|
Second Sunday in Advent |
|||
|
Sunday of II Class, Semidouble |
|||
|
|
|||
|
|
|||
| Oremus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds. Who livest and reignest. |
||
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|
|||
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
And then is sung the Hymn, Verbum supérnum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season. |
|
| Hymnus | The Hymn |
|
Verbum supérnum, pródiens E Patris ætérni sinu, Qui natus orbi súbvenis, Labénte cursu témporis : Illúmina nunc
péctora, Ut, cum tribúnal Júdicis Non esca flammárum nigros * Patri, simúlque Fílio, |
To earth descending, Word sublime
Each breast be lightened from above,
That so, (when thou, our Judge, art nigh,
Thy servants may not be enchained
Ordinary Doxology |
| As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn | |
|
|
|
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Isaía Prophéta |
The Lesson is taken from |
| Chap. 11, 1-4 | |
![]() The Root of Jesse |
|
|
Et egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascéndet. Et requiéscet super eum spíritus Dómini, spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et pietátis. Et replébit eum spíritus timóris Dómini ; non secúndum visiónem oculórum judicábit, neque secúndum audítum áurium árguet, sed judicábit in justítia páuperes, et árguet in æquitáte pro mansuétis terræ. |
And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: and the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord; and shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: but with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
If the Responds of this Nocturn cannot be said on this day, they are said on the first day of this week on which Lessons from Scripture are read, instead of those Reponds given for that Feria. This is also done in the remaining weeks of Advent in order that the Sunday Responds may always be said. |
|
|
R.
Jerúsalem, cito véniet
salus tua : Quare mœróre
consúmeris? numquid
consiliárius non est tibi, quia innovávit te dolor?
*
Salvábo te, et liberábo
te, noli timére. |
R.
O Jerusalem, thy salvation cometh quickly.
Why then dost thou cry out aloud? Is there no King in thee? Is
thy Counsellor perished because birth-pangs have taken thee?
* Fear not, for I will save thee and deliver
thee. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 11, 4-7 |
![]() |
|
|
Et percútiet terram virga oris sui, et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium. Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus, et fides cinctórium renis ejus. Habitábit lupus cum agno, et pardus cum hedo accubábit, vítulus et leo et ovis simul morabúntur, et puer párvulus minábit eos. Vítulus et ursus pascéntur, simul requiéscent cátuli eórum, et leo quasi bos cómedet páleas. |
And he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti ejus cum eo, et erit in die illa lux
magna : et exíbunt de Jerúsalem sicut aqua munda : et regnábit Dóminus in
ætérnum *
Super omnes gentes. |
R.
Behold, the Lord our God shall come and all
his Saints with him, and in that day there shall be a great light, and
living waters shall go out from Jerusalem ; and the Lord shall be King
* For ever over all the earth. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 11, 8-10 |
![]() |
|
|
Et delectábitur infans ab úbere super forámine áspidis, et in cavérna réguli, qui ablactátus fúerit, manum suam mittet. Non nocébunt, et non occídent in univérso monte sancto meo : quia repléta est terra sciéntia Dómini, sicut aquæ maris operiéntes. In die illa radix Jesse, qui stat in signum populórum, ipsum gentes deprecabúntur, et erit sepúlcrum ejus gloriósum. |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cívitas Jerúsalem, noli flere : quóniam dóluit Dóminus super te :
*
Et áuferet a te omnem tribulatiónem. |
R. O city of
Jerusalem, weep not, for the Lord hath compassion on thee, *
And shall take away from thee all thy tribulation. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| De Expositióne sancti Hierónymi Presbyteri in Isaíam Prophétam | The Lesson is taken from the Exposition of the Prophet Isaiah by St. Jerome the Priest |
| Liber 4 in cap. 11 Isaiæ | |
![]() The Tree of Jesse Window at Chartres Cathedral, France |
|
|
Et egrediétur virga de radíce Jesse. Usque ad princípium visiónis, vel pónderis Babylónis, quod vidit Isaías, fílius Amos, omnis hæc prophetía de Christo est : quam per partes vólumus explanáre, ne simul propósita atque dissérta lectóris confúndat memóriam. Virgam et flórem de radíce Jesse ipsum Dóminum Judæi interpretántur : quod scílicet in virga regnántis poténtia, in flore pulchritúdo monstrétur. |
And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse. From the beginning of the Book of this Prophet till the chapter where commenceth the vision, or burden of Babylon, the whole of the vision of Isaiah, the son of Amos, is one continual prophecy of Christ. We must explain it part by part, for if we were to take it all at once, the memory of the reader would be confused. According to the Jewish commentators, the rod and the flower would both relate to the Lord himself. They take the rod to mean the sceptre of his royal dominion, and the flower the loveliness of his beauty. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Ecce véniet Dóminus, protéctor noster, Sanctus Israël,
* Corónam regni habens in cápite suo. |
R.
