Ember Saturday in Advent

The Ferial Office

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui cónspicis, quia ex nostra pravitáte afflígimur : concéde propítius ; ut ex tua visitatióne consolémur : Qui vivis et regnas.

Et dicitur ad omnes Horas, præterquam in Vesperis.

Let us pray.
O God, who seest us to be sorely afflicted by reason of the frailty of our mortal nature : grant, we beseech thee, that we may be relieved by thy gracious visitation .  Who livest and reignest with the Father.

This Collect is said at all the Hours, except Vespers.

The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the holy Gospel according to Luke
Cap. 3, 1-6

Anno quintodécimo impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Judæam.  Et réliqua.

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 20 in Evangelia

Redemptóris nostri Præcúrsor, quo témpore prædicatiónis offícium accéperit, memoráto Románæ reipúblicæ príncipe, et Judææ régibus, designátur.  Quia enim illum prædicáre veniébat, qui et ex Judæa quosdam, et multos ex Géntibus redemptúrus erat : per regem Géntium et príncipes Judæórum prædicatiónis ejus témpora designántur.   Quia autem Gentílitas colligénda erat, et Judæa pro culpa perfídiæ dispergénda, ipsa quoque descríptio terréni principátus osténdit : quóniam et in Romána república unus præfuísse descríbitur, et in Judææ regno per quartam partem plúrimi principabántur.

The date, at which the Forerunner of our Redeemer entered on his public office of preaching, is indicated to us by the name of the ruler of the Roman Commonwealth, and by those of the princes of Palestine.  The time of his preaching is indicated by these names, because he came as the Forerunner of him who was to be the Redeemer of some Jews and many Gentiles.  Moreover in the enúmeration of these worldly monarchs there is a foreshadowing of the fact, that the Gentiles were about to be gathered into one, and the Jews to be scattered abroad in punishment of their unbelief ; in the whole heathen Commonwealth we find the title of one Emperor, but in the small kingdom of Judaea are mentioned four masters.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


On Feastdays having an Office of Nine Lessons, the Te Deum is said here after the conclusion of the Ninth Lesson.


R.  Egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascéndet : * Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus, et fides cinctórium renum ejus.
V.  Et requiéscet super eum spíritus Dómini : spíritus sapiéntiæ, et intelléctus : spíritus consílii, et fortitúdinis.
R.  Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus, et fides cinctórium renum ejus.

R.  There shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a flower shall grow out of his roots : * And righteousness shall be the girdle of his reins.
V.  And the Spirit of the Lord shall rest upon him : the spirit of wisdom and understanding : the spirit of counsel and might.
R.  And righteousness shall be the girdle of his reins.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii

Voce enim nostri Redemptóris dícitur : Omne regnum in seípsum divísum desolábitur.  Liquet ergo, quod ad finem regni Judæa pervénerat, quæ tot régibus divísa subjacébat.  Apte quoque non solum quibus régibus, sed étiam quibus sacerdótibus actum sit, demonstrátur : et quia illum Joánnes Baptísta prædicáret, qui simul Rex et Sacérdos exsísteret, Lucas Evangelísta prædicatiónis ejus témpora per regnum et sacerdótium designávit.

The blessed voice of the Saviour itself hath said : Every kingdom divided against itself is brought to desolation.  And we may well look for the ruin of the Jewish state when we see it divided among so many rulers.  We observe likewise that the names of the reigning priests as well as kings are given.  The Evangelist Luke hath left on record the chiefs both of the monarchy and of the priesthood who held office when John the Baptist preached him who is at once our Priest and our King.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Radix Jesse, qui exsúrget judicáre Gentes, in eum Gentes sperábunt : * Et erit nomen ejus benedíctum in sæcula.
V.  Super ipsum continébunt reges os suum, ipsum Gentes deprecabúntur.
R.  Et erit nomen ejus benedíctum in sæcula.

R.  Behold, the root of Jesse that shall arise to bring forth judgment  to the Gentiles, in him shall the Gentiles trust : * And his Name shall be called blessed for ever.
V.  The Kings shall shut their mouths at him, but to him shall the Gentiles seek.
R.  And his Name shall be called blessed for ever.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii

Et venit in omnem regiónem Jordánis, prædicans baptísmum pœniténtiæ in remissiónem peccatórum.  Cunctis legéntibus liquet, quia Joánnes non solum baptísmum pœniténtiæ prædicávit, verum étiam quibúsdam dedit: sed tamen baptísmum suum in remissiónem peccatórum dare non pótuit.  Remíssio étenim peccatórum in solo nobis baptísmo Christi tribúitur.  Notándum ítaque, quod dícitur : Prædicans baptísmum pœniténtiæ in remissiónem peccatórum : quóniam baptísmum, quod peccáta sólveret, qui dare non póterat, prædicábat : ut sicut incarnátum Verbum Patris præcurrébat verbo prædicatiónis, ita baptísmum pœniténtiæ, quo peccáta solvúntur, præcúrreret suo baptísmate, quo peccáta solvi non possunt.

