|
Fourth Sunday in Advent |
|||
|
Sunday of II Class, Semidouble |
|||
|
|
|||
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret : Qui vivis. |
Let us pray. Stir up, we beseech thee, O Lord, thy power, and come; make haste to our aid with thy great might ; that, by the help of thy grace, that which is hindered by our sins may be hastened by thy merciful forgiveness. Who livest. |
||
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|||
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
And then is sung the Hymn, Verbum supernum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season. |
|
| Hymnus | The Hymn |
|
Verbum supérnum, pródiens E Patris ætérni sinu, Qui natus orbi súbvenis, Labénte cursu témporis : Illúmina nunc
péctora, Ut, cum tribúnal Júdicis Non esca flammárum nigros * Patri, simúlque Fílio, |
To earth descending, Word sublime
Each breast be lightened from above,
That so, (when thou, our Judge, art nigh,
Thy servants may not be enchained
Ordinary Doxology |
| As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn | |
|
|
|
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Isaía Prophéta |
The Lesson is taken from |
| Chap. 35, 1-7 | |
![]() |
|
|
Lætábitur desérta et ínvia, et exsultábit solitúdo, et florébit quasi lílium. Gérminans germinábit, et exsultábit lætabúnda et laudans : glória Líbani data est ei : decor Carméli et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri. Confortáte manus dissolútas, et génua debília roboráte. Dícite pusillánimis : Confortámini, et nolíte timére : ecce Deus vester ultiónem addúcet retributiónis : Deus ipse véniet, et salvábit vos. Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum : quia scissæ sunt in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine. Et quæ erat árida, erit in stagnum, et sítiens in fontes aquárum. |
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God. Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cánite tuba in Sion, vocate Gentes, annuntiáte pópulis, et dícite :
*
Ecce Deus Salvátor noster advéniet. |
R.
Blow ye the trumpet in Sion, call together
the nations, tell it out among the people, and say :
* Behold, God our Saviour cometh. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 35, 7-10 |
|
In cubílibus, in quibus prius dracónes habitábant, oriétur viror cálami et junci. Et erit ibi sémita et via, et via sancta vocábitur : non transíbit per eam pollútus, et hæc erit vobis dirécta via, ita ut stulti non errent per eam. Non erit ibi leo, et mala béstia non ascéndet per eam, nec inveniétur ibi : et ambulábunt, qui liberáti fúerint. Et redémpti a Dómino converténtur, et vénient in Sion cum laude : et lætítia sempitérna super caput eórum : gáudium et lætítiam obtinébunt, et fúgiet dolor et gémitus. |
In the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: and the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Non auferétur sceptrum de Juda, et dux de fémore ejus,
donec véniat qui mitténdus est : *
Et ipse erit exspectátio Géntium. |
R.
The sceptre shall not depart from Judah, nor
the law-giver from his loins, until he cometh that shall be sent
* And unto him shall be the longing of the
Gentiles. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 41, 1-4 |
|
Táceant ad me ínsulæ, et Gentes mutent fortitúdinem : accédant, et tunc loquántur, simul ad judícium propinquémus. Quis suscitávit ab Oriénte justum, vocávit eum ut sequerétur se? dabit in conspéctu ejus Gentes et reges obtinébit : dabit quasi púlverem gládio ejus, sicut stípulam vento raptam árcui ejus. Persequétur eos, transíbit in pace, sémita in pédibus ejus non apparébit. Quis hæc operátus est, et fecit, vocans generatiónes ab exórdio? Ego Dóminus, primus et novíssimus ego sum. |
Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and the last; I am he. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Me opórtet mínui,
illum autem créscere : qui autem post me venit, ante me factus est :
*
Cujus non sum dignus
corrígiam calceamentórum sólvere. |
R. I must
decrease, but he must increase : he it is who, coming after me is
preferred before me : *
The latchet of whose shoes I am not worthy to unloose. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Semo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 1 de jejúnio décimi mensis, et collectis | |
![]() |
|
|
Si fidéliter, dilectíssimi, atque sapiénter creatiónis nostræ intelligámus exórdium, inveniémus hóminem ídeo ad imáginem Dei cónditum, ut imitátor sui esset auctóris : et hanc esse naturálem nostri géneris dignitátem, si in nobis, quasi in quodam spéculo, divínæ benignitátis forma respléndeat. Ad quam quotídie nos útique réparat grátia Salvátoris, dum quod cécidit in Adam primo, erígitur in secúndo. |
Dearly beloved brethren, if we study attentively the history of the creation of our race, we shall find that man was made in the image of God, that his ways also might be an imitation of the ways of his Maker. This is the natural, real, and highest dignity to which we are capable of attaining, that the goodness of the Divine nature should have a reflection in us, as in a glass. As a mean of reaching this dignity, we are daily offered the grace of our Saviour, for as in the first Adam all men are fallen, so in the Second Adam can all men be raised up again. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Nascétur nobis párvulus, et vocábitur Deus,
Fortis :
* Ipse sedébit super thronum David patris sui,
et imperábit : cujus potéstas super húmerum ejus. |
R.
