| |
|
Lauds
2
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
Ant. Prophétæ prædicavérunt. |
Ant. The prophets did prophesy. |
|
Psalmus 50.
Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam.
2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele
iniquitátem meam.
3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra
me est semper.
5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis
concépit me mater mea.
7 Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ
tuæ manifestásti mihi.
8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super
nivem dealbábor.
9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa
humiliáta.
10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas
dele.
11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in
viscéribus meis.
12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne
áuferas a me.
13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli
confírma me.
14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et
exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17 Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis
non delectáberis.
18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et
humiliátum, Deus non despícies.
19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut
ædificéntur muri Jerúsalem.
20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta:
* tunc impónent super altáre tuum vítulos.
|
Psalm 50.
Miserere mei, Deus
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness.
2 According to the multitude of thy
mercies * do away mine offences.
3 Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my
sin.
4 For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight;
* that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6 Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother
conceived me.
7 But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make
me to understand wisdom secretly.
8 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou
shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9 Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones
which thou hast broken may rejoice.
10 Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11 Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within
me.
12 Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy
Spirit from me.
13 O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with
thy free Spirit.
14 Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall
be converted unto thee.
15 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of
my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16 Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy
praise.
17 For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but
thou delightest not in burnt-offerings.
18 The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and
contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19 O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of
Jerusalem.
20 Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness,
with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young
bullocks upon thine altar.
|
|
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem
de Vírgine María. |
Ant. The prophets did prophesy that a
Saviour should be born of the Virgin Mary. |
|
Ant. Spíritus. |
Ant. The Spirit. |
|
Psalmus 64. Te
decet hymnus
Te decet hymnus, Deus, in Sion:
* et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
2 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
3 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris
tu propitiáberis.
4 Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
5 Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: *
mirábile in æquitáte.
6 Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium
terræ et in mari longe.
7 Præparans montes in virtúte tua: * accínctus poténtia.
8 Qui contúrbas profúndum maris: * sonum flúctuum ejus turbabúntur
Gentes.
9 Et timébunt qui inhábitant términos a signis tuis: * éxitus
matutíni, et véspere delectábis.
10 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre
eam.
11 Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: *
quóniam ita est præparátio ejus.
12 Rivos ejus inébria multíplica genímina ejus: * in stillicídiis
ejus lætábitur gérminans.
13 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui
replebúntur ubertáte.
14 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
15 Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: *
clamábunt, étenim hymnum dicent. |
Psalm 64. Te
decet hymnus
Thou art worthy to be praised, O God, in Sion; * and a vow
shall be paid thee in Jerusalem.
2 O hear thou my prayer, * unto thee shall all flesh come.
3 The words of the wicked have prevailed against us : *
and thou shalt pardon our
transgressions.
4 Blessed is the man whom thou hast chosen and taken unto thee: *
in thy courts shall he dwell.
5 We shall be filled with the good things of
thy house, holy is thy temple : * wonderful in thy righteousness.
6 Hear us, O God of
our salvation; * thou that art the hope of all the ends of the earth, and in
the broad sea.
7 Who by thy strength settest fast the mountains, * and
art girded
about with power.
8 Who makest the deep sea to rage, * and by the noise of
its waves shall the heathen be thrown into confusion.
9 They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be
afraid at thy signs, * thou shalt make the out-goings of the morning and
evening to rejoice.
10 Thou hast visited the earth, and made it plentiful; * thou
hast many ways enriched it.
11 The river of God is full of water: * thou hast prepared their
food, for so is thy providence.
12 Fill up plentifully the streams thereof, increase its
fruits : * it shall spring forth and rejoice in its drops of rain.
13 Thou shalt bless the crown of the year with thy goodness; * and thy
fields shall be filled with plenty.
14 The beauty of the wilderness shall grow fat : * and the
hills shall be girded about with joy.
15 The rams of the flock are clothed, and the vales also shall
abound with corn, * they shall call out, yea, they shall sing praises. |
|
Ant. Spíritus Dómini super me, evangelizáre
paupéribus misit me. |
Ant. The Spirit of the Lord is upon me: he
hath anointed me to preach the Gospel to the poor. |
|
Ant. Propter Sion. |
Ant. For Sion's sake. |
|
Psalmus 100. Misericordiam
et judicium
Misericórdiam, et judícium *
cantábo tibi, Dómine:
2 Psallam, et intélligam in via immaculáta, * quando vénies ad
me.
3 Perambulábam in innocéntia cordis mei: * in médio domus meæ.
4 Non proponébam ante óculos meos rem injústam: * faciéntes
prævaricatiónes odívi.
5 Non adhæsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non
cognoscébam.