Behold there cometh the Lord our Defender,
the Holy One of Israel, * Wearing
the crown of his kingdom upon his head. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The Root of Jesse |
|
|
Nos autem virgam de radíce Jesse sanctam Maríam Vírginem intelligámus, quæ nullum hábuit sibi frúticem cohæréntem, de qua et supra légimus : Ecce virgo concípiet et páriet fílium. Et florem, Dóminum Salvatórem, qui dicit in Cántico canticórum : Ego flos campi, et lílium convállium. |
We, however, understand that the rod out of the root of Jesse signifieth the holy Virgin Mary. She was a clean stem that had as yet put forth no shoot ; as we have read above : Behold, a Virgin shall conceive and bear a Son. And the flower we believe to mean the Lord our Redeemer who hath elsewhere compared himself to a flower : I am the flower of the field, and the lily of the valley. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Sicut mater consolátur
fílios suos, ita consolábor vos, dicit Dóminus : et de Jerúsalem civitáte
quam elégi, véniet vobis auxílium : *
Et vidébitis et gaudébit
cor vestrum. |
R.
As a mother comforteth her children, so will
I comfort you, saith the Lord ; and ye shall be comforted in Jerusalem,
the city which I have chosen. * And
when ye see this, your heart shall rejoice. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Super hunc ígitur florem, qui de trunco et radíce Jesse per Maríam Vírginem repénte consúrget, requiéscet Spíritus Dómini : quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem divinitátis habitáre corporáliter : nequáquam per partes, ut in céteris Sanctis : sed juxta Evangélium eórum, quod Hebræo sermóne conscríptum legunt Nazaræi : Descéndet super eum omnis fons Spíritus Sancti. Dóminus autem Spíritus est : et ubi Spíritus Dómini, ibi libértas. |
The Spirit of the Lord then shall rest upon this flower ; this flower which shall come forth from the stem and roots of Jesse by means of the Virgin Mary. And truly the Spirit of the Lord did rest upon our Redeemer. It is written that In him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. The Spirit was not shed on him by measure, as it is upon the Saints. To him we may apply the words of the Hebrew Gospel used by the Nazarenes : The whole fountain of the Holy Spirit shall be poured forth upon him : Now the Lord is that spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Jerúsalem,
plantábis víneam in móntibus tuis : exsultábis,
quóniam dies Dómini véniet : surge,
Sion, convértere ad Dóminum Deum tuum
:
gaude
et lætáre,
Jacob :
*
Quia
de médio Géntium Salvátor tuus véniet. |
R.
Jerusalem, thou shalt yet plant vines upon thy mountainsides, and thou
shalt rejoice because the day of the Lord shall come. Arise, O Sion,
and turn to the Lord thy God : be glad and rejoice, O Jacob :
*
Because thy Saviour shall
arise in the midst of the nations. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 11, 2-10 | |
|
In illo témpore : Cum audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi : Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus? Et réliqua. |
At that time : When John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, and said unto him : Art thou he that should come, or do we look for another? And so on, and that which followeth. |
![]() Ss. Peter and Andrew, the two disciples sent by St. John Baptist to our Lord, representing the Western and Eastern Churches |
|
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilía 6 in Evangelia, post initium | |
|
Visis tot signis tantísque virtútibus, non scandalizári quisque pótuit, sed admirári. Sed infidélium mens grave in illo scándalum pértulit, cum eum post tot mirácula moriéntem vidit. Unde et Paulus dicit : Nos autem prædicámus Christum crucifíxum, Judæis quidem scándalum, Géntibus autem stultítiam. Stultum quippe homínibus visum est, ut pro homínibus Auctor vitæ morerétur : et inde contra eum homo scándalum sumpsit, unde ei ámplius débitor fíeri débuit. Nam tanto Deus ab homínibus dígnius honorándus est, quanto pro homínibus et indígna suscépit. |
The sight of so many signs and mighty works should have been a source of awe, and not of scandal. Yet the unfaithful found these very works a stumbling-block, when they afterwards saw him who had worked so many miracles dying on the Cross. Hence Paul saith : We preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling-block, and unto the Gentiles foolishness. For it was but foolishness in the eyes of men to say that the Author of life died for man. Thus did men make into a scandal the very thing which is the occasion of their chief debt to him. For the greater the humbling God hath undergone for man, the more worthy he is of man's worship. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Egrediétur Dóminus de Samaría ad
portam, quæ réspicit
ad Oriéntem : et véniet in Béthlehem ámbulans super aquas redemptiónis Judæ
:
* Tunc salvus erit omnis
homo : quia ecce véniet. |
R.
