|
Third Sunday in Advent |
|
|
commonly called Gaudete Sunday or Rose Sunday Sunday of II Class, Semidouble |
|
|
|
|
| Oremus. Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis. |
Let us pray. Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest and reignest. |
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|
|
The Invitatory is Prope est for the III Sunday in Advent and the Hymn is Verbum supernum from the Ordinary of Advent, which are said daily in the office of the Season up to the 23rd of December inclusive. The Psalms are of Sunday with Antiphons and the Nocturn Versicles and Responds for Advent, as in the Psalter. |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
And then is sung the Hymn, Verbum supernum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season. |
|
| Hymnus | The Hymn |
|
Verbum supérnum, pródiens E Patris ætérni sinu, Qui natus orbi súbvenis, Labénte cursu témporis : Illúmina nunc
péctora, Ut, cum tribúnal Júdicis Non esca flammárum nigros * Patri, simúlque Fílio, |
To earth descending, Word sublime
Each breast be lightened from above,
That so, (when thou, our Judge, art nigh,
Thy servants may not be enchained
Ordinary Doxology |
| As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn | |
|
|
|
| The Scriptural Lessons for this Sunday, and for the Monday, Tuesday, and Thursday following, are always to be said, if possible. Sometimes these Lessons cannot be read on their proper days (eg. if they are impeded by a Feast which must be kept). Wednesday, Friday and Saturday of this week do not have Scriptural Lessons assigned to them because they are Ember Days with Homilies. If some Office without special or proper Lessons must be said on one or more of the Ember Days, in place of the Ember Day Office, the impeded Scriptural Lessons are then read, if there by any impeded Lessons ; but in this case these Lessons must be kept in their proper order, ie. the Sunday Lessons are to be read on the first day which can have the Scriptural Lessons of the Season, the Monday Lessons on the next day, and so on : and the Thursday Lessons may be anticipated on Wednesday. But the Responds assigned to the week days are neither anticipated nor transferred, but are said on their own proper days, or if they cannot be said, they are omitted. The Responds assigned to the Sunday Office, however, are to be said, if possible, as was explained in the Rubrics of Matins of the II Sunday in Advent. | |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Isaía Prophéta |
The Lesson is taken from |
| Chap. 26, 1-6 | |
![]() |
|
|
In die illa cantábitur cánticum istud in terra Juda : Urbs fortitúdinis nostræ Sion Salvátor, ponétur in ea murus et antemurále. Aperíte portas et ingrediátur gens justa, custódiens veritátem. Vetus error ábiit : servábis pacem : pacem, quia in te sperávimus. Sperástis in Dómino in sæculis ætérnis, in Dómino Deo forti, in perpétuum. Quia incurvábit habitántes in excélso, civitátem sublímem humiliábit. Humiliábit eam usque ad terram, détrahet eam usque ad púlverem. Conculcábit eam pes, pedes páuperis, gressus egenórum. |
In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord is everlasting strength: for he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam,
*
Et cum eo Sanctórum míllia : et habébit in vestiménto,
et in fémore suo scriptum : Rex regum, et
Dóminus dominántium. |
R.
Behold, the Lord shall appear upon a white
cloud,
* And ten thousand of his saints with him ;
and he shall have on his vesture, and on his thigh written : King of
kings, and Lord of lords. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 26, 7-10 |
|
Sémita justi recta est, rectus callis justi ad ambulándum. Et in sémita judiciórum tuórum, Dómine, sustinúimus te : nomen tuum, et memoriále tuum in desidério ánimæ. Anima mea desiderávit te in nocte, sed et spíritu meo in præcórdiis meis de mane vigilábo ad te. Cum féceris judícia tua in terra, justítiam discent habitatóres orbis. Misereámur ímpio, et non discet justítiam : in terra sanctórum iníqua gessit, et non vidébit glóriam Dómini. |
The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. Yea, in the way of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Béthlehem cívitas Dei summi, ex te éxiet Dominátor
Israël, et egréssus ejus sicut a princípio diérum æternitátis, et
magnificábitur in médio univérsæ terræ : *
Et pax erit in terra nostra, dum vénerit. |
R.