Unto us shall a Child be born, and his Name
shall be called the Mighty God : *
He shall sit upon the throne of his father David, and shall reign, and the
government shall be upon his shoulder. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Causa autem reparatiónis nostræ non est nisi misericórdia Dei : quem non diligerémus, nisi prius nos ipse dilígeret, et ténebras ignorántiæ nostræ, suæ veritátis luce discúteret. Quod per sanctum Isaíam Dóminus denúntians, ait : Addúcam cæcos in viam quam ignorábant, et sémitas quas nesciébant, fáciam illos calcáre : fáciam illis ténebras in lucem, et prava in dirécta. Hæc verba fáciam illis, et non relínquam eos. Et íterum : Invéntus sum, inquit, a non quæréntibus me, et palam appárui iis qui me non interrogábant. |
Our restoration from the consequences of Adam's fall is sheer mercy of God, and nothing else ; we should not have loved him unless he had first loved us, and scattered the darkness of our ignorance by the light of his truth. This the Lord promised by the mouth of Isaiah, where he saith, I will bring the blind by a way that they knew not, and I will lead them in paths that they have not known : I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them and not forsake them. And again, I was found of them that sought me not ; I was made manifest unto them that asked not after me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce jam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in
terras, natum de Vírgine, factum sub lege : *
Ut eos, qui sub lege erant, redímeret. |
R.
Behold, the fulness of the time is come,
wherein God hath sent forth his Son into the world, born of a Virgin, made
under the law : * To redeem them that
were under the law. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Quod quómodo implétum sit, Joánnes Apóstolus docet, dicens : Scimus quóniam Fílius Dei venit, et dedit nobis sensum, ut cognoscámus verum, et simus in vero Fílio ejus. Et íterum : Nos ergo diligámus Deum, quóniam ipse prior diléxit nos. Diligéndo ítaque nos Deus, ad imáginem suam nos réparat : et ut in nobis formam suæ bonitátis invéniat, dat unde ipsi quoque quod operátur operémur, accédens scílicet méntium nostrárum lucérnas, et igne nos suæ caritátis inflámmans, ut non solum ipsum, sed étiam quidquid díligit, diligámus. |
And we know from the Apostle John how God fulfilled his promise : We know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and be in him that is true, even in his Son. And again, Let us therefore love God, because he first loved us. For his great love then wherewith he hath loved us, God reneweth his likeness in us. And, moreover, in order that he may find in us the reflection of his goodness, he giveth us that whereby to work along with himself (who worketh all in all), lighting, as it were, candles in our dark minds, and kindling in us the fire of his love, to make us love not himself only, but likewise, in him, whatsoever he loveth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Virgo Israël, revértere ad civitátes tuas :
*
Usquequo dolens avertéris?
generábis Dóminum Salvatórem, oblatiónem novam in terra :
*
Ambulábunt hómines in salvatiónem. |
R.
