et exaltátum est cornu meum in Deo meo.
2  Dilatátum
est os meum super inimícos meos: * quia lætáta sum in salutári tuo.
3
  Non est sanctus, ut est Dóminus : neque enim est álius extra te, * et non est fortis sicut Deus noster.
4
  Nolíte multiplicáre loqui sublímia, * gloriántes :
5   Recédant vétera de ore vestro : quia Deus scientiárum, Dóminus est, * et ipsi præparántur cogitatiónes.
6
  Arcus fórtium superátus est, * et infírmi accíncti sunt róbore.
7
  Repléti prius, pro pánibus se locavérunt: * et famélici saturáti sunt.
8  Donec stérilis péperit plúrimos: * et quæ multos habébat fílios, infirmáta est.

9
  Dóminus mortíficat et vivíficat: * dedúcit ad ínferos et redúcit.
10
  Dóminus páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat.
11
  Súscitat de púlvere egénum, *  et de stércore élevat páuperem :
12  Ut sedeat cum princípibus: * et sólium glóriæ téneat.
13  Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos orbem.
14
 Pedes sanctórum suórum servábit, et ímpii in ténebris conticéscent: * quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
15
  Dóminum formidábunt adversárii ejus: * et super ipsos in cælis tonábit:
16  Dóminus judicábit fines terræ, et dabit impérium regi suo, * et sublimábit cornu Christi sui.

Canticle of Hannah.      I Kings 2. 1.

My heart hath rejoiced in the Lord, * and mine horn is exalted in my God.
2  My mouth is enlarged over mine enemies, * because I have rejoiced in thy salvation.
3  There is none holy as the Lord; for there is none other beside thee; * neither is there any strong like our God.
4  Do not multiply to speak lofty things, * boasting.
5  Let old matters depart out of your mouth; * for the Lord is a God of knowledge, and to him are thoughts prepared.
6
  The bows of the mighty men are overcome, * and the weak are girded with strength.
7  They that before were full have hired out themselves for bread; * and the hungry are filled.
8  So that the barren hath borne many; * and she that had many children is waxed feeble.
9  The Lord giveth death, and maketh alive; * he bringeth down into hell, and bringeth back again.
10  The Lord maketh poor, and conferreth riches: * he bringeth low, and also lifteth up.
11  He raiseth up the needy out of the dust, * and lifteth up the poor from the dunghill.
12  To set them among princes, * and to hold the throne of glory.
13  For the pillars of the earth are the Lord's, * and he hath set the world upon them.
14  He guardeth the feet of his saints, and the wicked are put to silence in darkness, * for no man shall prevail by his own strength.
15  The adversaries of the Lord shall fear him : * and out of heaven shall he thunder upon them.
16  The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire unto his king, * and shall exalt the horn of his Anointed.

Ant.    Ecce véniet Dóminus, ut sédeat cum princípibus, et solium glóriæ ténuit. Ant.    Behold the Lord cometh, that he may sit among princes, and inherit the throne of his glory.
Ant.    Annuntiáte. Ant.    Tell it out.

Psalmus 145.  Lauda, anima mea

Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero.
2  Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
3  Exíbit spíritus ejus, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
4  Beátus, cujus Deus Jacob adjútor ejus, spes ejus in Dómino Deo ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt.
5  Qui custódit veritátem in sæculum, facit judícium injúriam patiéntibus: * dat escam esuriéntibus.
6  Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos.
7  Dóminus érigit elísos: * Dóminus díligit justos.
8  Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet.
9  Regnábit Dóminus in sæcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem.

Psalm 145.  Lauda, anima mea

Praise the Lord, O my soul: while I live, will I praise the Lord; * yea, as long as I have any being, I will sing praises unto my God.
2  O put not your trust in princes, * nor in the children of men, in whom is no salvation.
3  His spirit shall go forth, and he shall turn again to his earth, * in that day shall perish all their thoughts.
4  Blessed is he that hath the God of Jacob for his help, and whose hope is in the Lord his God: * who hath made heaven and earth, the sea, and all that therein is.
5  Who keepeth truth for ever, who executeth judgment unto them that suffer wrong; * who feedeth the hungry.
6  The Lord looseth them that are in fetters; * the Lord giveth light to the blind.
7  The Lord lifteth up them that are cast down; * the Lord loveth the righteous.
8  The Lord keepeth the strangers; he shall defend the fatherless and widow: * and destroy the ways of the ungodly.
9  The Lord shall reign for evermore, thy God, O Sion, * throughout all generations.

