|
First Sunday in Advent |
|
|
commonly called Advent Sunday Sunday of I Class, Semidouble |
|
|
|
|
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári : Qui vivis. |
Let us pray. Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest. |
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|
|
|
Saturday |
||
|
The first part of Vespers is in the Ordinary Proper Antiphons with Psalms of Saturday as follows: |
|||
| Ant. In illa die. | Ant. In that day. | ||
|
Psalmus 143. i. Benedictus Dominus Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas
ad prælium, * et dígitos meos ad bellum. |
Psalm 143. i. Benedictus Dominus Blessed be the Lord
my God, who teacheth my hands to
fight, * and my fingers to war. |
||
| Ant. In illa die stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúja. | Ant. In that day the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia. | ||
| Ant. Jucundáre. | Ant. Rejoice greatly. | ||
|
Psalmus 143. ii. Deus, canticum novum 10 Deus, cánticum novum
cantábo tibi: * in psaltério, decachórdo psallam tibi. |
Psalm 143. ii. Deus, canticum novum 10 I will sing a new song unto thee, O God; * and sing praises unto thee upon the ten-stringed lute. |
||
| Ant. Jucundáre, fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsalem, allelúja. | Ant. Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout, O daughter of Jerusalem, alleluia. | ||
| Ant. Ecce Dóminus véniet. | Ant. Behold, the Lord our God shall come. | ||
|
Psalmus 144. i. Exaltabo te Exaltábo te, Deus meus, rex: *
et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. |
Psalm 144. i. Exaltabo te I will extol thee, O God, my King; * and I will bless thy
Name for ever, yea, for ever and ever. |
||
| Ant. Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti ejus cum eo : et erit in die illa lux magna, allelúja. | Ant. Behold, the Lord our God shall come, and all his Saints with him, and in that day there shall be a great light, alleluia. | ||
| Ant. Omnes sitiéntes. | Ant. Ho, everyone that thirsteth. | ||
|
Psalmus 144. ii. Miserator, et misericors 8 Miserátor,
et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors. |
Psalm 144. ii. Miserator, et misericors 8 The Lord is gracious and
merciful; * long-suffering, and plenteous in mercy. |
||
| Ant. Omnes sitiéntes, veníte ad aquas : quærite Dóminum, dum inveníri potest, allelúja. | Ant. Ho, everyone that thirsteth, come ye to the waters : seek ye the Lord while he may be found, alleluia. | ||
| Ant. Ecce véniet. | Ant. Lo there cometh. | ||
|
Psalmus 144. iii. Fidelis Dominus 14
Fidélis Dóminus in ómnibus
verbis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis. |
Psalm 144. iii. Fidelis Dominus 14 The Lord is faithful in all his words, * and holy in all his works. |
||
| Ant. Ecce véniet Prophéta magnus, et ipse renovábit Jerúsalem, allelúja. | Ant. Lo there cometh a mighty Prophet, and he shall build up a new Jerusalem, alleluia. | ||
|
STAND |
|||
|
Capitulum
Rom. 13. 11. Fratres : Hora est jam nos de somno súrgere: nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Rom. 13. 11. Brethren : It is high time to wake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. R. Thanks be to God. |
||
|
Hymnus Creátor alme síderum, Qui dæmonis ne fráudibus Commúne qui mundi nefas Cujus potéstas glóriæ, Te deprecámur últimæ Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Creator of the stars of night, Thou, grieving that the ancient curse Thou camest, the Bridegroom of the Bride, At whose dread Name, majestic now, O thou whose coming is with dread, All praise, eternal Son, to thee |
||
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
||
Ad Magnif. Ant: Ecce nomen Dómini * venit de longínquo, et cláritas ejus replet orbem terrárum. |
Ant. on Magnif: Behold the Name of the Lord * cometh from afar, and the world.is filled with the brightness thereof. |
||
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT | ||
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári : Qui vivis. |
Let us pray. Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest. |
||
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|||
| Sunday | |||
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|||
|
Invitatory and Hymn |
|||
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
||
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
||
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
||
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
||
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
||
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
||
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
||
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|||
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
||
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
||
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
||
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
||
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
||
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
||
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
||
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
||
|
Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
||
|
And then is sung the Hymn, Verbum supernum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season. |
|||
| Hymnus | The Hymn | ||
|
Verbum supérnum, pródiens E Patris ætérni sinu, Qui natus orbi súbvenis, Labénte cursu témporis : Illúmina nunc
péctora, Ut, cum tribúnal Júdicis Non esca flammárum nigros * Patri, simulque Fílio, |
To earth descending, Word sublime
Each breast be lightened from above,
That so, (when thou, our Judge, art nigh,
Thy servants may not be enchained
Ordinary Doxology |
||
| As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn | |||
|
|
|||
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
Incipit liber Isaíæ Prophétæ |
Here beginneth the Book of Isaiah the Prophet |
| Chap. 1, 1-3 | |
![]() The Prophet Isaiah |
|
|
Vísio Isaíæ fílii Amos, quam vidit super Judam et Jerúsalem, in diébus Ozíæ, Jóatham, Achaz, et Ezechíæ, regum Juda. Audíte, cæli, et áuribus pércipe, terra, quóniam Dóminus locútus est : Fílios enutrívi, et exaltávi : ipsi autem sprevérunt me. Cognóvit bos possessórem suum, et ásinus præsépe dómini sui : Israël autem me non cognóvit, et pópulus meus non intelléxit. |
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
| Aspiciens a longe | |
|
R.
Aspíciens a longe, ecce vídeo Dei poténtiam
veniéntem, et nébulam totam terram tegéntem.
* Ite óbviam ei, et dícite :
* Núntia nobis, si tu es ipse,
* Qui regnatúrus es in pópulo Israël. |
R.
I look from afar, and behold I see the power
of God, coming like as a cloud to cover the land with the hosts of his people :
* Go ye out to meet him and say :
* Tell us if thou art he,
* That shalt reign over God's people Israel. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 4-6 |
|
Væ genti peccatríci, pópulo gravi iniquitáte, sémini nequam, fíliis scelerátis : dereliquérunt Dóminum, blasphemavérunt Sanctum Israël, abalienáti sunt retrórsum. Super quo percútiam vos ultra, addéntes praevaricatiónem? omne caput lánguidum, et omne cor mœrens. A planta pedis usque ad vérticem non est in eo sánitas : vulnus, et livor, et plaga tumens non est circumligáta, nec curáta medicámine, neque fota óleo. |
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli
Fílius hóminis veniébat : et datum est ei regnum, et honor : *
Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient
ei. |
R.
I saw in the night visions, and behold, one
like the Son of Man came with the clouds of heaven ; and there was given
him dominion and glory and a kingdom,
* That all peoples and nations and languages
should serve him. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 7-9 |
|
Terra vestra desérta, civitátes vestræ succénsæ igni : regiónem vestram coram vobis aliéni dévorant, et desolábitur sicut in vastitáte hóstii. Et derelinquétur fília Sion ut umbráculum in vínea, et sicut tugúrium in cucumerário, et sicut cívitas quæ vastátur. Nisi Dóminus exercítuum reliquísset nobis semen, quasi Sódoma fuissémus, et quasi Gomórrha símiles essémus. |
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. And the daughter of Sion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Missus est
Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph, núntians ei verbum
; et expavéscit Virgo de lúmine : ne tímeas, María, invenísti grátiam apud
Dóminum :
*
Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius. |
R. The Angel
Gabriel was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph, to bring unto her
the Word ; and when the Virgin saw the light she was troubled till the
Angel said : Fear not, Mary, for thou hast found favour with God. *
Behold thou shalt conceive and bring forth a Son, and he shall be called
the Son of the Highest. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 8 de jejunio decimi mensis et eleemosynis | |
|
Cum de advéntu regni Dei, et de mundi fine ac témporum, discípulos suos Salvátor instrúeret, totámque Ecclésiam suam in Apóstolis erudíret : Cavéte, inquit, ne forte gravéntur corda vestra in crápula, et ebrietáte, et cogitatiónibus sæculáribus. Quod útique præcéptum, dilectíssimi, ad nos speciálius pertinére cognóscimus, quibus denuntiátus dies, etiámsi est occúltus, non dubitátur esse vicínus. |
When the Saviour gave instruction to his disciples concerning the coming of the kingdom of God, and of the end of space and time, he was teaching his whole Church through the Apostles. By this means he is even now saying unto us : Take heed lest your hearts wax gross with an excess of meat and drink and worldly affairs. And we know, beloved, that to us this warning specially appertaineth. For the day of the Lord hath already been proclaimed ; and even if we know not its very hour, at least we know it is nigh at hand. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum :
* Spíritus Sanctus
supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi : quod enim ex te
nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei. |
R.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with
thee : * The Holy Ghost shall
come upon thee, and the Power of the Highest shall overshadow thee :
therefore also that Holy Thing which shall be born of thee shall be called
the Son of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Ad cujus advéntum omnem hóminem cónvenit præparári : ne quem aut ventri déditum, aut curis sæculáribus invéniat implicátum. Quotidiáno enim, dilectíssimi, experiménto probátur, potus satietáte áciem mentis obtúndi, et cibórum nimietáte vigórem cordis hebetári ; ita ut delectátio edéndi étiam córporum contrária sit salúti, nisi rátio temperántiæ obsístat illécebræ, et quod futúrum est óneri, súbtrahat voluptáti. |
Wherefore let every man make himself ready against the Advent of the Lord, lest it take him unaware, whilst he is given over to gluttony or worldly affairs. For it is a matter of every-day experience, beloved, how fulness of drink dulleth the mind, and how excess of eating weakeneth the will. To eat as much as one may desire is even bad for the bodily health. Wherefore desire should be withstood by temperance ; or at least the gluttonous pleasure of the moment should be checked by the thought of the discomfort which followeth hard upon over-eating. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Salvatórem exspectámus, Dóminum Jesum Christum, *
Qui reformábit corpus humilitátis nostræ
configurátum córpori claritátis suæ. |
R.
We look for the Saviour, the Lord Jesus
Christ : * Who shall change the body of
our humiliation, that it may be fashioned like unto the body of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Quamvis enim sine ánima nihil caro desíderet, et inde accípiat sensus, unde sumit et motus : ejúsdem tamen est ánimæ, quædam sibi súbditæ negáre substántiæ, et interióri judício ab inconveniéntibus exterióra frenáre : ut a corpóreis cupiditátibus sæpius líbera, in aula mentis possit divínæ vacáre sapiéntiæ : ubi omni strépitu terrenárum silénte curárum, in meditatiónibus sanctis, et in delíciis lætétur ætérnis. |
The body without the soul could not conceive desire. The body's power to enjoy cometh from the same source as its power to choose. Hence it is the duty of the soul to deny something to its subject, (to wit, to the lower nature,) and thereby keep back the outer man from things unseemly. Then will the soul be less hindered by fleshly cravings, and have leisure in the inner court of the mind to dwell on the wisdom of God. There, when the turmoil of earthly care is stilled, will the soul feed on holy thoughts, and be entertained with the expectation of everlasting joy. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Obsecro, Dómine, mitte quem missúrus es : vide afflictiónem pópuli tui :
*
Sicut locútus es, veni,
*
Et líbera nos. |
R. O my Lord,
send now I pray thee him whom thou wilt send : see the affliction of thy
people : * As
thou hast promised, come,
*
And deliver us. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 21, 25-33 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressúra géntium. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and upon the earth distress of nations. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 1 in Evangelia | |
![]() Solar flares |
|
|
Dóminus ac Redémptor noster parátos nos inveníre desíderans, senescéntem mundum quæ mala sequántur denúntiat, ut nos ab ejus amóre compéscat. Appropinquántem ejus términum quantæ percussiónes prævéniant, innotéscit : ut, si Deum metúere in tranquillitáte nólumus, saltem vicínum ejus judícium vel percussiónibus attríti timeámus. |
Our Lord and Saviour wisheth to find us ready at his second coming. Therefore he telleth us what will be the evils of the world as it groweth old, that he may wean our hearts from worldly affections. Here we read what great convulsions will go before the end, that, if we will not fear God in our prosperity, we may at least be scourged into fearing his judgement when it is at hand. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Ecce virgo
concípiet, et páriet fílium, dicit Dóminus :
* Et vocábitur
nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis. |
R.
Behold, a Virgin shall conceive, and bear a
Son, saith the Lord : * And his
Name shall be called Wonderful, Counsellor, The Mighty God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Huic étenim lectióni sancti Evangélii, quam modo vestra fratérnitas audívit, paulo supérius Dóminus præmísit, dicens : Exsúrget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum : et erunt terræmótus magni per loca, et pestiléntiæ, et fames. Et quibúsdam interpósitis, hoc, quod modo audístis, adjúnxit : Erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris, et flúctuum. Ex quibus profécto ómnibus ália jam facta cérnimus, ália in próximo ventúra formidámus. |
Immediately before the passage which hath just been read from the holy Gospel, are found the following words of our Lord : Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and great earthquakes shall be in divers places, and pestilences and famines. Then, after a few more verses, cometh today's Gospel. There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars ; and upon the earth distress of nations with perpléxity, the sea and the waves roaring. Now some of these things are come to pass already, and we fear the others are not far off. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Audíte
verbum Dómini, Gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ
:
*
Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite :
Salvátor noster advéniet. |
R. Hear the
word of the Lord, O ye nations, and proclaim it in the ends of the earth :
* And
declare it in the isles afar off, and say : Our Saviour shall come. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Nam gentem contra gentem exsúrgere, earúmque pressúram terris insístere, plus jam in nostris tempóribus cérnimus, quam in codícibus légimus. Quod terræmótus urbes innúmeras óbruat, ex áliis mundi pártibus scitis quam frequénter audívimus. Pestiléntias sine cessatióne pátimur. Signa vero in sole, et luna, et stellis, adhuc apérte mínime vídimus : sed quia et hæc non longe sint, ex ipsa jam áëris immutatióne collígimus. |
In these our days we see nation rise against nation, and their distress over all the earth, more than we read in books hath ever come to pass of old time. Ye know also how often we hear of earthquakes overwhelming countless cities in other parts of the world. As for pestilences, we suffer from them ourselves, with hardly any intermission. As yet we do not see signs in the sun, and in the moon, and in the stars ; but the changes of seasons and climates warn us that we may look for these also before long. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
NOTE : That during Advent the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season till Christmas. A Ninth Respond is said instead. |
|
|
R. Ecce dies
véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen justum : et regnábit
rex, et sápiens erit, et fáciet judícium et justítiam in terra :
*
Et hoc est nomen quod vocábunt eum :
*
Dóminus justus noster. |
R. Behold,
the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous
Branch ; and a King shall reign in wisdom and shall execute judgement and
justice in the earth : *
And this is his Name, whereby he shall be
called :
*
The Lord our Righteousness. |
| When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below. But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. | |
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári : Qui vivis. |
Let us pray. Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest. |
|
V.
Dóminus vobíscum.
V.
Fidélium ánimæ
†
per
misericórdiam Dei requiéscant in pace. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. V. May the souls † of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. |
|
Then is said secretly the final Pater. |
|
| Pater noster. | Our Father. |
|
KNEEL |
|
| Lauds | |
| Ant. In illa die. | Ant. In that day. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. In illa die stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúja. | Ant. In that day the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia. |
| Ant. Jucundáre. | Ant. Rejoice greatly. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
| Ant. Jucundáre, fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsalem, allelúja. | Ant. Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout, O daughter of Jerusalem, alleluia. |
| Ant. Ecce Dóminus véniet. | Ant. Behold, the Lord our God shall come. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti ejus cum eo : et erit in die illa lux magna, allelúja. | Ant. Behold, the Lord our God shall come, and all his Saints with him, and in that day there shall be a great light, alleluia. |
| Ant. Omnes sitiéntes. | Ant. Ho, everyone that thirsteth. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 | |