And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins.  It is evident from these words that John the Baptist not only preached, but also administered the baptism of repentance, and yet that baptism of repentance which he gave, was not really a baptism for the remission of sins.  For there is only one baptism for the remission of sins, and that is our Christian baptism.  It is worthy of note here that the words used are, preaching the baptism of repentance for the remission of sins, for he himself owned that his baptism was not the true baptism that washes away sin.  Even as the Eternal Word of God made Flesh was greater than the preacher that went before him, so was his holy baptism, by which our sins are washed away, far greater than that baptism of repentance which the Forerunner preached, and which could never wash away sin.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Veni, Dómine, et noli tardáre : reláxa facínora plebi tuæ, * Et révoca dispérsos in terram suam.
V.  Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
R.  Et révoca dispérsos in terram suam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et révoca dispérsos in terram suam.

R.  Come, O Lord, and make no tarrying : loosen the bonds of thy people : * And gather together into their own land them that are scattered abroad.
V.  Stir up, O Lord, thy power, and come among us, to save us.
R.  And gather together into their own land them that are scattered abroad.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And gather together into their own land them that are scattered abroad.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Saturday Psalms and Antiphons
unless this day occurs on or after December 17
in which case all as in
Office of Saturday in Sapientiatide

Chapter and Hymn from Ordinary of Advent

V.  Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini.
R.  Rectas fácite sémitas ejus.
V.  The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord.
R.  Make his paths straight.
Ad Bened. Ant:  Quómodo fiet istud, * Angele Dei, quóniam virum non cognósco?  Audi, María Virgo : Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ant. on Bened:  How shall this be, * O Angel of God, seeing I know not a man?  Hearken, O Virgin Mary: the Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee.
The above Antiphon is not said if this day falls on December 21, in which case the following Antiphon is said instead:

Ad Bened. Ant:  Nolíte timére : * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster.

Ant. on Bened:  Be not afraid, * for upon the fifth day our Lord shall come to you.

If this day falls on December 23, ie. the last day before Christmas Eve, the following Antiphon is said:

Ad Bened. Ant:  Ecce compléta sunt * ómnia, quæ dicta sunt per Angelum de Vírgine María.

Ant. on Bened:  Behold, all things are fulfilled, * which were spoken by the Angel of the Virgin Mary.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces

Oremus.
Deus, qui cónspicis, quia ex nostra pravitáte afflígimur : concéde propítius ; ut ex tua visitatióne consolémur : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who seest us to be sorely afflicted by reason of the frailty of our mortal nature : grant, we beseech thee, that we may be relieved by thy gracious visitation .  Who livest and reignest with the Father.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Saturday in Sapientiatide.

Ant.    Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit abscóndita  tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúja.

Ant.    The Lord will surely come * and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia.

Saturday Psalms

Return to the Ferial Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui ventúrus es in mundum. V.  Thou that art about to come into the world.

Lectio Brevis   Is. 33. 2.
Dómine, miserére nostri : te enim exspectávimus : esto bráchium nostrum in mane, et salus nostra in témpore tribulatiónis.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Is. 33. 2.
O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Saturday in Sapientiatide.
Ant.    Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. Ant.    Jerusalem, joy thou * with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia.

Saturday Psalms

Return to the Ferial Office of Terce

 

 

Sext

If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Saturday in Sapientiatide.
Ant.    Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam meam, allelúja. Ant.    I will place salvation * in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia.

Saturday Psalms

Return to the Ferial Office of Sext

 

 

None

If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Saturday in Sapientiatide.

Ant.    Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini.

Ant.    We should live soberly, * righteously, and godly, in this present world; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the Lord.

Saturday Psalms

Return to the Ferial Office of None

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Proper Antiphons with Psalms of Saturday as follows:

Ant.    Cánite tuba. Ant.    Blow ye the trumpet.

Psalmus 143. i.  Benedictus Dominus

Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, * et dígitos meos ad bellum.
2  Misericórdia mea, et refúgium meum: * suscéptor meus, et liberátor meus :
3  Protéctor meus, et in ipso sperávi: * qui subdit pópulum meum sub me.
4  Dómine, quid est homo quia innotuísti ei? * aut fílius hóminis, quia réputas eum?
5  Homo vanitáti símilis factus est: * dies ejus sicut umbra prætéreunt.
 Dómine, inclína cælos tuos, et descénde: * tange montes, et fumigábunt.
7  Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: * emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos.
8  Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbera me de aquis multis: * de manu filiórum alienórum.
9  Quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis.

