Second Sunday in Advent

Sunday of II Class, Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

 

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
Let us pray.
Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds.  Who livest and reignest.

The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

And then is sung the Hymn, Verbum supérnum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season.

Hymnus The Hymn
Verbum supérnum, pródiens
E Patris ætérni sinu,
Qui natus orbi súbvenis,
Labénte cursu témporis :

Illúmina nunc péctora,
Tuóque amóre cóncrema ;
Ut cor cadúca déserens
Cæli volúptas ímpleat.

Ut, cum tribúnal Júdicis
Damnábit igni nóxios,
Et vox amíca débitum
Vocábit ad cælum pios ;

Non esca flammárum nigros
Volvámur inter túrbines,
Vultu Dei sed cómpotes
Cæli fruámur gáudiis.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

To earth descending, Word sublime
Begotten ere the days of time,
Who camest a Child, the world to aid,
As years their downward course displayed :

Each breast be lightened from above,
Each heart be kindled with thy love,
That we, who hear thy call today,
At length may cast earth's joys away.

That so, (when thou, our Judge, art nigh,
All secret deeds of men to try,
To mete to sin pangs rightly won,
To just men joy for deeds well done,)

Thy servants may not be enchained
By punishment their guilt hath gained;
But with the blessed evermore
May serve and love thee, and adore.

Ordinary Doxology
Praise to the Father, with the Son,
And Holy Spirit, Three in One;
As ever was in ages past,
And so shall be while ages last.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Isaía Prophéta

The Lesson is taken from
Isaiah the Prophet

Chap. 11, 1-4

The Root of Jesse

Et egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascéndet.  Et requiéscet super eum spíritus Dómini, spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et pietátis.  Et replébit eum spíritus timóris Dómini ; non secúndum visiónem oculórum judicábit, neque secúndum audítum áurium árguet, sed judicábit in justítia páuperes, et árguet in æquitáte pro mansuétis terræ.

And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: and the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; and shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: but with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

If the Responds of this Nocturn cannot be said on this day, they are said on the first day of this week on which Lessons from Scripture are read, instead of those Reponds given for that Feria.  This is also done in the remaining weeks of Advent in order that the Sunday Responds may always be said.

R.  Jerúsalem, cito véniet salus tua : Quare mœróre consúmeris? numquid consiliárius non est tibi, quia innovávit te dolor? * Salvábo te, et liberábo te, noli timére.
V.  Ego enim sum Dóminus, Deus tuus, Sanctus Israël, Redémptor tuus.
R.  Salvábo te, et liberábo te, noli timére.

R.  O Jerusalem, thy salvation cometh quickly.  Why then dost thou cry out aloud?  Is there no King in thee?  Is thy Counsellor perished because birth-pangs have taken thee? * Fear not, for I will save thee and deliver thee.
V.  For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour.
R.  Fear not, for I will save thee and deliver thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 11, 4-7

Et percútiet terram virga oris sui, et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium.  Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus, et fides cinctórium renis ejus.  Habitábit lupus cum agno, et pardus cum hedo accubábit, vítulus et leo et ovis simul morabúntur, et puer párvulus minábit eos.  Vítulus et ursus pascéntur, simul requiéscent cátuli eórum, et leo quasi bos cómedet páleas.

And he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.  And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.  The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.  And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti ejus cum eo, et erit in die illa lux magna : et exíbunt de Jerúsalem sicut aqua munda : et regnábit Dóminus in ætérnum * Super omnes gentes.
V.  Ecce Dóminus cum virtúte véniet : et regnum in manu ejus, et potéstas, et impérium.
R.  Super omnes gentes.

R.  Behold, the Lord our God shall come and all his Saints with him, and in that day there shall be a great light, and living waters shall go out from Jerusalem ; and the Lord shall be King  * For ever over all the earth.
V.  Behold, the Lord shall come with strong hand, for in his hand is power and might, and to make great, and to give strength unto all.
R.  For ever over all the earth.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 11, 8-10

Et delectábitur infans ab úbere super forámine áspidis, et in cavérna réguli, qui ablactátus fúerit, manum suam mittet.  Non nocébunt, et non occídent in univérso monte sancto meo : quia repléta est terra sciéntia Dómini, sicut aquæ maris operiéntes.  In die illa radix Jesse, qui stat in signum populórum, ipsum gentes deprecabúntur, et erit sepúlcrum ejus gloriósum.

And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.  They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.  And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cívitas Jerúsalem, noli flere : quóniam dóluit Dóminus super te : * Et áuferet a te omnem tribulatiónem.
V.  Ecce Dóminus in fortitúdine véniet : et bráchium ejus dominábitur.
R.  Et áuferet a te omnem tribulatiónem.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et áuferet a te omnem tribulatiónem.

R.  O city of Jerusalem, weep not, for the Lord hath compassion on thee, * And shall take away from thee all thy tribulation.
V.  Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him.
R.  And shall take away from thee all thy tribulation.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And shall take away from thee all thy tribulation.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
De Expositióne sancti Hierónymi Presbyteri in Isaíam Prophétam The Lesson is taken from the Exposition of the Prophet Isaiah by St. Jerome the Priest
Liber 4 in cap. 11 Isa

The Tree of Jesse Window at Chartres Cathedral, France

Et egrediétur virga de radíce Jesse.  Usque ad princípium visiónis, vel pónderis Babylónis, quod vidit Isaías, fílius Amos, omnis hæc prophetía de Christo est : quam per partes vólumus explanáre, ne simul propósita atque dissérta lectóris confúndat memóriam.  Virgam et flórem de radíce Jesse ipsum Dóminum Judæi interpretántur : quod scílicet in virga regnántis poténtia, in flore pulchritúdo monstrétur.

And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse.  From the beginning of the Book of this Prophet till the chapter where commenceth the vision, or burden of Babylon, the whole of the vision of Isaiah, the son of Amos, is one continual prophecy of Christ.  We must explain it part by part, for if we were to take it all at once, the memory of the reader would be confused.  According to the Jewish commentators, the rod and the flower would both relate to the Lord himself.  They take the rod to mean the sceptre of his royal dominion, and the flower the loveliness of his beauty.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce véniet Dóminus, protéctor noster, Sanctus Israël, * Corónam regni habens in cápite suo.
V. Et dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
R.  Corónam regni habens in cápite suo.

R.  Behold there cometh the Lord our Defender, the Holy One of Israel,  *  Wearing the crown of his kingdom upon his head.
V.  And his dominion shall be from sea even to sea, and from the River even to the ends of the earth.
R.  Wearing the crown of his kingdom upon his head.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The Root of Jesse

Nos autem virgam de radíce Jesse sanctam Maríam Vírginem intelligámus, quæ nullum hábuit sibi frúticem cohæréntem, de qua et supra légimus : Ecce virgo concípiet et páriet fílium.  Et florem, Dóminum Salvatórem, qui dicit in Cántico canticórum : Ego flos campi, et lílium convállium.

We, however, understand that the rod out of the root of Jesse signifieth the holy Virgin Mary.  She was a clean stem that had as yet put forth no shoot ; as we have read above : Behold, a Virgin shall conceive and bear a Son.  And the flower we believe to mean the Lord our Redeemer who hath elsewhere compared himself to a flower : I am the flower of the field, and the lily of the valley.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sicut mater consolátur fílios suos, ita consolábor vos, dicit Dóminus : et de Jerúsalem civitáte quam elégi, véniet vobis auxílium : * Et vidébitis et gaudébit cor vestrum.
V.  Dabo in Sion salútem, et in Jerúsalem glóriam meam.
R.  Et vidébitis et gaudébit cor vestrum.

R.  As a mother comforteth her children, so will I comfort you, saith the Lord ; and ye shall be comforted in Jerusalem, the city which I have chosen. *  And when ye see this, your heart shall rejoice.
V.  I will place salvation in Sion, and in Jerusalem my glory.
R.  And when ye see this, your heart shall rejoice.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Super hunc ígitur florem, qui de trunco et radíce Jesse per Maríam Vírginem repénte consúrget, requiéscet Spíritus Dómini : quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem divinitátis habitáre corporáliter : nequáquam per partes, ut in céteris Sanctis : sed juxta Evangélium eórum, quod Hebræo sermóne conscríptum legunt Nazaræi : Descéndet super eum omnis fons Spíritus Sancti.  Dóminus autem Spíritus est : et ubi Spíritus Dómini, ibi libértas.

The Spirit of the Lord then shall rest upon this flower ; this flower which shall come forth from the stem and roots of Jesse by means of the Virgin Mary.  And truly the Spirit of the Lord did rest upon our Redeemer.  It is written that In him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.  The Spirit was not shed on him by measure, as it is upon the Saints.  To him we may apply the words of the Hebrew Gospel used by the Nazarenes : The whole fountain of the Holy Spirit shall be poured forth upon him : Now the Lord is that spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Jerúsalem, plantábis víneam in móntibus tuis : exsultábis, quóniam dies Dómini véniet : surge, Sion, convértere ad Dóminum Deum tuum : gaude et lætáre, Jacob : * Quia de médio Géntium Salvátor tuus véniet.
V.  Exsúlta satis, fília Sion : júbila, fília Jerúsalem.
R.  Quia de médio Géntium Salvátor tuus véniet.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia de médio Géntium Salvátor tuus véniet.

R.  Jerusalem, thou shalt yet plant vines upon thy mountainsides, and thou shalt rejoice because the day of the Lord shall come.  Arise, O Sion, and turn to the Lord thy God : be glad and rejoice, O Jacob : * Because thy Saviour shall arise in the midst of the nations.
V.  Rejoice greatly, O daughter of Sion : cry out with gladness, O daughter of Jerusalem.
R.  Because thy Saviour shall arise in the midst of the nations.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Because thy Saviour shall arise in the midst of the nations.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 11, 2-10

In illo témpore : Cum audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi : Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus?  Et réliqua.

At that time : When John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, and said unto him : Art thou he that should come, or do we look for another?  And so on, and that which followeth.


Ss. Peter and Andrew, the two disciples
sent by St. John Baptist to our Lord,
representing the Western and Eastern Churches
Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilía 6 in Evangelia, post initium

Visis tot signis tantísque virtútibus, non scandalizári quisque pótuit, sed admirári.  Sed infidélium mens grave in illo scándalum pértulit, cum eum post tot mirácula moriéntem vidit.  Unde et Paulus dicit : Nos autem prædicámus Christum crucifíxum, Judæis quidem scándalum, Géntibus autem stultítiam.  Stultum quippe homínibus visum est, ut pro homínibus Auctor vitæ morerétur : et inde contra eum homo scándalum sumpsit, unde ei ámplius débitor fíeri débuit.  Nam tanto Deus ab homínibus dígnius honorándus est, quanto pro homínibus et indígna suscépit.

The sight of so many signs and mighty works should have been a source of awe, and not of scandal.  Yet the unfaithful found these very works a stumbling-block, when they afterwards saw him who had worked so many miracles dying on the Cross.  Hence Paul saith : We preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling-block, and unto the Gentiles foolishness.  For it was but foolishness in the eyes of men to say that the Author of life died for man.  Thus did men make into a scandal the very thing which is the occasion of their chief debt to him.  For the greater the humbling God hath undergone for man, the more worthy he is of man's worship.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Egrediétur Dóminus de Samaría ad portam, quæ réspicit ad Oriéntem : et véniet in Béthlehem ámbulans super aquas redemptiónis Judæ : * Tunc salvus erit omnis homo : quia ecce véniet.
V.  Et præparábitur in misericórdia sólium ejus, et sedébit super illud in veritáte.
R.  Tunc salvus erit omnis homo : quia ecce véniet.

R.  The Lord shall go forth out of Samaria unto the gate that looketh toward the East : and he shall come into Bethlehem, walking upon the waters of the redemption of Judah : *   Then shall every one be saved : for, behold, he cometh.
V.  And in mercy shall his throne be established, and he shall upon it in truth.
R.  Then shall every one be saved : for, behold, he cometh.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Quid est ergo dícere : Beátus qui non fúerit scandalizátus in me ; nisi apérta voce abjectiónem mortis suæ humilitatémque signáre?  Ac si paténter dicat : Mira quidem fácio, sed abjécta pérpeti non dedígnor.  Quia ergo moriéndo te súbsequor, cavéndum valde est homínibus, ne in me mortem despíciant, qui signa venerántur.

Blessed is he, saith our Lord, whosoever shall not be offended in me.  Now what is this, but a plain mention of that time, when he afterwards humbled himself, and became obedient unto death?  It is as if he said : I indeed do wonderful works, but I do not refuse to suffer shame and evil treatment ; take heed then, ye who now worship me for the sake of my works, that when I come to die, ye despise me not for the sake of my death.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Festína, ne tardáveris, Dómine : * Et líbera pópulum tuum.
V.  Veni, Dómine, et noli tardáre : reláxa facínora plebi tuæ.
R.  Et líbera pópulum tuum.

R.  Make haste, O Lord, make no tarrying : * And deliver thy people.
V.  O Lord, come and make no tarrying : loose the bonds of thy people.
R.  And deliver thy people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

St. John Baptist

Sed dimíssis Joánnis discípulis, quid de eódem Joánne turbis dicat, audiámus : Quid exístis in desértum vidére?  Arúndinem vento agitátam?  Quod vidélicet non asseréndo , sed negándo íntulit.  Arúndinem quippe mox ut aura contígerit, in partem álteram infléctit.  Et quid per arúndinem, nisi carnális ánimus designátur?  Qui mox ut favóre vel detractióne tángitur, statim in partem quámlibet inclinátur?

After the disciples of John had gone away, what did Jesus say unto the multitudes concerning this same John : What went ye out into the wilderness to see?  a reed shaken with the wind?  By this question is implied that they would answer, No.  A reed is a thing so made that as soon as the wind bloweth upon it, it bendeth over toward the opposite quarter.  And the fleshly-minded man is like a reed.  As he is praised or blamed, so he bendeth himself in the one direction or the other.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce Dóminus véniet cum splendóre descéndens, et virtus ejus cum eo, * Visitáre pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempitérnam.
V.  Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet.
R.  Visitáre pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempitérnam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Visitáre pópulum suum in pace, et constitúere super eum vitam sempitérnam.

R.  Behold, the Lord cometh down with glory, and his host is with him : * To visit his people in peace, and to establish them in life everlasting.
V.  Behold, our Lord cometh with power.
R.  To visit his people in peace, and to establish them in life everlasting.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  To visit his people in peace, and to establish them in life everlasting.

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Oremus.
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
Let us pray.
Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds.  Who livest and reignest.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Ecce in núbibus cæli. Ant.    Behold the Lord shall appear.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúja. Ant.    Behold the Lord shall appear in the clouds of heaven, with power and great glory, alleluia.
Ant.    Urbs fortitúdinis. Ant.    Sion is our strong city.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále : aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúja. Ant.    Sion is our strong city ; a Saviour will God appoint within her for walls and bulwarks; God, even our God is with us; open now the gate, alleluia.
Ant.    Ecce apparébit. Ant.    Lo, at the appointed time.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Ecce apparébit Dóminus, et non mentiétur : si moram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardábit, allelúja. Ant.    Lo, at the appointed time the Lord will manifest himself to the sight of mankind, and then shall he speak and not lie: though he tarry, wait for him, because he will surely come; he will not tarry long, alleluia.
Ant.    Montes et colles. Ant.    The mountains and the hills.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Montes et colles cantábunt coram Deo laudem, et ómnia ligna silvárum plaudent mánibus : quóniam véniet Dominátor Dóminus in regnum ætérnum, allelúja, allelúja. Ant.    The mountains and the hills shall break forth before him into singing, and all the trees of the forest shall clap their hands: for behold he cometh, our Lord and Ruler, to reign for ever, alleluia, alleluia.
Ant.    Ecce Dóminus. Ant.    Behold our Lord.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet, et illuminábit óculos servórum suórum, allelúja. Ant.    Behold our Lord shall come with power, to enlighten the eyes of his servants, alleluia.

STAND

Capitulum           Rom. 15. 4.
Fratres : Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt : ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum spem habeámus.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Rom. 15. 4.
Brethren : Whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures, might have hope.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

En clara vox redárguit
Obscúra quæque, pérsonans :
Procul fugéntur sómnia :
Ab alto Jesus prómicat.

Mens jam resúrgat, tórpida
Non ámplius jacens humi :
Sidus refúlget jam novum,
Ut tollat omne nóxium.

En Agnus ad nos míttitur
Laxáre gratis débitum :
Omnes simul cum lácrimis
Precémur indulgéntiam ;

Ut, cum secúndo fúlserit,
Metúque mundum cínxerit,
Non pro reátu púniat,
Sed nos pius tunc prótegat.

Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

A thrilling voice by Jordan rings,
Rebuking guilt and darksome things:
Vain dreams of sin and visions fly;
Christ in his might shines forth on high.

Now let each torpid soul arise,
That sunk in guilt and wounded lies;
See! the new Star's refulgent ray
Shall chase disease and sin away.

The Lamb descends from heaven above
To pardon sin with freest love:
For such indulgent mercy shewn
With tearful joy our thanks we own:

That when again he shines revealed,
And trembling worlds to terror yield,
He give not sin its just reward,
But in his love protect and guard.

All praise, eternal Son, to thee
Whose Advent doth thy people free;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini.
R.  Rectas fácite sémitas ejus.
V.  The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord.
R.  Make his paths straight.

Ad Bened. Ant:  Joánnes autem * cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens duos ex discípulis suis, ait illi : Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus?

Ant. on Bened:  When John had heard * in prison the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him: Art thou he that art to come, or do we look for another?

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
Oremus.
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
Let us pray.
Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds.  Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Ecce in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúja.

Ant.    Behold the Lord shall appear * in the clouds of heaven, with power and great glory, alleluia.

Sunday Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui ventúrus es in mundum. V.  Thou that art about to come into the world.

Lectio Brevis   Is. 33. 2.
Dómine, miserére nostri : te enim exspectávimus : esto bráchium nostrum in mane, et salus nostra in témpore tribulatiónis.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Is. 33. 2.
O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále : aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúja. Ant.    Sion is our strong city ; * a Saviour will God appoint within her for walls and bulwarks; God, even our God is with us; open now the gate, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Rom. 15. 4.
Fratres : Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt : ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum spem habeámus.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Rom. 15. 4.
Brethren : Whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures, might have hope.
R.
 Thanks be to God.
Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Veni ad liberándum nos, * Dómine, Deus virtútum.
R.  Veni ad liberándum nos, * Dómine, Deus virtútum.
V.  Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
R.  Dómine, Deus virtútum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Veni ad liberándum nos, * Dómine, Deus virtútum.

V.  Timébunt Gentes nomen tuum, Dómine.
R.  Et omnes reges terræ glóriam tuam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.