|
Monday of the Third Week in Advent |
|||
|
The Ferial Office |
|||
| Oremus. Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis. |
Let us pray. Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest and reignest. |
||
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|||
|
|
|||
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De Isaía Prophéta |
The Lesson is taken from |
| Chap. 28, 1-3 | |
|
Væ corónæ supérbiæ, ébriis Ephraim, et flori decidénti, glóriæ exsultatiónis ejus, qui erant in vértice vallis pinguíssimæ, errántes a vino. Ecce válidus et fortis Dóminus, sicut ímpetus grándinis : turbo confríngens, sicut ímpetus aquárum multárum inundántium, et emissárum super terram spatiósam. Pédibus conculcábitur coróna supérbiæ ebriórum Ephraim. |
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam,
*
Et cum eo Sanctórum míllia : et habébit in vestiménto,
et in fémore suo scriptum : Rex regum, et
Dóminus dominántium. |
R.
Behold, the Lord shall appear upon a white
cloud,
* And ten thousand of his saints with him ;
and he shall have on his vesture, and on his thigh written : King of
kings, and Lord of lords. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 28, 4-7 |
|
Et erit flos décidens glóriæ exsultatiónis ejus, qui est super vérticem vallis pínguium, quasi temporáneum ante maturitátem autúmni : quod cum aspéxerit videns, statim ut manu tenúerit, devorábit illud. In die illa erit Dóminus exercítuum coróna glóriæ, et sertum exsultatiónis resíduo pópuli sui ; et spíritus judícii sedénti super judícium, et fortitúdo reverténtibus de bello ad portam. Verum hi quoque præ vino nesciérunt, et præ ebrietáte erravérunt : sacérdos et prophéta nesciérunt præ ebrietáte, absórpti sunt a vino. |
And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. In that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, and for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Béthlehem cívitas Dei summi, ex te éxiet Dominátor
Israël, et egréssus ejus sicut a princípio diérum æternitátis, et
magnificábitur in médio univérsæ terræ : *
Et pax erit in terra nostra, dum vénerit. |
R.
Thou, Bethlehem, art the city of the Most
High God, out of thee shall he come forth that is to be Ruler in Israel ;
whose goings forth have been from of old, from everlasting, and how shall
he be great unto the ends of the earth :
* And there shall be peace in our land, when
he shall come. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 28, 16-18 |
|
Idcírco hæc dicit Dóminus Deus : Ecce ego mittam in fundaméntis Sion lápidem, lápidem probátum, angulárem, pretiósum, in fundaménto fundátum. Qui credíderit, non festínet. Et ponam in póndere judícium, et justítiam in mensúra : et subvértet grando spem mendácii, et protectiónem aquæ inundábunt. Et delébitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inférno non stabit. |
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Qui ventúrus est,
véniet, et non tardábit : et jam non erit timor in fínibus nostris :
*
Quóniam ipse est Salvátor
noster. |
R. He that
shall come, will come, and will not tarry ; and there shall no more be
fear in our borders : *
For he is our Saviour. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
| Ad Bened. Ant: Egrediétur * virga de radíce Jesse, et replébitur omnis terra glória Dómini : et vidébit omnis caro salutáre Dei. | Ant. on Bened: There shall come forth * a Rod from the stem of Jesse, and all the earth shall be filled with his glory: and all flesh shall see the salvation of our God. |
| BENEDICTUS | |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Monday in Sapientiatide. |
|
|
Ant. Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes,
allelúja. |
Ant. The Lord will surely come * and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Monday in Sapientiatide. | |
| Ant. Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. | Ant. Jerusalem, joy thou * with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia. |
| If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Monday in Sapientiatide. | |
| Ant. Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam meam, allelúja. | Ant. I will place salvation * in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia. |
|
If this day falls on or after December 17, instead of the following is said the Office of Monday in Sapientiatide. |
|
|
Ant. Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. |
Ant. We should live soberly, * righteously, and godly, in this present world; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the Lord. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
Ad Magnif. Ant. (nisi dicenda sit Ant. O): Beátam me dicent * omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. |
Ant. on Mag. (if not O Ant): All generations * shall call me blessed: for God hath regarded the lowliness of his handmaiden. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
| Oremus. Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis. |
Let us pray. Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|