Thou, Bethlehem, art the city of the Most
High God, out of thee shall he come forth that is to be Ruler in Israel ;
whose goings forth have been from of old, from everlasting, and how shall
he be great unto the ends of the earth :
* And there shall be peace in our land, when
he shall come. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 26, 11-14 |
|
Dómine, exaltétur manus tua, et non vídeant : vídeant, et confundántur zelántes pópuli : et ignis hostes tuos dévoret. Dómine, dabis pacem nobis : ómnia enim ópera nostra operátus es nobis. Dómine Deus noster, possedérunt nos dómini absque te, tantum in te recordémur nóminis tui. Moriéntes non vivant, gigántes non resúrgant : proptérea visitásti et contrivísti eos, et perdidísti omnem memóriam eórum. |
Lord, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. O Lord our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Qui ventúrus est,
véniet, et non tardábit : et jam non erit timor in fínibus nostris :
*
Quóniam ipse est Salvátor
noster. |
R. He that
shall come, will come, and will not tarry ; and there shall no more be
fear in our borders : *
For he is our Saviour. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 2 de jejunio decimi mensis et collectis | |
![]() |
|
|
Quod témporis rátio, et devotiónis nostræ ádmonet consuetúdo, pastoráli vobis, dilectíssimi, sollicitúdine prædicámus, décimi mensis celebrándum esse jejúnium, quo pro consummáta perceptióne ómnium frúctuum, digníssime largitóri eórum Deo continéntiæ libámen offértur. Quid enim potest efficácius esse jejúnio? cujus observántia appropinquámus Deo, et resisténtes diábolo, vítia blanda superámus. |
Dearly beloved brethren, with the care which becometh us as the shepherd of your souls, we urge upon the rigid observance of the December fast. The month of December hath come round again, and with it this devout custom of the Church. The fruits of the year, which is drawing to a close, are now all gathered in, and we most meetly offer our abstinence to God as a sacrifice of thanksgiving. And what can be more useful than fasting, that exercise by which we draw nigh to God, make a stand against the devil, and overcome the softer enticements of sin? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ægypte, noli flere, quia Dominátor tuus
véniet tibi, ante cujus conspéctum movebúntur abyssi,
* Liberáre pópulum suum de manu poténtiæ. |
R.
Weep not, O Egypt, for the Ruler cometh unto
thee, and the depths shall be moved at his presence : *
To deliver his people out of the hand of the mighty. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Semper enim virtúti cibus jejúnium fuit. De abstinéntia dénique pródeunt castæ cogitatiónes, rationábiles voluntátes, salubrióra consília : et per voluntárias afflictiónes caro concupiscéntiis móritur, virtútibus spíritus innovátur. Sed quia non solo jejúnio animárum nostrárum salus acquíritur, jejúnium nostrum misericórdiis páuperum suppleámus. Impendámus virtúti, quod subtráhimus voluptáti. Fiat reféctio páuperis abstinéntia jejunántis. |
Fasting hath ever been the bread of strength. From abstinence proceed pure thoughts, reasonable desires, and healthy counsels. By voluntary mortifications the flesh dieth to lust, and the soul is renewed in might. But since fasting is not the only mean whereby we get health for our souls, let us add to our fasting works of mercy. Let us spend in good deeds what we take from indulgence. Let our fast become the banquet of the poor. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Prope est ut véniat tempus ejus, et dies ejus non elongabúntur : *
Miserébitur Dóminus Jacob, et Israël
salvábitur. |
R.
Her time is near to come, and her days shall
not be prolonged : * For the Lord will
have mercy upon Jacob, and Israel shall be saved. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Studeámus viduárum defensióni, pupillórum utilitáti, lugéntium consolatióni, dissidéntium paci. Suscipiátur peregrínus, adjuvétur oppréssus, vestiátur nudus, foveátur ægrótus : ut quicúmque nostrum de justis labóribus auctóri bonórum ómnium Deo sacrifícium hujus pietátis obtúlerit, ab eódem regni cæléstis præmium percípere mereátur. Quarta ígitur et sexta Féria jejunémus ; Sábbato autem apud beátum Petrum Apóstolum páriter vigilémus : cujus suffragántibus méritis, quæ póscimus, impetráre possímus per Dóminum nostrum Jesum Christum, qui cum Patre et Sancto Spíritu vivit et regnat in sæcula sæculórum. Amen. |
Let us defend the widow and serve the orphan ; let us comfort the afflicted and reconcile the estranged ; let us take in the wanderer and succour the oppressed ; let us clothe the naked and cherish the sick. And may every one of us that shall offer to the God of all goodness this Advent sacrifice of fasting and alms be by him fitted to receive an eternal reward in his heavenly kingdom! We fast on Wednesday and Friday ; and there is likewise a Vigil on Saturday at the Church of St. Peter, that by his good prayers we may the more effectually obtain what we ask for, through our Lord Jesus Christ, who with the Father and the Holy Ghost, liveth and reigneth, one God, world without end. Amen. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Descéndet Dóminus sicut plúvia in vellus :
*
Oriétur in diébus ejus
justítia, et abundántia pacis. |
R.
The Lord shall come down like rain upon a fleece :
*
In his days shall
righteousness flourish, and abundance of peace. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 1, 19-28 | |
|
In illo témpore : Misérunt Judæi ab Jerosólymis sacerdótes et levítas ad Joánnem, ut interrogárent eum : Tu quis es? Et réliqua. |
At that time : The Jews sent Priests and Levites from Jerusalem to John to ask him : Who art thou? And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilía 7 in Evangelia | |
|
Ex hujus nobis lectiónis verbis, fratres caríssimi, Joánnis humílitas commendátur : qui cum tantæ virtútis esset, ut Christus credi potuísset, elégit sólide subsístere in se, ne humána opinióne raperétur inániter super se. Nam conféssus est, et non negávit : et conféssus est, Quia non sum ego Christus. Sed qui dixit, Non sum ; negávit plane quod non erat, sed non negávit quod erat : ut veritátem loquens, ejus membrum fíeret, cujus sibi nomen falláciter non usurpáret. Cum ergo non vult appétere nomen Christi, factus est membrum Christi : quia dum infirmitátem suam stúduit humíliter agnóscere, illíus celsitúdinem méruit veráciter obtinére. |
Dearly beloved brethren, the first thing which striketh us in today's Gospel is the lowly-mindedness of John. He was so great that it was thought he might be the Christ ; yet he soberly chose rather to seem only what he really was, than to let the belief of men invest him with a dignity which did not belong to him ; for he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Christ, at the same time he would not deny what he was in reality ; and thus his very truth-speaking made him a member of him whose title he would not by falsehood take. In that he arrogated not to himself the name of Christ, he became a member of Christ. While he humbly strove to confess his own weakness, he earned by his simplicity a part in the grandeur of his Master. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Veni, Dómine, et noli tardáre : reláxa facínora plebi tuæ,
* Et révoca
dispérsos in terram suam. |
R.
O Lord, come and make no tarrying ; loosen
the bonds of thy people, * And
gather again into their own land them that are scattered abroad. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Sed cum ex lectióne ália, Redemptóris nostri senténtia ad mentem redúcitur, ex hujus lectiónis verbis nobis quæstio valde impléxa generátur. Alio quippe in loco inquisítus a discípulis Dóminus de Elíæ advéntu, respóndit : Elías jam venit, et non cognovérunt eum, sed fecérunt in eum quæcúmque voluérunt : et, si vultis scire, Joánnes ipse est Elías. Requisítus autem Joánnes dicit : Non sum Elías. Quid est hoc, fratres caríssimi, quia quod Véritas affírmat, hoc prophéta Veritátis negat? Valde namque inter se divérsa sunt : Ipse est : et, Non sum. Quómodo ergo prophéta veritátis est, si ejúsdem Veritátis sermónibus concors non est? |
In considering this subject we find an apparent contradition between one of John's statements, and the saying of our Redeemer recorded in another part of the Gospel. When his disciples asked our Lord regarding the coming of Elias, he answered : Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. And if ye will receive it, this (that is, John) is Elias. But when John was asked if he was Elias, he answered, I am not. How comes it then, dearly beloved brethren, that we find the Truth itself asserting what the prophet of the Truth denied? It must evidently be that our Lord meant one thing and John another, when the Lord said, This is, and John, I am not. For how can he be the prophet of truth, if he speak not according to the word of him who is the Eternal Truth? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce radix Jesse descéndet in salútem populórum, ipsum