O virgin of Israel, turn again to thy cities :
*
How long wilt thou go
about sorrowing? Thou shalt bring forth the Lord thy Saviour, a new
offering in the earth :
*
Men shall walk in the
paths of salvation. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 3, 1-6 | |
|
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Judæam. Et réliqua. |
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| De Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilía 20 in Evangelia ante medium | |
|
Dicébat Joánnes ad turbas, quæ exíbant ut baptizaréntur ab eo : Genímina viperárum, quis osténdit vobis fúgere a ventúra ira? Ventúra enim ira est animadvérsio ultiónis extrémæ : quam tunc fúgere peccátor non valet, qui nunc ad laménta pœniténtiæ non recúrrit. Et notándum, quod malæ sóboles, malórum paréntum actiónem imitántes, genímina viperárum vocántur : quia per hoc quod bonis ínvident, eósque persequúntur, quod quibúsdam mala retríbuunt, quod læsiónes próximis exquírunt : quóniam in his ómnibus patrum suórum carnálium vias sequúntur, quasi venenáti fílii de venenátis paréntibus nati sunt. |
John said unto the multitude, that came forth to be baptized of him : O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? The wrath to come in one sense signifieth the great vengeance of the Latter Day : the sinner that repenteth not of his sin now, will have no mean whereby to flee from punishment then. Let us remark that addressing evil children copying the example of evil parents, the Baptist calleth them a generation of vipers : in that they were envious at the righteous, and persecuted them ; that they repaid evil for evil ; that they hunted out ways of harming their neighbours,―in all these things following the pattern of carnal parents, the prophet likeneth them to a venomous brood hatched from a venemous stock. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Jurávi, dicit Dóminus, ut ultra jam non iráscar super terram : montes enim
et colles suscipient justítiam meam,
* Et testaméntum pacis
erit in Jerúsalem. |
R.
I have sworn, saith the Lord, that I will not
be wroth any more with the earth ; for the mountains and the hills shall
receive my righteousness : * And
the covenant of my peace shall be in Jerusalem. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Sed quia jam peccávimus, quia usu malæ consuetúdinis involúti sumus : dicat quid nobis faciéndum sit, ut fúgere a ventúra ira valeámus. Séquitur : Fácite ergo fructus dignos pœniténtiæ. In quibus verbis notándum est, quod amícus Sponsi non solum fructus pœniténtiæ, sed dignos pœniténtiæ ádmonet esse faciéndos. Aliud namque est fructum fácere poeniténtiæ, áliud, dignum pœniténtiæ fructum fácere. Ut enim secúndum dignos pœniténtiæ fructus loquámur, sciéndum est, quia quisquis illícita nulla commísit, huic jure concéditur, ut lícitis utátur : sicque pietátis ópera fáciat, ut tamen si volúerit, ea quæ mundi sunt, non relínquat. |
We also have sinned, we have fallen into wicked habits. What must we do, if we would flee from the wrath to come? Let us hear John. Bring forth fruits worthy of repentance. In which words let us remark that the Friend of the Bridegroom demandeth not only fruits of repentance, but fruits worthy of repentance. The former are one thing, and the latter another. In considering then what are fruits worthy of repentance, we may remark that if we had done nothing unlawful we might have had free use of things which are lawful, and been able to sanctify ourselves without abstaining from indulgence in the things of the world. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Non discédimus a te,
vivificábis nos, Dómine, et nomen tuum invocábimus :
*
Osténde nobis fáciem tuam, et salvi érimus. |
R. We will
not go back from thee ; thou, O Lord, shalt quicken us, and we will call
upon thy Name :
* Shew
the light of thy countenance, and we shall be saved. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
At si quis in fornicatiónis culpam, vel fortásse, quod est grávius, in adultérium lapsus est : tanto a se lícita debet abscíndere, quanto se méminit et illícita perpetrásse. Neque enim par fructus boni óperis esse debet, ejus qui minus, et ejus qui ámplius delíquit : aut ejus qui in nullis, et ejus qui in quibúsdam facinóribus cécidit, et ejus qui in multis est lapsus. Per hoc ergo quod dícitur : Fácite fructus dignos pœniténtiæ : uniuscujúsque consciéntia convenítur, ut tanto majóra acquírat bonórum óperum lucra per pœniténtiam, quanto gravióra sibi íntulit damna per culpam. |
