First Sunday in Advent

commonly called Advent Sunday

Sunday of I Class, Semidouble

Saturday Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári :  Qui vivis.
Let us pray.
Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest.

The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

 

Saturday
before the First Sunday in Advent

 
 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Proper Antiphons with Psalms of Saturday as follows:

Ant.    In illa die. Ant.    In that day.

Psalmus 143. i.  Benedictus Dominus

Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, * et dígitos meos ad bellum.
2  Misericórdia mea, et refúgium meum: * suscéptor meus, et liberátor meus :
3  Protéctor meus, et in ipso sperávi: * qui subdit pópulum meum sub me.
4  Dómine, quid est homo quia innotuísti ei? * aut fílius hóminis, quia réputas eum?
5  Homo vanitáti símilis factus est: * dies ejus sicut umbra prætéreunt.
 Dómine, inclína cælos tuos, et descénde: * tange montes, et fumigábunt.
7  Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: * emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos.
8  Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbera me de aquis multis: * de manu filiórum alienórum.
9  Quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis.

Psalm 143. i.  Benedictus Dominus

Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, * and my fingers to war.
2  My mercy and my refuge, * my support and my deliverer :
3  My Defender in whom I trust; * who subdueth my people that is under me.
4  Lord, what is man, that thou are made known unto him? * or the son of man, that thou so regardest him?
5  Man is like unto vanity; * his days pass away like a shadow.
6  Bow thy heavens, O Lord, and come down; * touch the mountains, and they shall smoke.
7  Cast forth thy lightning, and thou shalt scatter them; * shoot out thine arrows, and thou shalt afflict them.
8  Send down thine hand from above, deliver me, and take me out of the great waters, * from the hand of strange children.
9  Whose mouth talketh of vanity, * and their right hand is the right hand of wickedness.

Ant.    In illa die stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúja. Ant.    In that day the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.
Ant.    Jucundáre. Ant.    Rejoice greatly.

Psalmus 143. ii.  Deus, canticum novum

10  Deus, cánticum novum cantábo tibi: * in psaltério, decachórdo psallam tibi.
11  Qui das salútem régibus: * qui redemísti David, servum tuum, de gládio malígno : éripe me.
12  Et érue me de manu filiórum alienórum, quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis :
13  Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in juventúte sua.
14  Fíliæ eórum compósitæ: * circumornátæ ut similitúdo templi.
15  Promptuária eórum plena: * eructántia ex hoc in illud.
16  Oves eórum fœtósæ, abundántes in egréssibus suis: * boves eórum crassæ.
17  Non est ruína macériæ, neque tránsitus: * neque clamor in platéis eórum.
18  Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: * beátus pópulus, cujus Dóminus Deus ejus.

Psalm 143. ii.  Deus, canticum novum

10  I will sing a new song unto thee, O God; * and sing praises unto thee upon the ten-stringed lute.
11  Who hast given salvation unto kings, * and hast delivered David thy servant from the peril of the sword, O save thou me.
12  And deliver me from the hand of strange children, whose mouth talketh of vanity, * and their right hand is the right hand of iniquity.
13  Whose sons are as new plants * in their youth.
14  Their daughters decked out : * adorned round about like as a temple.
15  Their garners full * bringing forth plenteously.
16  Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth : * their oxen fat.
17  There is no breach of the walls, nor are they breached : *  nor is there crying out in their streets.
18  Blessed are the people called that have these things : * yea, blessed are the people who have the Lord for their God.

Ant.    Jucundáre, fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsalem, allelúja. Ant.    Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout, O daughter of Jerusalem, alleluia.
Ant.    Ecce Dóminus véniet. Ant.    Behold, the Lord our God shall come.

Psalmus 144. i.  Exaltabo te

Exaltábo te, Deus meus, rex: * et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
2  Per síngulos dies benedícam tibi: * et laudábo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
3  Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * et magnitúdinis ejus non est finis.
4  Generátio et generátio laudábit ópera tua: * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5  Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur: * et mirabília tua narrábunt.
6  Et virtútem terribílium tuórum dicent: * et magnitúdinem tuam narrábunt.
7  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt: * et justítia tua exsultábunt.

