|
Ember Wednesday in Advent |
|
|
The Ferial Office |
|
|
|
|
| Oremus. Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut redemptiónis nostræ ventúra solémnitas, et præséntis nobis vitæ subsídia cónferat, et ætérnæ beatitúdinis præmia largiátur. Per Dóminum. Et dicitur ad omnes Horas, præterquam in Vesperis |
Let us pray. Grant, we beseech thee, Almighty God : that the coming festival of our redemption may obtain for us the comfort of thy succour in this life, and in the life to come the reward of eternal felicity. Through. This Collect is said at all the Hours, except Vespers. |
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the holy Gospel according to Luke |
| Cap. 1, 26-38 | |
|
In illo témpore : Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et réliqua. |
At that time : The Angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, to a Virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David ; and the Virgin's name was Mary. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Lib. 2 in Lucam | |
|
Latent quidem divína mystéria, nec fácile, juxta prophéticum dictum, quisquam hóminum potest scire consílium Dei. Sed tamen ex céteris factis, atque præcéptis Dómini Salvatóris póssumus intellígere, et hoc propensióris fuísse consílii, quod ea potíssimum elécta est, ut Dóminum páreret, quæ erat desponsáta viro. Cur autem non ántequam desponsarétur, impléta est? Fortásse ne dicerétur, quod concéperat ex adultério. |
The mysteries of God are unsearchable, and it is especially declared by a Prophet, that a man can hardly know his counsels. Nevertheless, some things have been revealed to us, and we may gather from some of the words and works of the Lord our Saviour, that there was a special purpose of God, in the fact that she who was chosen to be the Mother of the Lord was espoused to a man. Why did not the power of the Highest overshadow her before she was so espoused? Perhaps it was lest any might blasphemously say that she had conceived in adultery the Holy One. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
On Feastdays having an Office of Nine Lessons, the Te Deum is said here after the conclusion of the Ninth Lesson. |
|
|
|
|
|
R. Clama in
fortitúdine, qui annúntias pacem in Jerúsalem :
* Dic
civitátibus Judæ, et habitatóribus Sion : Ecce Deus noster, quem
exspectábimus, advéniet. |
R.
O thou that bringest good tidings of peace to
Jerusalem, lift up thy voice with strength! *
Say unto the cities of Judah, and to the inhabitants of Sion : Behold our
God will come, for whom we waited. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | |
|
Et ingréssus ad eam Angelus. Disce vírginem móribus, disce vírginem verecúndia, disce oráculo, disce mystério. Trepidáre vírginum est, et ad omnes viri ingréssus pavére, omnes viri affátus veréri. Discant mulíeres propósitum pudóris imitári. Sola in penetrálibus, quam nemo virórum víderit, solus Angelus repérerit : sola sine cómite, sola sine teste, ne quo degénere depravarétur affátu, ab Angelo salutátur. |
And the Angel came in unto her. Let us learn from this Virgin how to bear ourselves, let us learn her modesty, let us learn by her devout utterance, above all let us learn by the holy mystery enacted. It is the part of a maiden to be timid, to avoid the advances of men, and to shrink from men's addresses. Would that our women would learn from the example of modesty here set before us. She upon whom the stare of men had never been fixed was alone in her chamber, and she found herself alone with Angels. There was neither companion nor witness there, that what passed might not be debased in gossip : and the Angel saluted her. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Oriétur stella ex Jacob, et exsúrget homo de Israël, et confrínget omnes
duces alienigenárum : *
Et erit omnis terra posséssio ejus. |
R.
There shall come a Star out of Jacob, and a
Man shall rise out of Israel, and shall smite though all the princes of
the foreign nations : * And all the
earth shall be his possession. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | |
|
Tanti namque mandáti mystérium non hóminis fuit, sed Angeli ore proméndum. Hódie primum audítur : Spíritus Sanctus supervéniet in te. Et audítur, et créditur. Dénique, Ecce, inquit, ancílla Dómini : contíngat mihi secúndum verbum tuum. Vide humilitátem, vide devotiónem. Ancíllam se dicit Dómini, quæ mater elígitur, nec repentíno exaltáta promísso est. |
The message of God to the Virgin was a mystery, which it was not lawful for the mouth of men, but only of Angels, to utter. For the first time on earth the words are spoken : The Holy Ghost shall come upon thee. The holy maiden heareth, and believeth. At length she said : Behold the handmaid of the Lord : be it unto me according to thy word. Here is an example of lowliness, here is a pattern of true devotion. At the very moment that she is told she is chosen to be the mother of the Lord she at once declareth herself his handmaid. The knowledge that she was mother of God caused in the heart of Mary only an act of humility. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Modo véniet Dominátor Dóminus : *
Et nomen ejus Emmánuel vocábitur. |
R.
The Lord, the Ruler, cometh quickly :
* And his name shall be called Emmanuel. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
| Ad Bened. Ant: Missus est Gábriel * Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph. | Ant. on Bened: The Angel Gabriel * was sent to Mary, a virgin espoused to Joseph. |
| BENEDICTUS | |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Wednesday in Sapientiatide. |
|
|
Ant. Véniet Dóminus, * et non tardábit, et
illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes,
allelúja. |
Ant. The Lord will surely come * and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Wednesday in Sapientiatide. | |
| Ant. Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. | Ant. Jerusalem, joy thou * with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia. |
| If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Wednesday in Sapientiatide. | |
| Ant. Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam meam, allelúja. | Ant. I will place salvation * in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia. |
|
If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Wednesday in Sapientiatide. |
|
|
Ant. Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. |
Ant. We should live soberly, * righteously, and godly, in this present world; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the Lord. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
Ad Magnif. Ant. (nisi dicenda sit Ant. O): Ecce ancílla Dómini: * fiat mihi secúndum verbum tuum. |
Ant. on Mag. (if not O Ant): Behold the handmaid of the Lord: * be it done unto me according to thy word. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
| Oremus. Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis. |
Let us pray. Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|