6 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
7 Supérbo óculo, et insatiábili corde, * cum hoc non edébam.
8 Oculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via
immaculáta, hic mihi ministrábat.
9 Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam: * qui
lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
10 In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut
dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
|
Psalm 100. Misericordiam
et judicium
Mercy and judgment; * I will sing unto thee, O Lord.
2 I will sing praises, and will have understanding in the
way without blemish : * when thou shall come unto me.
3 I will walk in the innocency of my heart : * in the midst of
my house.
4 I did not set before mine eyes any unjust thing : * I have hated the
workers of iniquity.
5 The perverse heart did not cleave unto me : * and the
malignant that turned aside from me, I would not know.
6 Whoso privily slandereth his neighbour, * on him have I
taken vengeance.
7 And with him that hath a haughty look and an insatiable
heart, * with him I would not eat.
8 Mine eyes look upon such as are faithful in the land, that they
may dwell with me: * the man that walked in the way without blemish, he was
my servant.
9 He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house; * he that
speaketh wicked things did not prosper in my sight.
10 In the morning I put to death all the ungodly of the land; * that
I might cut off all the wicked doers from the city of the Lord.
|
|
Ant. Propter Sion non tacébo, donec
egrediátur ut splendor justus ejus. |
Ant. For Sion's sake will I not hold my
peace, until the righteousness thereof go forth as brightness. |
|
Ant. Ecce véniet. |
Ant. Behold the Lord cometh. |
|
Canticum Annæ.
I Kings 2. 1.
Exsultávit cor meum
in Dómino: * et
exaltátum est cornu meum in Deo meo.
2 Dilatátum
est os meum super inimícos meos: * quia lætáta sum in salutári tuo.
3 Non
est sanctus, ut est Dóminus : neque enim est álius extra te, * et non est
fortis sicut Deus noster.
4 Nolíte
multiplicáre loqui sublímia, * gloriántes :
5 Recédant vétera de ore vestro : quia Deus scientiárum,
Dóminus est, * et ipsi præparántur cogitatiónes.
6 Arcus
fórtium superátus est, * et infírmi accíncti sunt róbore.
7 Repléti
prius, pro pánibus se locavérunt: * et famélici saturáti sunt.
8 Donec stérilis péperit plúrimos: * et quæ multos habébat
fílios, infirmáta est.
9 Dóminus
mortíficat et vivíficat: * dedúcit ad ínferos et redúcit.
10 Dóminus
páuperem facit et ditat, * humíliat et súblevat.
11 Súscitat
de púlvere egénum, * et de stércore élevat páuperem :
12 Ut sedeat cum princípibus: * et sólium glóriæ téneat.
13 Dómini enim sunt cárdines terræ, * et pósuit super eos
orbem.
14 Pedes
sanctórum suórum servábit, et ímpii in ténebris conticéscent: * quia non in
fortitúdine sua roborábitur vir.
15 Dóminum
formidábunt adversárii ejus: * et super ipsos in cælis tonábit:
16 Dóminus judicábit fines terræ, et dabit impérium regi suo,
* et sublimábit cornu Christi sui. |
Canticle of Hannah.
I Kings 2. 1. My heart hath rejoiced
in the Lord, * and mine horn is exalted in my God.
2 My mouth is enlarged over mine enemies, * because I have rejoiced
in thy salvation.
3 There is none holy as the Lord; for there is none other beside
thee; * neither is there any strong like our God.
4 Do not multiply to speak lofty things, * boasting.
5 Let old matters depart out
of your mouth; * for the Lord is a God of knowledge, and to him are thoughts
prepared.
6 The bows of the mighty men are overcome, * and the weak are girded with strength.
7 They that before were full have hired out themselves for
bread; * and the hungry are filled.
8 So that the barren hath borne many; * and she that had many
children is waxed feeble.
9 The Lord giveth death, and maketh alive; * he bringeth down into
hell, and bringeth back again.
10 The Lord maketh poor, and conferreth riches: * he bringeth
low, and also lifteth up.
11 He raiseth up the needy out of the dust, * and lifteth up the
poor from the dunghill.
12 To set them among princes, * and to hold the throne of glory.
13 For the pillars of the earth are the Lord's, * and
he hath set the world upon them.
14 He guardeth the feet of his saints, and the wicked are put
to silence in darkness, * for no man shall prevail by his own strength.
15 The adversaries of the Lord shall fear him : * and out of heaven shall he thunder upon them.
16 The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall
give empire unto his king, * and shall exalt the horn of his Anointed. |
|
Ant. Ecce véniet Dóminus, ut sédeat cum
princípibus, et solium glóriæ ténuit. |
Ant. Behold the Lord cometh, that he may sit
among princes, and inherit the throne of his glory. |
|
Ant. Annuntiáte. |
Ant. Tell it out. |
|
Psalmus 145. Lauda,
anima mea Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero.