Psalm 144. i.  Exaltabo te

I will extol thee, O God, my King; * and I will bless thy Name for ever, yea, for ever and ever.
2  Every day will I bless thee; * and praise thy Name for ever, yea, for ever and ever.
3  Great is the Lord, and marvellous worthy to be praised; * and of his greatness there is no end.
4  Generation unto generation shall praise thy works, * and declare thy power.
5  They shall be speak of the magnificence of thy glory, * and declare thy wondrous works.
6  And they shall speak of the might of thy terrible acts; * and shall tell of thy greatness.
7  They shall shew forth the memorial of thine abundant kindness; * and shall sing of thy righteousness.

Ant.    Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti ejus cum eo : et erit in die illa lux magna, allelúja. Ant.    Behold, the Lord our God shall come, and all his Saints with him, and in that day there shall be a great light, alleluia.
Ant.    Omnes sitiéntes. Ant.    Ho, everyone that thirsteth.

Psalmus 144. ii.  Miserator, et misericors

8  Miserátor, et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors.
9  Suávis Dóminus univérsis: * et miseratiónes ejus super ómnia ópera ejus.
10  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua: * et sancti tui benedícant tibi.
11  Glóriam regni tui dicent: * et poténtiam tuam loquéntur :
12  Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tuam: * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum: * et dominátio tua in omni generatióne et generatiónem.

Psalm 144. ii.  Miserator, et misericors

8  The Lord is gracious and merciful; * long-suffering, and plenteous in mercy.
9  The Lord is loving unto every man; * and his tender mercies are over all his works.
10  Let all thy works praise thee, O Lord; * and thy saints bless thee.
11  They shall speak of the glory of thy kingdom, * and shall tell of thy power;
12  That thy power might be known unto men, * yea, the glory, and mightiness of thy kingdom, * .
13  Thy kingdom is an everlasting kingdom, * and thy dominion endureth throughout all generations.

Ant.    Omnes sitiéntes, veníte ad aquas : quærite Dóminum, dum inveníri potest, allelúja. Ant.    Ho, everyone that thirsteth, come ye to the waters : seek ye the Lord while he may be found, alleluia.
Ant.    Ecce véniet. Ant.    Lo there cometh.

Psalmus 144. iii.  Fidelis Dominus

14  Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
15  Allevat Dóminus omnes qui córruunt: * et érigit omnes elísos.
16  Oculi ómnium in te sperant, Dómine: * et tu das escam illórum in témpore opportúno.
17  Aperis tu manum tuam: * et imples omne ánimal benedictióne.
18  Justus Dóminus in ómnibus viis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
19  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
20  Voluntátem timéntium se fáciet: * et deprecatiónem eórum exáudiet: et salvos fáciet eos.
21  Custódit Dóminus omnes diligéntes se: * et omnes peccatóres dispérdet.
22  Laudatiónem Dómini loquétur os meum: * et benedícat omnis caro nómini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.

Psalm 144. iii.  Fidelis Dominus

14  The Lord is faithful in all his words, * and holy in all his works.
15  The Lord upholdeth all such as fall, * and lifteth up all those that are cast down.
16  The eyes of all hope in thee, O Lord; * and thou givest them meat in due season.
17  Thou openest thine hand, * and fillest with blessing all living creatures.
18  The Lord is righteous in all his ways, * and holy in all his works.
19  The Lord is nigh unto all them that call upon him; * yea, all such as call upon him in truth.
20  He will do the will of them that fear him; * he also will hear their cry, and will save them.
21  The Lord preserveth all them that love him; * but scattereth abroad all the ungodly.
22
  My mouth shall speak the praise of the Lord; * and let all flesh bless his holy Name for ever, yea, for ever and ever.

Ant.    Ecce véniet Prophéta magnus, et ipse renovábit Jerúsalem, allelúja. Ant.    Lo there cometh a mighty Prophet, and he shall build up a new Jerusalem, alleluia.

STAND

Capitulum           Rom. 13. 11.
Fratres : Hora est jam nos de somno súrgere: nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Rom. 13. 11.
Brethren : It is high time to wake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Creátor alme síderum,
Ætérna lux credéntium,
Jesu, Redémptor ómnium,
Inténde votis súpplicum.

Qui dæmonis ne fráudibus
Períret orbis, ímpetu
Amóris actus, lánguidi
Mundi medéla factus es.

Commúne qui mundi nefas
Ut expiáres, ad crucem
E Vírginis sacrário
Intácta prodis víctima.