But if any one, for example, hath fallen into fornication, or perhaps, into what is much worse, adultery, he ought to make up for his lawless pleasure by abstaining in some degree from lawful enjoyments. He that hath sinned less is not bound to mortify himself as much as he that hath sinned more, nor he that is innocent like him that is guilty. Let every one hearing these words : Bring forth fruits worthy of repentance, proceed to judge himself by his own conscience, and the more he perceiveth that he hath sinned, the greater penance let him do. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Intuémini, quantus sit iste, qui ingréditur ad
salvándas Gentes : ipse est Rex justítiæ,
*
Cujus generátio non habet finem. |
R. Consider
how great this man is, who is entered in for the salvation of the nations
; he is the King of Righteousness, * Whose
kingdom shall have no end. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per
misericórdiam Dei requiéscant in pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Cánite tuba. | Ant. Blow ye the trumpet. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Cánite tuba in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, allelúja, allelúja. | Ant. Blow ye the trumpet in Sion, for the day of the Lord is nigh at hand: behold he cometh to save us, alleluia, alleluia. |
| Ant. Ecce véniet. | Ant. Behold the Desire of all nations. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
| Ant. Ecce véniet desiderátus cunctis Géntibus: et replébitur glória domus Dómini, allelúja. | Ant. Behold the Desire of all nations shall come, and the house of the Lord shall be filled with his glory, alleluia. |
| Ant. Erunt prava. | Ant. The crooked shall be made straight. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: veni, Dómine, et noli tardáre, allelúja. | Ant. The crooked shall be made straight, and the rough places plain: come, O Lord, and tarry not, alleluia. |
| Ant. Dóminus véniet. | Ant. The Lord cometh. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Dóminus véniet, occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni ejus non erit finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúja, allelúja. | Ant. The Lord cometh: go ye out to meet him and say: Great is his dominion, and of his kingdom there shall be no end: the mighty God, the Ruler, the Prince of peace, alleluia, alleluia. |
| Ant. Omnípotens Sermo tuus. | Ant. Thine Almighty Word. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúja. | Ant. Thine Almighty Word, O Lord, leaped down from heaven out of thy royal throne, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 4. 1. |
The
Little Chapter 1 Cor. 4. 1. |
|
Hymnus En clara vox redárguit Mens jam resúrgat, tórpida En Agnus ad nos míttitur Ut, cum secúndo fúlserit, Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
A thrilling voice by Jordan rings, Now let each torpid soul arise, The Lamb descends from heaven above That when again he shines revealed, All praise, eternal Son, to thee |
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
Ad Bened. Ant: Ave, María, * grátia plena : Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus, allelúja. |
Ant. on Bened: Hail, Mary, * full of grace: the Lord is with thee: blessed art thou amongst women, alleluia. |
| The above Antiphon is not said if this day falls on December 21, in which case the following Antiphon is said instead: | |
Ad Bened. Ant: Nolíte timére : * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster. |
Ant. on Bened: Be not afraid, * for upon the fifth day our Lord shall come to you. |
|
If this day falls on December 23, ie. the last day before Christmas Eve, the following Antiphon is said: |
|
Ad Bened. Ant: Ecce compléta sunt * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María. |
Ant. on Bened: Behold, all things are fulfilled, * which were spoken by the Angel of the Virgin Mary. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Cánite tuba * in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, allelúja, allelúja. |
Ant. Blow ye the trumpet * in Sion, for the day of the Lord is nigh at hand: behold he cometh to save us, alleluia, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. |
| Ant. Ecce véniet * desiderátus cunctis Géntibus: et replébitur glória domus Dómini, allelúja. | Ant. Behold the Desire of all nations * shall come, and the house of the Lord shall be filled with his glory, alleluia. |