Gentes deprecabúntur :
*
Et erit nomen ejus gloriósum. |
R. Behold,
there shall be a root of Jesse, which shall come for salvation unto the
people, to it shall the Gentiles seek,
* And
his Name shall be glorious. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Sed si subtíliter véritas ipsa requirátur, hoc quod inter se contrárium sonat, quómodo contrárium non sit, invenítur. Ad Zacharíam namque de Joánne Angelus dicit : Ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte Elíæ. Qui idcírco ventúrus in spíritu et virtúte Elíæ dícitur, quia sicut Elías secúndum Dómini advéntum prævéniet, ita Joánnes prævénit primum. Sicut ille præcúrsor ventúrus est Júdicis, ita iste præcúrsor est factus Redemptóris. Joánnes ígitur in spíritu Elías erat, in persóna Elías non erat. Quod ergo Dóminus fatétur de spíritu, hoc Joánnes dénegat de pérsona. |
Let us then more minutely examine these words, and we shall find that there is no real contradiction. When the Angel announced to Zacharias the coming birth of John he said : He shall go before him in the spirit and power of Elias. As the old Elias will come again before the Second Advent of the Lord, so did John, as the new Elias, go before the First Advent, in the spirit and power of Elias. As the old Elias will be the Forerunner of the Judge, so the new Elias was the Forerunner of the Saviour. John then was Elias in spirit, but not in person ; and our Lord asserteth of the spirit what John denieth of the person. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Docébit nos Dóminus vias suas, et ambulábimus in
sémitis ejus :
*
Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem. |
R. The Lord
will teach us of his ways, and we will walk in his paths : *
For out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord from
Jerusalem. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per
misericórdiam Dei requiéscant in pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Véniet Dóminus. | Ant. The Lord will surely come. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Véniet Dóminus, et non tardábit, et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúja. | Ant. The Lord will surely come and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia. |
| Ant. Jerúsalem, gaude. | Ant. Jerusalem, joy thou. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
| Ant. Jerúsalem, gaude gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. | Ant. Jerusalem, joy thou with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia. |
| Ant. Dabo in Sion. | Ant. I will place salvation. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Dabo in Sion salútem, et in Jerúsalem glóriam meam, allelúja. | Ant. I will place salvation in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia. |
| Ant. Montes et omnes colles. | Ant. Every mountain and hill. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Montes et omnes colles humiliabúntur : et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas : veni, Dómine, et noli tardáre, allelúja. | Ant. Every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: come, O Lord, and tarry not, alleluia. |
| Ant. Juste et pie. | Ant. We should live soberly. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Juste et pie vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. | Ant. We should live soberly, righteously, and godly, in this present world; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the Lord. |
|
Capitulum
Philipp. 4. 4. Fratres : Gaudéte in Dómino semper : íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus enim prope est. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Philipp. 4. 4. Brethren : Rejoice in the Lord alway, and again I say Rejoice. Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus En clara vox redárguit Mens jam resúrgat, tórpida En Agnus ad nos míttitur Ut, cum secúndo fúlserit, Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
A thrilling voice by Jordan rings, Now let each torpid soul arise, The Lamb descends from heaven above That when again he shines revealed, All praise, eternal Son, to thee |
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
Ad Bened. Ant: Super sólium * David, et super regnum ejus sedébit in ætérnum, allelúja. |
Ant. on Bened: Upon the throne of David, * and upon his kingdom shall he sit for ever, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúja. | Ant. The Lord will surely come * and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| Ant. Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. | Ant. Jerusalem, joy thou * with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Philipp. 4. 4. |
The
Little Chapter Philipp. 4. 4. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Veni ad liberándum nos, * Dómine, Deus virtútum.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Come and help us, * O
Lord God of Hosts. R. Come and help us, * O Lord God of Hosts. V. Shew the light of thy countenance, and we shall be whole. R. O Lord God of Hosts. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Come and help us, * O Lord God of Hosts. V. The heathen shall fear thy Name, O Lord. R. And all the kings of the earth thy majesty.
V. The Lord be with you. |