Cujus potéstas glóriæ,
Noménque cum primum sonat,
Et cælites et ínferi
Treménte curvántur genu.

Te deprecámur últimæ
Magnum diéi Júdicem,
Armis supérnæ grátiæ
Defénde nos ab hóstibus.

Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

Creator of the stars of night,
Thy people's everlasting light,
Jesu, Redeemer, save us all,
And hear thy servants when they call.

Thou, grieving that the ancient curse
Should doom to death an universe,
Hast found the medicin, full of grace,
To save and heal a ruined race.

Thou camest, the Bridegroom of the Bride,
As drew the world to evening tide,
Proceeding from a virgin shrine,
The spotless Victim all divine.

At whose dread Name, majestic now,
All knees must bend, all hearts must bow;
And things celestial thee shall own
And things terrestrial, Lord alone.

O thou whose coming is with dread,
To judge and doom the quick and dead,
Preserve us, while we dwell below,
From every insult of the foe.

All praise, eternal Son, to thee
Whose Advent doth thy people free;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum.
R.  Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V.  Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness.
R.  Let the earth open, and bring forth a Saviour.

Ad Magnif. Ant:  Ecce nomen Dómini * venit de longínquo, et cláritas ejus replet orbem terrárum.

Ant. on Magnif:  Behold the Name of the Lord * cometh from afar, and the world.is filled with the brightness thereof.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári :  Qui vivis.
Let us pray.
Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 
  Sunday  
     

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem ventúrum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship.

And then is sung the Hymn, Verbum supernum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season.

Hymnus The Hymn
Verbum supérnum, pródiens
E Patris ætérni sinu,
Qui natus orbi súbvenis,
Labénte cursu témporis :

Illúmina nunc péctora,
Tuóque amóre cóncrema ;
Ut cor cadúca déserens
Cæli volúptas ímpleat.

Ut, cum tribúnal Júdicis
Damnábit igni nóxios,
Et vox amíca débitum
Vocábit ad cælum pios ;

Non esca flammárum nigros
Volvámur inter túrbines,
Vultu Dei sed cómpotes
Cæli fruámur gáudiis.

* Patri, simulque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

To earth descending, Word sublime
Begotten ere the days of time,
Who camest a Child, the world to aid,
As years their downward course displayed :

Each breast be lightened from above,
Each heart be kindled with thy love,
That we, who hear thy call today,
At length may cast earth's joys away.

That so, (when thou, our Judge, art nigh,
All secret deeds of men to try,
To mete to sin pangs rightly won,
To just men joy for deeds well done,)

Thy servants may not be enchained
By punishment their guilt hath gained;
But with the blessed evermore
May serve and love thee, and adore.

Ordinary Doxology
Praise to the Father, with the Son,
And Holy Spirit, Three in One;
As ever was in ages past,
And so shall be while ages last.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

Incipit liber Isaíæ Prophétæ

Here beginneth the Book of Isaiah the Prophet

Chap. 1, 1-3

The Prophet Isaiah

Vísio Isaíæ fílii Amos, quam vidit super Judam et Jerúsalem, in diébus Ozíæ, Jóatham, Achaz, et Ezechíæ, regum Juda. Audíte, cæli, et áuribus pércipe, terra, quóniam Dóminus locútus est : Fílios enutrívi, et exaltávi : ipsi autem sprevérunt me. Cognóvit bos possessórem suum, et ásinus præsépe dómini sui : Israël autem me non cognóvit, et pópulus meus non intelléxit.

The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.  Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.  The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Aspiciens a longe

R.  Aspíciens a longe, ecce vídeo Dei poténtiam veniéntem, et nébulam totam terram tegéntem. * Ite óbviam ei, et dícite : * Núntia nobis, si tu es ipse, * Qui regnatúrus es in pópulo Israël.
V.  Quique terrígenæ, et fílii hóminum, simul in unum dives et pauper.  Ite óbviam ei, et dícite.
V.  Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph.  Núntia nobis, si tu es ipse.
V.  Tóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.  Qui regnatúrus es in pópulo Israël.
V.
 
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Aspíciens a longe, ecce vídeo Dei poténtiam veniéntem, et nébulam totam terram tegéntem. * Ite óbviam ei, et dícite : * Núntia nobis, si tu es ipse, * Qui regnatúrus es in pópulo Israël.