Psalm 143. i.  Benedictus Dominus

Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, * and my fingers to war.
2  My mercy and my refuge, * my support and my deliverer :
3  My Defender in whom I trust; * who subdueth my people that is under me.
4  Lord, what is man, that thou are made known unto him? * or the son of man, that thou so regardest him?
5  Man is like unto vanity; * his days pass away like a shadow.
6  Bow thy heavens, O Lord, and come down; * touch the mountains, and they shall smoke.
7  Cast forth thy lightning, and thou shalt scatter them; * shoot out thine arrows, and thou shalt afflict them.
8  Send down thine hand from above, deliver me, and take me out of the great waters, * from the hand of strange children.
9  Whose mouth talketh of vanity, * and their right hand is the right hand of wickedness.

Ant.    Cánite tuba in Sion, quia prope est dies Dómini: ecce véniet ad salvándum nos, allelúja, allelúja. Ant.    Blow ye the trumpet in Sion, for the day of the Lord is nigh at hand: behold he cometh to save us, alleluia, alleluia.
Ant.    Ecce véniet. Ant.    Behold the Desire of all nations.

Psalmus 143. ii.  Deus, canticum novum

10  Deus, cánticum novum cantábo tibi: * in psaltério, decachórdo psallam tibi.
11  Qui das salútem régibus: * qui redemísti David, servum tuum, de gládio malígno : éripe me.
12  Et érue me de manu filiórum alienórum, quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis :
13  Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in juventúte sua.
14  Fíliæ eórum compósitæ: * circumornátæ ut similitúdo templi.
15  Promptuária eórum plena: * eructántia ex hoc in illud.
16  Oves eórum fœtósæ, abundántes in egréssibus suis: * boves eórum crassæ.
17  Non est ruína macériæ, neque tránsitus: * neque clamor in platéis eórum.
18  Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: * beátus pópulus, cujus Dóminus Deus ejus.

Psalm 143. ii.  Deus, canticum novum

10  I will sing a new song unto thee, O God; * and sing praises unto thee upon the ten-stringed lute.
11  Who hast given salvation unto kings, * and hast delivered David thy servant from the peril of the sword, O save thou me.
12  And deliver me from the hand of strange children, whose mouth talketh of vanity, * and their right hand is the right hand of iniquity.
13  Whose sons are as new plants * in their youth.
14  Their daughters decked out : * adorned round about like as a temple.
15  Their garners full * bringing forth plenteously.
16  Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth : * their oxen fat.
17  There is no breach of the walls, nor are they breached : *  nor is there crying out in their streets.
18  Blessed are the people called that have these things : * yea, blessed are the people who have the Lord for their God.

Ant.    Ecce véniet desiderátus cunctis Géntibus: et replébitur glória domus Dómini, allelúja. Ant.    Behold the Desire of all nations shall come, and the house of the Lord shall be filled with his glory, alleluia.
Ant.    Erunt prava. Ant.    The crooked shall be made straight.

Psalmus 144. i.  Exaltabo te

Exaltábo te, Deus meus, rex: * et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
2  Per síngulos dies benedícam tibi: * et laudábo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
3  Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * et magnitúdinis ejus non est finis.
4  Generátio et generátio laudábit ópera tua: * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5  Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur: * et mirabília tua narrábunt.
6  Et virtútem terribílium tuórum dicent: * et magnitúdinem tuam narrábunt.
7  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt: * et justítia tua exsultábunt.

Psalm 144. i.  Exaltabo te

I will extol thee, O God, my King; * and I will bless thy Name for ever, yea, for ever and ever.
2  Every day will I bless thee; * and praise thy Name for ever, yea, for ever and ever.
3  Great is the Lord, and marvellous worthy to be praised; * and of his greatness there is no end.
4  Generation unto generation shall praise thy works, * and declare thy power.
5  They shall be speak of the magnificence of thy glory, * and declare thy wondrous works.
6  And they shall speak of the might of thy terrible acts; * and shall tell of thy greatness.
7  They shall shew forth the memorial of thine abundant kindness; * and shall sing of thy righteousness.

Ant.    Erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: veni, Dómine, et noli tardáre, allelúja. Ant.    The crooked shall be made straight, and the rough places plain: come, O Lord, and tarry not, alleluia.
Ant.    Dóminus véniet. Ant.    The Lord cometh.

Psalmus 144. ii.  Miserator, et misericors

8  Miserátor, et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors.
9  Suávis Dóminus univérsis: * et miseratiónes ejus super ómnia ópera ejus.
10  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua: * et sancti tui benedícant tibi.
11  Glóriam regni tui dicent: * et poténtiam tuam loquéntur :
12  Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tuam: * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum: * et dominátio tua in omni generatióne et generatiónem.

