|
Ember Friday in Advent |
|
|
The Ferial Office |
|
|
|
|
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut hi, qui in tua pietáte confídunt, ab omni cítius adversitáte liberéntur : Qui vivis. Et dicitur ad omnes Horas, præterquam in Vesperis. |
Let us pray. Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that we, who put our trust and confidence in thy mercy, may speedily be delivered from all our adversities. Who livest and reignest with the Father. This Collect is said at all the Hours, except Vespers. |
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the holy Gospel according to Luke |
| Cap. 1, 39-47 | |
|
In illo témpore : Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitátem Juda : et intrávit in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. Et réliqua. |
At that time : And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Judah ; and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Lib. 2 in Lucam, cap. 1, post init. | |
|
Morále est ómnibus, ut qui fidem éxigunt, fidem ástruant. Et ídeo Angelus, cum abscóndita nuntiáret, ut fidem astrúeret exémplo, senióris féminæ sterilísque concéptum Vírgini Maríæ nuntiávit : ut possíbile Deo omne, quod ei placúerit, asséreret. Ubi audívit hoc María, non quasi incrédula de oráculo, nec quasi incérta de núntio, nec quasi dúbitans de exémplo, sed quasi læta pro voto, religiósa pro offício, festína pro gáudio, in montána perréxit. Quo enim jam Deo plena, nisi ad superióra cum festinatióne conténderet? Nescit tarda molímina Sancti Spíritus grátia. |
When any one asketh another for credence, he is bound to give some reasonable ground. And so the Angel, when he announced to Mary the counsel of God, gave, as a proof, the conception of Elisabeth, then aged and barren, that Mary might perceive, by this example, that with God nothing is impossible. When the holy virgin had heard it, she arose and went to visit her cousin. She did not go to see if what she had heard was true, because she did not believe God, or because she knew not who the messenger had been, or yet because she doubted the fact adduced in proof. She went joyfully as one who hath received a mercy in answer to his vow goeth to pay the same. She went with devotion, as a godly person goeth to execute a religious duty. She went into the hill country in joyful haste. And is it not something that she went up into the hills? God was already in her womb, and her feeling bore her continually upward. The grace of the Holy Spirit knoweth no slow working. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons, the Te Deum is said here after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R.
Emítte Agnum, Dómine, Dominatórem terræ,
* De Petra desérti ad montem fíliæ
Sion. |
R.
Send forth the Lamb, O Lord, the Ruler of the
land, * From the rock of the
wilderness unto the mount of the daughter of Sion. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Díscite et vos, sanctæ mulíeres, sedulitátem, quam prægnántibus debeátis exhibére cognátis. Maríam, quæ ante sola in íntimis penetrálibus versabátur, non a público virginitátis pudor, non ab stúdio aspéritas móntium, non ab offício prolíxitas itíneris retardávit. In montána Virgo cum festinatióne, Virgo offícii memor, injúriæ ímmemor, afféctu urgénte non sexu, relícta perréxit domo. Díscite, vírgines, non circumcursáre per aliénas ædes, non demorári in platéis, non áliquos in público miscére sermónes. María in domo sera, festína in publico, mansit apud cognátam suam tribus ménsibus. |
Godly women will learn from the example of the Mother of God to take a tender care of their kinswomen who are with child. In pursuance of this charity, Mary, who had hitherto remained alone at home, was not deterred by her maidenly shyness from entering on a public journey ; she faced for this end the hardships of mountain travelling ; and encountered with a sense of duty the weary length of the way. The Virgin left her home, and went into the hill country with haste, unmindful of the trouble, and remembering only the office to which her cousinly love prompted her, in spite of the delicacy of her sex. Maidens will learn from her not to idle about from house to house, to loiter in the streets, nor to take part in conversations in public. Mary, as she was hasteful to pass through the public roads, so was she slow again to enter on them : she abode with her cousin about three months. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum
: *
Aperiátur terra, et gérminet
Salvatórem. |
R.
Drop down, ye heavens, from above, and let
the skies pour down the Righteous One : *
Let the earth open up and bring forth a Saviour. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
|
Didicístis, vírgines, pudórem Maríæ : díscite humilitátem. Venit propínqua ad próximam, júnior ad seniórem : nec solum venit, sed étiam prior salutávit. Decet enim, ut quanto cástior virgo, tanto humílior sit. Nóverit deférre senióribus. Sit magístra humilitátis, in qua est proféssio castitátis. Est et causa pietátis, est étiam norma doctrínæ. Contuéndum est enim, quia supérior venit ad inferiórem, ut inférior adjuvétur : María ad Elísabeth, Christus ad Joánnem. |
As the modesty of Mary is a pattern for the imitation of all maidens, so also is her humility. She went to see Elisabeth, like one cousin going to visit another, and as the younger to the elder. Not only did she first go, but she first saluted Elisabeth. Now, the purer a virgin is, the humbler ought she to be. She will know how to submit herself to her elders. She that professeth chastity ought to be a very mistress of humility. Lowly-mindedness is at once the very ground in which devotion groweth, and the first and principal rule of its teaching. In this act of the Virgin then we see the greater going to visit and to succour the lesser―Mary to Elisabeth, Christ to John. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Germinavérunt campi erémi germen odóris Israël : quia ecce Deus noster cum
virtúte véniet,
*
Et splendor ejus cum eo. |
R.
The desert shall rejoice and blossom with the flower which is the
sweetness of Israel : for behold, our God will come with power :
*
And his brightness shall
be with him. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
| Ad Bened. Ant: Ex quo facta est * vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo, allelúja. | Ant. on Bened: As soon * as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia. |
| The above Antiphon is not said if this day falls on December 21, in which case the following Antiphon is said instead: | |
Ad Bened. Ant: Nolíte timére : * quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster. |
Ant. on Bened: Be not afraid, * for upon the fifth day our Lord shall come to you. |
| BENEDICTUS | |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|
|
|
If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Friday in Sapientiatide. |
|
|
Ant. Véniet Dóminus, * et non tardábit, et
illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes,
allelúja. |
Ant. The Lord will surely come * and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Friday in Sapientiatide. | |
| Ant. Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. | Ant. Jerusalem, joy thou * with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia. |
| If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Friday in Sapientiatide. | |
| Ant. Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam meam, allelúja. | Ant. I will place salvation * in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia. |
|
If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Friday in Sapientiatide. |
|
|
Ant. Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. |
Ant. We should live soberly, * righteously, and godly, in this present world; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the Lord. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
Ad Magnif. Ant. (nisi dicenda sit Ant. O): Hoc est testimónium, * quod perhíbuit Joánnes : Qui post me venit, ante me factus est. |
Ant. on Mag. (if not O Ant): John bare witness * of him, saying: He that cometh after me is preferred before me. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
| Oremus. Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis. |
Let us pray. Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|