R.  I look from afar, and behold I see the power of God, coming like as a cloud to cover the land with the hosts of his people : * Go ye out to meet him and say : * Tell us if thou art he, * That shalt reign over God's people Israel.
V.  All ye that dwell in the world, all ye children of men, high and low, rich and poor, one with another.  Go ye out to meet him and say.
V.  Hear, O thou Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a sheep.  Tell us if thou art he.
V.  Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in.  That shalt reign over God's people Israel.
V.
 
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I look from afar, and behold I see the power of God, coming like as a cloud to cover the land with the hosts of his people : * Go ye out to meet him and say : * Tell us if thou art he, * That shalt reign over God's people Israel.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 4-6

Væ genti peccatríci, pópulo gravi iniquitáte, sémini nequam, fíliis scelerátis : dereliquérunt Dóminum, blasphemavérunt Sanctum Israël, abalienáti sunt retrórsum. Super quo percútiam vos ultra, addéntes praevaricatiónem? omne caput lánguidum, et omne cor mœrens.  A planta pedis usque ad vérticem non est in eo sánitas : vulnus, et livor, et plaga tumens non est circumligáta, nec curáta medicámine, neque fota óleo.

Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.  Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.  From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat : et datum est ei regnum, et honor : * Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
V.  Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur : et regnum ejus, quod non corrumpétur.
R.  Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.

R.  I saw in the night visions, and behold, one like the Son of Man came with the clouds of heaven ; and there was given him dominion and glory and a kingdom,  * That all peoples and nations and languages should serve him.
V.  His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
R.  That all peoples and nations and languages should serve him.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 7-9

Terra vestra desérta, civitátes vestræ succénsæ igni : regiónem vestram coram vobis aliéni dévorant, et desolábitur sicut in vastitáte hóstii. Et derelinquétur fília Sion ut umbráculum in vínea, et sicut tugúrium in cucumerário, et sicut cívitas quæ vastátur.  Nisi Dóminus exercítuum reliquísset nobis semen, quasi Sódoma fuissémus, et quasi Gomórrha símiles essémus.

Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.  And the daughter of Sion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.  Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph, núntians ei verbum ; et expavéscit Virgo de lúmine : ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum : * Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
V.  Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris ejus, et regnábit in domo Jacob in ætérnum.
R.  Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.

R.  The Angel Gabriel was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph, to bring unto her the Word ; and when the Virgin saw the light she was troubled till the Angel said : Fear not, Mary, for thou hast found favour with God. * Behold thou shalt conceive and bring forth a Son, and he shall be called the Son of the Highest.
V.  The Lord God shall give unto him the throne of his father David ; and he shall reign over the house of Jacob for ever.
R.  Behold thou shalt conceive and bring forth a Son, and he shall be called the Son of the Highest.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Behold thou shalt conceive and bring forth a Son, and he shall be called the Son of the Highest.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope
Sermo 8 de jejunio decimi mensis et eleemosynis

Cum de advéntu regni Dei, et de mundi fine ac témporum, discípulos suos Salvátor instrúeret, totámque Ecclésiam suam in Apóstolis erudíret : Cavéte, inquit, ne forte gravéntur corda vestra in crápula, et ebrietáte, et cogitatiónibus sæculáribus. Quod útique præcéptum, dilectíssimi, ad nos speciálius pertinére cognóscimus, quibus denuntiátus dies, etiámsi est occúltus, non dubitátur esse vicínus.

When the Saviour gave instruction to his disciples concerning the coming of the kingdom of God, and of the end of space and time, he was teaching his whole Church through the Apostles.  By this means he is even now saying unto us : Take heed lest your hearts wax gross with an excess of meat and drink and worldly affairs.  And we know, beloved, that to us this warning specially appertaineth.  For the day of the Lord hath already been proclaimed ; and even if we know not its very hour, at least we know it is nigh at hand.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum : * Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi : quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
V. Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco?  Et respóndens Angelus, dixit ei.
R.  Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi : quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.

R.  Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee :  *  The Holy Ghost shall come upon thee, and the Power of the Highest shall overshadow thee : therefore also that Holy Thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
V.  How shall this be, seeing I know not a man? and the Angel made answer.
R.  The Holy Ghost shall come upon thee, and the Power of the Highest shall overshadow thee : therefore also that Holy Thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Ad cujus advéntum omnem hóminem cónvenit præparári : ne quem aut ventri déditum, aut curis sæculáribus invéniat implicátum. Quotidiáno enim, dilectíssimi, experiménto probátur, potus satietáte áciem mentis obtúndi, et cibórum nimietáte vigórem cordis hebetári ; ita ut delectátio edéndi étiam córporum contrária sit salúti, nisi rátio temperántiæ obsístat illécebræ, et quod futúrum est óneri, súbtrahat voluptáti.

