|
Ember Saturday in Advent |
|||
|
The Ferial Office |
|||
|
|
|||
| Oremus. Deus, qui cónspicis, quia ex nostra pravitáte afflígimur : concéde propítius ; ut ex tua visitatióne consolémur : Qui vivis et regnas. Et dicitur ad omnes Horas, præterquam in Vesperis. |
Let us pray. O God, who seest us to be sorely afflicted by reason of the frailty of our mortal nature : grant, we beseech thee, that we may be relieved by thy gracious visitation . Who livest and reignest with the Father. This Collect is said at all the Hours, except Vespers. |
||
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|||
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the holy Gospel according to Luke |
| Cap. 3, 1-6 | |
|
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Judæam. Et réliqua. |
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 20 in Evangelia | |
|
Redemptóris nostri Præcúrsor, quo témpore prædicatiónis offícium accéperit, memoráto Románæ reipúblicæ príncipe, et Judææ régibus, designátur. Quia enim illum prædicáre veniébat, qui et ex Judæa quosdam, et multos ex Géntibus redemptúrus erat : per regem Géntium et príncipes Judæórum prædicatiónis ejus témpora designántur. Quia autem Gentílitas colligénda erat, et Judæa pro culpa perfídiæ dispergénda, ipsa quoque descríptio terréni principátus osténdit : quóniam et in Romána república unus præfuísse descríbitur, et in Judææ regno per quartam partem plúrimi principabántur. |
The date, at which the Forerunner of our Redeemer entered on his public office of preaching, is indicated to us by the name of the ruler of the Roman Commonwealth, and by those of the princes of Palestine. The time of his preaching is indicated by these names, because he came as the Forerunner of him who was to be the Redeemer of some Jews and many Gentiles. Moreover in the enúmeration of these worldly monarchs there is a foreshadowing of the fact, that the Gentiles were about to be gathered into one, and the Jews to be scattered abroad in punishment of their unbelief ; in the whole heathen Commonwealth we find the title of one Emperor, but in the small kingdom of Judaea are mentioned four masters. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons, the Te Deum is said here after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
Egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascéndet :
* Et erit justítia cíngulum
lumbórum ejus, et fides cinctórium renum ejus. |
R.
There shall come forth a rod out of the stem
of Jesse, and a flower shall grow out of his roots : *
And righteousness shall be the girdle of his reins. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Voce enim nostri Redemptóris dícitur : Omne regnum in seípsum divísum desolábitur. Liquet ergo, quod ad finem regni Judæa pervénerat, quæ tot régibus divísa subjacébat. Apte quoque non solum quibus régibus, sed étiam quibus sacerdótibus actum sit, demonstrátur : et quia illum Joánnes Baptísta prædicáret, qui simul Rex et Sacérdos exsísteret, Lucas Evangelísta prædicatiónis ejus témpora per regnum et sacerdótium designávit. |
The blessed voice of the Saviour itself hath said : Every kingdom divided against itself is brought to desolation. And we may well look for the ruin of the Jewish state when we see it divided among so many rulers. We observe likewise that the names of the reigning priests as well as kings are given. The Evangelist Luke hath left on record the chiefs both of the monarchy and of the priesthood who held office when John the Baptist preached him who is at once our Priest and our King. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Radix Jesse, qui exsúrget judicáre Gentes, in eum Gentes sperábunt :
* Et erit nomen
ejus benedíctum in sæcula. |
R. Behold,
the root of Jesse that shall arise to bring forth judgment to the
Gentiles, in him shall the Gentiles trust :
* And
his Name shall be called blessed for ever. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
|
Et venit in omnem regiónem Jordánis, prædicans baptísmum pœniténtiæ in remissiónem peccatórum. Cunctis legéntibus liquet, quia Joánnes non solum baptísmum pœniténtiæ prædicávit, verum étiam quibúsdam dedit: sed tamen baptísmum suum in remissiónem peccatórum dare non pótuit. Remíssio étenim peccatórum in solo nobis baptísmo Christi tribúitur. Notándum ítaque, quod dícitur : Prædicans baptísmum pœniténtiæ in remissiónem peccatórum : quóniam baptísmum, quod peccáta sólveret, qui dare non póterat, prædicábat : ut sicut incarnátum Verbum Patris præcurrébat verbo prædicatiónis, ita baptísmum pœniténtiæ, quo peccáta solvúntur, præcúrreret suo baptísmate, quo peccáta solvi non possunt. |
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins. It is evident from these words that John the Baptist not only preached, but also administered the baptism of repentance, and yet that baptism of repentance which he gave, was not really a baptism for the remission of sins. For there is only one baptism for the remission of sins, and that is our Christian baptism. It is worthy of note here that the words used are, preaching the baptism of repentance for the remission of sins, for he himself owned that his baptism was not the true baptism that washes away sin. Even as the Eternal Word of God made Flesh was greater than the preacher that went before him, so was his holy baptism, by which our sins are washed away, far greater than that baptism of repentance which the Forerunner preached, and which could never wash away sin. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Veni, Dómine, et noli tardáre : reláxa facínora plebi tuæ,
*
Et révoca dispérsos in terram suam. |
R. Come, O
Lord, and make no tarrying : loosen the bonds of thy people : *
And gather together into their own land them that are scattered abroad. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
| Ad Bened. Ant: Quómodo fiet istud, * Angele Dei, quóniam virum non cognósco? Audi, María Virgo : Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. | Ant. on Bened: How shall this be, * O Angel of God, seeing I know not a man? Hearken, O Virgin Mary: the Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee. |
| The above Antiphon is not said if this day falls on December 21, in which case the following Antiphon is said instead: | |
Ad Bened. Ant: Nolíte timére : * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster. |
Ant. on Bened: Be not afraid, * for upon the fifth day our Lord shall come to you. |
| If this day falls on December 23, ie. the last day before Christmas Eve, the following Antiphon is said: | |
Ad Bened. Ant: Ecce compléta sunt * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María. |
Ant. on Bened: Behold, all things are fulfilled, * which were spoken by the Angel of the Virgin Mary. |
| BENEDICTUS | |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Saturday in Sapientiatide. |
|
|
Ant. Véniet Dóminus, * et non tardábit, et
illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes,
allelúja. |
Ant. The Lord will surely come * and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Saturday in Sapientiatide. | |
| Ant. Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. | Ant. Jerusalem, joy thou * with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia. |
| If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Saturday in Sapientiatide. | |
| Ant. Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam meam, allelúja. | Ant. I will place salvation * in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia. |
|
If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Saturday in Sapientiatide. |
|
|
Ant. Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. |
Ant. We should live soberly, * righteously, and godly, in this present world; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the Lord. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary Proper Antiphons with Psalms of Saturday as follows: |
|
| Ant. Cánite tuba. | Ant. Blow ye the trumpet. |
|
Psalmus 143. i. Benedictus Dominus Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas
ad prælium, * et dígitos meos ad bellum. |
Psalm 143. i. Benedictus Dominus Blessed be the Lord
my God, who teacheth my hands to
fight, * and my fingers to war. |
| Ant. Cánite tuba in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, allelúja, allelúja. | Ant. Blow ye the trumpet in Sion, for the day of the Lord is nigh at hand: behold he cometh to save us, alleluia, alleluia. |
| Ant. Ecce véniet. | Ant. Behold the Desire of all nations. |
|
Psalmus 143. ii. Deus, canticum novum 10 Deus, cánticum novum
cantábo tibi: * in psaltério, decachórdo psallam tibi. |
Psalm 143. ii. Deus, canticum novum 10 I will sing a new song unto thee, O God; * and sing praises unto thee upon the ten-stringed lute. |
| Ant. Ecce véniet desiderátus cunctis Géntibus: et replébitur glória domus Dómini, allelúja. | Ant. Behold the Desire of all nations shall come, and the house of the Lord shall be filled with his glory, alleluia. |
| Ant. Erunt prava. | Ant. The crooked shall be made straight. |
|
Psalmus 144. i. Exaltabo te Exaltábo te, Deus meus, rex: *
et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. |
Psalm 144. i. Exaltabo te I will extol thee, O God, my King; * and I will bless thy
Name for ever, yea, for ever and ever. |
| Ant. Erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: veni, Dómine, et noli tardáre, allelúja. | Ant. The crooked shall be made straight, and the rough places plain: come, O Lord, and tarry not, alleluia. |
| Ant. Dóminus véniet. | Ant. The Lord cometh. |
|
Psalmus 144. ii. Miserator, et misericors 8 Miserátor,
et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors. |
Psalm 144. ii. Miserator, et misericors 8 The Lord is gracious and
merciful; * long-suffering, and plenteous in mercy. |
| Ant. Dóminus véniet, occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni ejus non erit finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúja, allelúja. | Ant. The Lord cometh: go ye out to meet him and say: Great is his dominion, and of his kingdom there shall be no ending: the mighty God, the Ruler, the Prince of peace, alleluia, alleluia. |
| Ant. Omnípotens Sermo tuus. | Ant. Thine Almighty Word. |
|
Psalmus 144. iii. Fidelis Dominus 14
Fidélis Dóminus in ómnibus
verbis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis. |
Psalm 144. iii. Fidelis Dominus 14 The Lord is faithful in all his words, * and holy in all his works. |
| Ant. Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúja. | Ant. Thine Almighty Word, O Lord, leaped down from heaven out of thy royal throne, alleluia. |
|
Capitulum
1 Cor. 4. 1. Fratres : Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic jam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter 1 Cor. 4. 1. Brethren : Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. Moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Creátor alme síderum, Qui dæmonis ne fráudibus Commúne qui mundi nefas Cujus potéstas glóriæ, Te deprecámur últimæ Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Creator of the stars of night, Thou, grieving that the ancient curse Thou camest, the Bridegroom of the Bride, At whose dread Name, majestic now, O thou whose coming is with dread, All praise, eternal Son, to thee |
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
| Antiphon O | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|