2 Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in
quibus non est salus.
3 Exíbit spíritus ejus, et revertétur in terram suam: * in illa die
períbunt omnes cogitatiónes eórum.
4 Beátus, cujus Deus Jacob adjútor ejus, spes ejus in Dómino Deo
ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt.
5 Qui custódit veritátem in sæculum, facit judícium injúriam patiéntibus:
* dat escam esuriéntibus.
6 Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos.
7 Dóminus érigit elísos: * Dóminus díligit justos.
8 Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias
peccatórum dispérdet.
9 Regnábit Dóminus in sæcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et
generatiónem. |
Psalm 145. Lauda,
anima mea Praise the Lord, O my soul: while I live,
will I praise the Lord; * yea, as long as I have any being, I will sing
praises unto my God.
2 O put not your trust in princes, * nor in the children of men,
in whom is no salvation.
3 His spirit shall go forth, and he shall turn again to his
earth, * in that day shall perish all their thoughts.
4 Blessed is he that hath the God of Jacob for his help, and whose
hope is in the Lord his God: * who hath made heaven and earth, the sea, and all that therein is.
5 Who keepeth truth for ever, who executeth judgment unto
them that suffer wrong; * who feedeth the
hungry.
6 The Lord looseth them that are in fetters; * the Lord giveth
light to the
blind.
7 The Lord lifteth up them that are cast down; * the Lord loveth the
righteous.
8 The Lord keepeth the strangers; he shall defend the fatherless and
widow: * and destroy the ways of the ungodly.
9 The Lord shall reign for evermore, thy God, O Sion, * throughout all generations. |
|
Ant. Annuntiáte pópulis, et dícite: Ecce
Deus Salvátor noster véniet. |
Ant. Tell it out among the heathen that the
Lord is King, for he cometh, even God our Saviour. |
|
STAND |
|
Capitulum
Is. 2. 3.
Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob, et docébit
nos vias suas, et ambulábimus in sémitis ejus : quia de Sion exíbit lex, et
verbum Dómini de Jerúsalem.
R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Is. 2. 3.
Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house
of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in
his paths: for, out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord
from Jerusalem.
R. Thanks be to God. |
|
Hymnus En clara vox redárguit
Obscúra quæque, pérsonans :
Procul fugéntur sómnia :
Ab alto Jesus prómicat.
Mens jam resúrgat, tórpida
Non ámplius jacens humi :
Sidus refúlget jam novum,
Ut tollat omne nóxium.
En Agnus ad nos míttitur
Laxáre gratis débitum :
Omnes simul cum lácrimis
Precémur indulgéntiam ;
Ut, cum secúndo fúlserit,
Metúque mundum cínxerit,
Non pro reátu púniat,
Sed nos pius tunc prótegat.
Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula. Amen. |
The Hymn
A thrilling voice by Jordan rings,
Rebuking guilt and darksome things:
Vain dreams of sin and visions fly;
Christ in his might shines forth on high.
Now let each torpid soul arise,
That sunk in guilt and wounded lies;
See! the new Star's refulgent ray
Shall chase disease and sin away.
The Lamb descends from heaven above
To pardon sin with freest love:
For such indulgent mercy shewn
With tearful joy our thanks we own:
That when again he shines revealed,
And trembling worlds to terror yield,
He give not sin its just reward,
But in his love protect and guard.
All praise, eternal Son, to thee
Whose Advent doth thy people free;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini.
R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord.
R. Make his paths straight. |
Ad Bened. Ant |
Ant. on Bened: |
BENEDICTUS |
THE BENEDICTUS |
|
Return to the Ordinary of Advent for Ferial
Preces |
|
Proper Collect for Ember Wednesday in Advent
(Wednesday after the Third Sunday in Advent): |
|
Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut redemptiónis nostræ ventúra
solemnitas, et præséntis nobis vitæ subsidia conferat, et ætérnæ
beatitúdinis præmia largiátur. Per Dóminum.
Et
dícitur ad omnes Horas, præterquam in Vesperis. |
Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that the coming festival of our
redemption may obtain for us the comfort of thy succour in this life, and in
the life to come the reward of eternal felicity. Through.
This Collect is said at all the Hours, except Vespers. |
|
During the Fourth Week in Advent: |
|
Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : et magna nobis virtúte
succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt,
indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret : Qui vivis. |
Let us pray.
Stir up, we beseech thee, O Lord, thy power, and come; make haste to our aid
with thy great might ; that, by the help of thy grace, that which is
hindered by our sins may be hastened by thy merciful forgiveness. Who
livest. |
|
COMMEMORATIONS,
if there be any |
CLOSING
VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|