Ant.    Annuntiáte pópulis, et dícite: Ecce Deus Salvátor noster véniet. Ant.    Tell it out among the heathen that the Lord is King, for he cometh, even God our Saviour.

STAND

Capitulum           Is. 2. 3.
Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis ejus : quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Is. 2. 3.
Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for, out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

En clara vox redárguit
Obscúra quæque, pérsonans :
Procul fugéntur sómnia :
Ab alto Jesus prómicat.

Mens jam resúrgat, tórpida
Non ámplius jacens humi :
Sidus refúlget jam novum,
Ut tollat omne nóxium.

En Agnus ad nos míttitur
Laxáre gratis débitum :
Omnes simul cum lácrimis
Precémur indulgéntiam ;

Ut, cum secúndo fúlserit,
Metúque mundum cínxerit,
Non pro reátu púniat,
Sed nos pius tunc prótegat.

Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

A thrilling voice by Jordan rings,
Rebuking guilt and darksome things:
Vain dreams of sin and visions fly;
Christ in his might shines forth on high.

Now let each torpid soul arise,
That sunk in guilt and wounded lies;
See! the new Star's refulgent ray
Shall chase disease and sin away.

The Lamb descends from heaven above
To pardon sin with freest love:
For such indulgent mercy shewn
With tearful joy our thanks we own:

That when again he shines revealed,
And trembling worlds to terror yield,
He give not sin its just reward,
But in his love protect and guard.

All praise, eternal Son, to thee
Whose Advent doth thy people free;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini.
R.  Rectas fácite sémitas ejus.
V.  The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord.
R.  Make his paths straight.

Ad Bened. Ant

Ant. on Bened: 

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces

Proper Collect for Ember Wednesday in Advent (Wednesday after the Third Sunday in Advent):

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut redemptiónis nostræ ventúra solemnitas, et præséntis nobis vitæ subsidia conferat, et ætérnæ beatitúdinis præmia largiátur.  Per Dóminum.

Et dícitur ad omnes Horas, præterquam in Vesperis.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that the coming festival of our redemption may obtain for us the comfort of thy succour in this life, and in the life to come the reward of eternal felicity.  Through.

This Collect is said at all the Hours, except Vespers.

During the Fourth Week in Advent:

Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret : Qui vivis.

Let us pray.
Stir up, we beseech thee, O Lord, thy power, and come; make haste to our aid with thy great might ; that, by the help of thy grace, that which is hindered by our sins may be hastened by thy merciful forgiveness.  Who livest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Prophetæ prædicavérunt * nasci Salvatórem de Vírgine María.

Ant.    The prophets did prophesy * that a Saviour should be born of the Virgin Mary.

Wednesday Psalms

Return to the Ferial Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui ventúrus es in mundum. V.  Thou that art about to come into the world.

Lectio Brevis   Is. 33. 2.
Dómine, miserére nostri : te enim exspectávimus : esto bráchium nostrum in mane, et salus nostra in témpore tribulatiónis.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Is. 33. 2.
O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Spíritus * Dómini super me, evangelizáre paupéribus misit me. Ant.    The Spirit * of the Lord is upon me: he hath anointed me to preach the Gospel to the poor.

Wednesday Psalms

Return to the Ferial Office of Terce

 

 

Sext

Ant.    Propter Sion * non tacébo, donec egrediátur ut splendor justus ejus. Ant.    For Sion's sake * will I not hold my peace, until the righteousness thereof go forth as brightness.

Wednesday Psalms

Return to the Ferial Office of Sext

 

 

None

Ant.    Annuntiáte * pópulis, et dícite: Ecce Deus Salvátor noster véniet. Ant.    Tell it out * among the heathen that the Lord is King, for he cometh, even God our Saviour.

Wednesday Psalms

Return to the Ferial Office of None

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Wednesday Psalms and Antiphons

Hymn and Chapter from Ordinary of Advent

V.  Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum.
R.  Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V.  Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness.
R.  Let the earth open, and bring forth a Saviour.

Antiphon O

O Antiphon

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

During the Third Week in Advent:

Oremus.
Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis.

Let us pray.
Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation.  Who livest and reignest.

During the Fourth Week in Advent:

Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret : Qui vivis.

Let us pray.
Stir up, we beseech thee, O Lord, thy power, and come; make haste to our aid with thy great might ; that, by the help of thy grace, that which is hindered by our sins may be hastened by thy merciful forgiveness.  Who livest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH