|
Saturday of the Second Week in Advent |
|||
|
The Ferial Office |
|||
|
This Saturday is the earliest day upon which O Sapientia can come. If today be December 16th, the Office should be regulated by the Summary of Rubrics given for Sapientiatide. |
|||
| Oremus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds. Who livest and reignest. |
||
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De Isaía Prophéta |
The Lesson is taken from |
| Chap. 25, 1-4 | |
|
Dómine, Deus meus es tu, exaltábo te, et confitébor nómini tuo : quóniam fecísti mirabília, cogitatiónes antíquas fidéles, amen. Quia posuísti civitátem in túmulum, urbem fortem in ruínam, domum alienórum : ut non sit cívitas, et in sempitérnum non ædificétur. Super hoc laudábit te pópulus fortis, cívitas géntium robustárum timébit te. Quia factus es fortitúdo páuperi, fortitúdo egéno in tribulatióne sua : spes a túrbine, umbráculum ab æstu. |
O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Egrediétur Dóminus de Samaría ad
portam, quæ réspicit
ad Oriéntem : et véniet in Béthlehem ámbulans super aquas redemptiónis Judæ
:
* Tunc salvus erit omnis
homo : quia ecce véniet. |
R.
The Lord shall go forth out of Samaria unto
the gate that looketh toward the East : and he shall come into Bethlehem,
walking upon the waters of the redemption of Judah : *
Then shall every one be saved : for, behold, he cometh. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 25, 4-7 |
|
Spíritus enim robustórum quasi turbo impéllens paríetem. Sicut æstus in siti, tumúltum alienórum humiliábis : et quasi calóre sub nube torrénte, propáginem fórtium marcéscere fácies. Et fáciet Dóminus exercítuum ómnibus pópulis in monte hoc convívium pínguium, convívium vindémiæ, pínguium medullatórum, vindémiæ defæcátæ. Et præcipitábit in monte isto fáciem vínculi colligáti super omnes pópulos, et telam quam ordítus est super omnes natiónes. |
When the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the veil that is spread over all nations. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Festína, ne tardáveris,
Dómine :
* Et líbera pópulum tuum. |
R. Make
haste, O Lord, make no tarrying :
* And
deliver thy people. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 25, 8-12 |
|
Præcipitábit mortem in sempitérnum : et áuferet Dóminus Deus lácrimam ab omni fácie, et oppróbrium pópuli sui áuferet de univérsa terra : quia Dóminus locútus est. Et dicet in die illa : Ecce Deus noster iste, exspectávimus eum, et salvábit nos : iste Dóminus, sustinúimus eum, exsultábimus, et lætábimur in salutári ejus. Quia requiéscet manus Dómini in monte isto : et triturábitur Moab sub eo, sicúti terúntur páleæ in plaustro. Et exténdet manus suas sub eo, sicut exténdit natans ad natándum : et humiliábit glóriam ejus cum allisióne mánuum ejus. Et muniménta sublímium murórum tuórum cóncident, et humiliabúntur, et detrahéntur in terram usque ad púlverem. |
He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it. And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the Lord; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. For in this mountain shall the hand of the Lord rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce Dóminus véniet cum splendóre descéndens, et virtus
ejus cum eo,
* Visitáre pópulum suum in
pace, et constitúere super eum vitam
sempitérnam. |
R. Behold,
the Lord cometh down with glory, and his host is with him : *
To visit his people in peace, and to establish them in life everlasting. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
| Ad Bened. Ant: Levábit Dóminus signum, * in natiónibus, et congregábit dispérsos Israël. | Ant. on Bened: The Lord shall set up an ensign, * for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel. |
| BENEDICTUS | |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
| Oremus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. Ecce in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúja. | Ant. Behold the Lord shall appear * in the clouds of heaven, with power and great glory, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| Ant. Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále : aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúja. | Ant. Sion is our strong city ; * a Saviour will God appoint within her for walls and bulwarks; God, even our God is with us; open now the gate, alleluia. |
| Ant. Ecce apparébit * Dóminus, et non mentiétur : si moram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardábit, allelúja. | Ant. Lo, at the appointed time * the Lord will manifest himself to the sight of mankind, and then shall he speak and not lie: though he tarry, wait for him, because he will surely come; he will not tarry long, alleluia. |
| Ant. Ecce Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illuminábit óculos servórum suórum, allelúja. | Ant. Behold our Lord * shall come with power, to enlighten the eyes of his servants, alleluia. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary Proper Antiphons with Psalms of Saturday as follows |
|
| Ant. Véniet Dóminus. | Ant. The Lord will surely come. |
|
Psalmus 143. i. Benedictus Dominus Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas
ad prælium, * et dígitos meos ad bellum. |
Psalm 143. i. Benedictus Dominus Blessed be the Lord
my God, who teacheth my hands to
fight, * and my fingers to war. |
| Ant. Véniet Dóminus, et non tardábit, et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúja. | Ant. The Lord will surely come and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia. |
| Ant. Jerúsalem, gaude. | Ant. Jerusalem, joy thou. |
|
Psalmus 143. ii. Deus, canticum novum 10 Deus, cánticum novum
cantábo tibi: * in psaltério, decachórdo psallam tibi. |
Psalm 143. ii. Deus, canticum novum 10 I will sing a new song unto thee, O God; * and sing praises unto thee upon the ten-stringed lute. |
| Ant. Jerúsalem, gaude gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. | Ant. Jerusalem, joy thou with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia. |
| Ant. Dabo in Sion. | Ant. I will place salvation. |
|
Psalmus 144. i. Exaltabo te Exaltábo te, Deus meus, rex: *
et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. |
Psalm 144. i. Exaltabo te I will extol thee, O God, my King; * and I will bless thy
Name for ever, yea, for ever and ever. |
| Ant. Dabo in Sion salútem, et in Jerúsalem glóriam meam, allelúja. | Ant. I will place salvation in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia. |
| Ant. Montes et omnes colles. | Ant. Every mountain and hill. |
|
Psalmus 144. ii. Miserator, et misericors 8 Miserátor,
et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors. |
Psalm 144. ii. Miserator, et misericors 8 The Lord is gracious and
merciful; * long-suffering, and plenteous in mercy. |
| Ant. Montes et omnes colles humiliabúntur : et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas : veni, Dómine, et noli tardáre, allelúja. | Ant. Every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: come, O Lord, and tarry not, alleluia. |
| Ant. Juste et pie. | Ant. We should live soberly. |
|
Psalmus 144. iii. Fidelis Dominus 14
Fidélis Dóminus in ómnibus
verbis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis. |
Psalm 144. iii. Fidelis Dominus 14 The Lord is faithful in all his words, * and holy in all his works. |
| Ant. Juste et pie vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. | Ant. We should live soberly, righteously, and godly, in this present world; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the Lord. |
|
Capitulum
Philipp. 4. 4. Fratres : Gaudéte in Dómino semper : íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus enim prope est. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Philipp. 4. 4. Brethren : Rejoice in the Lord alway, and again I say Rejoice. Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Creátor alme síderum, Qui dæmonis ne fráudibus Commúne qui mundi nefas Cujus potéstas glóriæ, Te deprecámur últimæ Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Creator of the stars of night, Thou, grieving that the ancient curse Thou camest, the Bridegroom of the Bride, At whose dread Name, majestic now, O thou whose coming is with dread, All praise, eternal Son, to thee |
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
Ad Magnif. Ant: Ante me * non est formátus Deus, et post me non erit : quia mihi curvábitur omne genu, et confitébitur omnis lingua. |
Ant. on Magnif: Before me * there was no God formed, neither shall there be after me ; unto me every knee shall bow, and me shall every tongue confess. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oremus. Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis. |
Let us pray. Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|