Psalm 144. ii.  Miserator, et misericors

8  The Lord is gracious and merciful; * long-suffering, and plenteous in mercy.
9  The Lord is loving unto every man; * and his tender mercies are over all his works.
10  Let all thy works praise thee, O Lord; * and thy saints bless thee.
11  They shall speak of the glory of thy kingdom, * and shall tell of thy power;
12  That thy power might be known unto men, * yea, the glory, and mightiness of thy kingdom, * .
13  Thy kingdom is an everlasting kingdom, * and thy dominion endureth throughout all generations.

Ant.    Dóminus véniet, occúrrite illi, dicéntes: Magnum princípium, et regni ejus non erit finis: Deus, Fortis, Dominátor, Princeps pacis, allelúja, allelúja. Ant.    The Lord cometh: go ye out to meet him and say: Great is his dominion, and of his kingdom there shall be no ending: the mighty God, the Ruler, the Prince of peace, alleluia, alleluia.
Ant.    Omnípotens Sermo tuus. Ant.    Thine Almighty Word.

Psalmus 144. iii.  Fidelis Dominus

14  Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
15  Allevat Dóminus omnes qui córruunt: * et érigit omnes elísos.
16  Oculi ómnium in te sperant, Dómine: * et tu das escam illórum in témpore opportúno.
17  Aperis tu manum tuam: * et imples omne ánimal benedictióne.
18  Justus Dóminus in ómnibus viis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
19  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
20  Voluntátem timéntium se fáciet: * et deprecatiónem eórum exáudiet: et salvos fáciet eos.
21  Custódit Dóminus omnes diligéntes se: * et omnes peccatóres dispérdet.
22  Laudatiónem Dómini loquétur os meum: * et benedícat omnis caro nómini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.

Psalm 144. iii.  Fidelis Dominus

14  The Lord is faithful in all his words, * and holy in all his works.
15  The Lord upholdeth all such as fall, * and lifteth up all those that are cast down.
16  The eyes of all hope in thee, O Lord; * and thou givest them meat in due season.
17  Thou openest thine hand, * and fillest with blessing all living creatures.
18  The Lord is righteous in all his ways, * and holy in all his works.
19  The Lord is nigh unto all them that call upon him; * yea, all such as call upon him in truth.
20  He will do the will of them that fear him; * he also will hear their cry, and will save them.
21  The Lord preserveth all them that love him; * but scattereth abroad all the ungodly.
22
  My mouth shall speak the praise of the Lord; * and let all flesh bless his holy Name for ever, yea, for ever and ever.

Ant.    Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus véniet, allelúja. Ant.    Thine Almighty Word, O Lord, leaped down from heaven out of thy royal throne, alleluia.
Capitulum           1 Cor. 4. 1.
Fratres : Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei.  Hic jam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        1 Cor. 4. 1.
Brethren : Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.  Moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Creátor alme síderum,
Ætérna lux credéntium,
Jesu, Redémptor ómnium,
Inténde votis súpplicum.

Qui dæmonis ne fráudibus
Períret orbis, ímpetu
Amóris actus, lánguidi
Mundi medéla factus es.

Commúne qui mundi nefas
Ut expiáres, ad crucem
E Vírginis sacrário
Intácta prodis víctima.

Cujus potéstas glóriæ,
Noménque cum primum sonat,
Et cælites et ínferi
Treménte curvántur genu.

Te deprecámur últimæ
Magnum diéi Júdicem,
Armis supérnæ grátiæ
Defénde nos ab hóstibus.

Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

Creator of the stars of night,
Thy people's everlasting light,
Jesu, Redeemer, save us all,
And hear thy servants when they call.

Thou, grieving that the ancient curse
Should doom to death an universe,
Hast found the medicine, full of grace,
To save and heal a ruined race.

Thou camest, the Bridegroom of the Bride,
As drew the world to evening tide,
Proceeding from a virgin shrine,
The spotless Victim all divine.

At whose dread Name, majestic now,
All knees must bend, all hearts must bow;
And things celestial thee shall own
And things terrestrial, Lord alone.

O thou whose coming is with dread,
To judge and doom the quick and dead,
Preserve us, while we dwell below,
From every insult of the foe.

All praise, eternal Son, to thee
Whose Advent doth thy people free;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum.
R.  Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V.  Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness.
R.  Let the earth open, and bring forth a Saviour.
Antiphon O

O Antiphon

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret : Qui vivis.

Let us pray.
Stir up, we beseech thee, O Lord, thy power, and come; make haste to our aid with thy great might ; that, by the help of thy grace, that which is hindered by our sins may be hastened by thy merciful forgiveness.  Who livest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH