|
Friday of the Second Week in Advent |
|||
|
The Ferial Office |
|||
| Oremus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds. Who livest and reignest. |
||
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De Isaía Prophéta |
The Lesson is taken from |
| Chap. 24, 1-3 | |
|
Ecce Dóminus dissipábit terram, et nudábit eam, et afflíget fáciem ejus, et dispérget habitatóres ejus. Et erit sicut pópulus, sic sacérdos : et sicut servus, sic dóminus ejus : sicut ancílla, sic dómina ejus : sicut emens, sic ille qui vendit : sicut fœnerátor, sic is qui mútuum áccipit : sicut qui répetit, sic qui debet. Dissipatióne dissipábitur terra, et direptióne prædábitur. Dóminus enim locútus est verbum hoc. |
Behold, the Lord maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ecce véniet Dóminus, protéctor noster, Sanctus Israël,
* Corónam regni habens in cápite suo. |
R.
Behold there cometh the Lord our Defender,
the Holy One of Israel, * Wearing
the crown of his kingdom upon his head. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 24, 4-6 |
|
Luxit et deflúxit terra, et infirmáta est : deflúxit orbis, infirmáta est altitúdo pópuli terræ. Et terra infécta est ab habitatóribus suis : quia transgréssi sunt leges, mutavérunt jus, díssipavérunt fœdus sempitérnum. Propter hoc maledíctio vorábit terram, et peccábunt habitatóres ejus : ideóque insánient cultóres ejus, et relinquéntur hómines pauci. |
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sicut mater consolátur
fílios suos, ita consolábor vos, dicit Dóminus : et de Jerúsalem civitáte
quam elégi, véniet vobis auxílium : *
Et vidébitis et gaudébit
cor vestrum. |
R.
As a mother comforteth her children, so will
I comfort you, saith the Lord ; and ye shall be comforted in Jerusalem,
the city which I have chosen. * And
when ye see this, your heart shall rejoice. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 24, 7-16 |
|
Luxit vindémia, infirmáta est vitis, ingemuérunt omnes qui lætabántur corde. Cessávit gáudium tympanórum, quiévit sónitus lætántium, contícuit dulcédo cítharæ. Cum cántico non bibent vinum, amára erit pótio bibéntibus illam. Attríta est cívitas vanitátis, clausa est omnis domus, nullo introëúnte. Clamor erit super vino in platéis : desérta est omnis lætítia : translátum est gáudium terræ. Relícta est in urbe solitúdo, et calámitas ópprimet portas. Quia hæc erunt in médio terræ, in médio populórum : quómodo si paucæ olívæ, quæ remansérunt, excutiántur ex ólea : et racémi, cum fúerit finíta vindémia. Hi levábunt vocem suam, atque laudábunt : cum glorificátus fúerit Dóminus, hínnient de mari. Propter hoc in doctrínis glorificáte Dóminum, in ínsulis maris nomen Dómini Dei Israël. A fínibus terræ laudes audívimus, glóriam justi. |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea. Wherefore glorify ye the Lord in the fires, even the name of the Lord God of Israel in the isles of the sea. From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Jerúsalem,
plantábis víneam in móntibus tuis : exsultábis,
quóniam dies Dómini véniet : surge,
Sion, convértere ad Dóminum Deum tuum
:
gaude
et lætáre,
Jacob :
*
Quia
de médio Géntium Salvátor tuus véniet. |
R.
Jerusalem, thou shalt yet plant vines upon thy mountainsides, and thou
shalt rejoice because the day of the Lord shall come. Arise, O Sion,
and turn to the Lord thy God : be glad and rejoice, O Jacob :
*
Because thy Saviour shall
arise in the midst of the nations. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
| Ad Bened. Ant: Dícite : Pusillánimes, * confortámini : ecce Dóminus Deus noster véniet. | Ant. on Bened: Say to them that are of a fearful heart, * be strong, fear not : behold your God will come. |
| BENEDICTUS | |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
| Oremus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. Ecce in núbibus cæli * Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúja. | Ant. Behold the Lord shall appear * in the clouds of heaven, with power and great glory, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| Ant. Urbs fortitúdinis * nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále : aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúja. | Ant. Sion is our strong city ; * a Saviour will God appoint within her for walls and bulwarks; God, even our God is with us; open now the gate, alleluia. |
| Ant. Ecce apparébit * Dóminus, et non mentiétur : si moram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardábit, allelúja. | Ant. Lo, at the appointed time * the Lord will manifest himself to the sight of mankind, and then shall he speak and not lie: though he tarry, wait for him, because he will surely come; he will not tarry long, alleluia. |
| Ant. Ecce Dóminus * noster cum virtúte véniet, et illuminábit óculos servórum suórum, allelúja. | Ant. Behold our Lord * shall come with power, to enlighten the eyes of his servants, alleluia. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
Ad Magnif. Ant: Cantáte Dómino * cánticum novum : laus ejus ab extrémis terræ. |
Ant. on Magnif: Sing unto the Lord * a new song, and his praise from the end of the earth. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
| Oremus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|