The Lord shall go forth out of Samaria unto
the gate that looketh toward the East : and he shall come into Bethlehem,
walking upon the waters of the redemption of Judah : *
Then shall every one be saved : for, behold, he cometh. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Quid est ergo dícere : Beátus qui non fúerit scandalizátus in me ; nisi apérta voce abjectiónem mortis suæ humilitatémque signáre? Ac si paténter dicat : Mira quidem fácio, sed abjécta pérpeti non dedígnor. Quia ergo moriéndo te súbsequor, cavéndum valde est homínibus, ne in me mortem despíciant, qui signa venerántur. |
Blessed is he, saith our Lord, whosoever shall not be offended in me. Now what is this, but a plain mention of that time, when he afterwards humbled himself, and became obedient unto death? It is as if he said : I indeed do wonderful works, but I do not refuse to suffer shame and evil treatment ; take heed then, ye who now worship me for the sake of my works, that when I come to die, ye despise me not for the sake of my death. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Festína, ne tardáveris,
Dómine :
* Et líbera pópulum tuum. |
R. Make
haste, O Lord, make no tarrying :
* And
deliver thy people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() St. John Baptist |
|
|
Sed dimíssis Joánnis discípulis, quid de eódem Joánne turbis dicat, audiámus : Quid exístis in desértum vidére? Arúndinem vento agitátam? Quod vidélicet non asseréndo , sed negándo íntulit. Arúndinem quippe mox ut aura contígerit, in partem álteram infléctit. Et quid per arúndinem, nisi carnális ánimus designátur? Qui mox ut favóre vel detractióne tángitur, statim in partem quámlibet inclinátur? |
After the disciples of John had gone away, what did Jesus say unto the multitudes concerning this same John : What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? By this question is implied that they would answer, No. A reed is a thing so made that as soon as the wind bloweth upon it, it bendeth over toward the opposite quarter. And the fleshly-minded man is like a reed. As he is praised or blamed, so he bendeth himself in the one direction or the other. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce Dóminus véniet cum splendóre descéndens, et virtus
ejus cum eo,
* Visitáre pópulum suum in
pace, et constitúere super eum vitam
sempitérnam. |
R. Behold,
the Lord cometh down with glory, and his host is with him : *
To visit his people in peace, and to establish them in life everlasting. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds. Who livest and reignest. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per
misericórdiam Dei requiéscant in pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Ant. Ecce in núbibus cæli. | Ant. Behold the Lord shall appear. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúja. | Ant. Behold the Lord shall appear in the clouds of heaven, with power and great glory, alleluia. |
| Ant. Urbs fortitúdinis. | Ant. Sion is our strong city. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
| Ant. Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále : aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúja. | Ant. Sion is our strong city ; a Saviour will God appoint within her for walls and bulwarks; God, even our God is with us; open now the gate, alleluia. |
| Ant. Ecce apparébit. | Ant. Lo, at the appointed time. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Ecce apparébit Dóminus, et non mentiétur : si moram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardábit, allelúja. | Ant. Lo, at the appointed time the Lord will manifest himself to the sight of mankind, and then shall he speak and not lie: though he tarry, wait for him, because he will surely come; he will not tarry long, alleluia. |
| Ant. Montes et colles. | Ant. The mountains and the hills. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Montes et colles cantábunt coram Deo laudem, et ómnia ligna silvárum plaudent mánibus : quóniam véniet Dominátor Dóminus in regnum ætérnum, allelúja, allelúja. | Ant. The mountains and the hills shall break forth before him into singing, and all the trees of the forest shall clap their hands: for behold he cometh, our Lord and Ruler, to reign for ever, alleluia, alleluia. |
| Ant. Ecce Dóminus. | Ant. Behold our Lord. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet, et illuminábit óculos servórum suórum, allelúja. | Ant. Behold our Lord shall come with power, to enlighten the eyes of his servants, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 15. 4. Fratres : Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt : ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Rom. 15. 4. Brethren : Whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures, might have hope. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus En clara vox redárguit Mens jam resúrgat, tórpida En Agnus ad nos míttitur Ut, cum secúndo fúlserit, Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
A thrilling voice by Jordan rings, Now let each torpid soul arise, The Lamb descends from heaven above That when again he shines revealed, All praise, eternal Son, to thee |
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
|
|
|
Ad Bened. Ant: Joánnes autem * cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens duos ex discípulis suis, ait illi : Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus? |
Ant. on Bened: When John had heard * in prison the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him: Art thou he that art to come, or do we look for another? |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| Oremus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Ecce in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúja. |
Ant. Behold the Lord shall appear * in the clouds of heaven, with power and great glory, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| Ant. Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále : aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúja. | Ant. Sion is our strong city ; * a Saviour will God appoint within her for walls and bulwarks; God, even our God is with us; open now the gate, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 15. 4. Fratres : Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt : ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Rom. 15. 4. Brethren : Whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures, might have hope. R. Thanks be to God. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Veni ad liberándum nos, * Dómine, Deus virtútum.
V. Dóminus vobíscum. |
V. |