Wherefore let every man make himself ready against the Advent of the Lord, lest it take him unaware, whilst he is given over to gluttony or worldly affairs.  For it is a matter of every-day experience, beloved, how fulness of drink dulleth the mind, and how excess of eating weakeneth the will.  To eat as much as one may desire is even bad for the bodily health.  Wherefore desire should be withstood by temperance ; or at least the gluttonous pleasure of the moment should be checked by the thought of the discomfort which followeth hard upon over-eating.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Salvatórem exspectámus, Dóminum Jesum Christum, * Qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ. 
V.  Sóbrie, et juste, et pie vivámus in hoc sæculo, exspectántes beátam spem, et advéntum glóriæ magni Dei.
R.  Qui reformábit corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis suæ. 

R.  We look for the Saviour, the Lord Jesus Christ : *  Who shall change the body of our humiliation, that it may be fashioned like unto the body of his glory.
V.  Wherefore we should live soberly, righteously, and godly, in this present world ; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God.
R.  Who shall change the body of our humiliation, that it may be fashioned like unto the body of his glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quamvis enim sine ánima nihil caro desíderet, et inde accípiat sensus, unde sumit et motus : ejúsdem tamen est ánimæ, quædam sibi súbditæ negáre substántiæ, et interióri judício ab inconveniéntibus exterióra frenáre : ut a corpóreis cupiditátibus sæpius líbera, in aula mentis possit divínæ vacáre sapiéntiæ : ubi omni strépitu terrenárum silénte curárum, in meditatiónibus sanctis, et in delíciis lætétur ætérnis.

The body without the soul could not conceive desire.  The body's power to enjoy cometh from the same source as its power to choose.  Hence it is the duty of the soul to deny something to its subject, (to wit, to the lower nature,) and thereby keep back the outer man from things unseemly.  Then will the soul be less hindered by fleshly cravings, and have leisure in the inner court of the mind to dwell on the wisdom of God.  There, when the turmoil of earthly care is stilled, will the soul feed on holy thoughts, and be entertained with the expectation of everlasting joy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Obsecro, Dómine, mitte quem missúrus es : vide afflictiónem pópuli tui : * Sicut locútus es, veni, * Et líbera nos.
V.  Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph, qui sedes super Chérubim.
R.  Sicut locútus es, veni.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et líbera nos.

R.  O my Lord, send now I pray thee him whom thou wilt send : see the affliction of thy people : * As thou hast promised, come, * And deliver us.
V.  Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock, thou that sittest upon the Cherubim.
R.  As thou hast promised, come.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And deliver us.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 21, 25-33

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressúra géntium.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars, and upon the earth distress of nations.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 1 in Evangelia

Solar flares

Dóminus ac Redémptor noster parátos nos inveníre desíderans, senescéntem mundum quæ mala sequántur denúntiat, ut nos ab ejus amóre compéscat.  Appropinquántem ejus términum quantæ percussiónes prævéniant, innotéscit : ut, si Deum metúere in tranquillitáte nólumus, saltem vicínum ejus judícium vel percussiónibus attríti timeámus.

Our Lord and Saviour wisheth to find us ready at his second coming.  Therefore he telleth us what will be the evils of the world as it groweth old, that he may wean our hearts from worldly affections.  Here we read what great convulsions will go before the end, that, if we will not fear God in our prosperity, we may at least be scourged into fearing his judgement when it is at hand.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, dicit Dóminus : * Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis.
V.  Super sólium David, et super regnum ejus sedébit in ætérnum.
R.  Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis.

R.  Behold, a Virgin shall conceive, and bear a Son, saith the Lord : *   And his Name shall be called Wonderful, Counsellor, The Mighty God.
V.  He shall sit upon the throne of his father David, and of his kingdom there shall be no end.
R.  And his Name shall be called Wonderful, Counsellor, The Mighty God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Huic étenim lectióni sancti Evangélii, quam modo vestra fratérnitas audívit, paulo supérius Dóminus præmísit, dicens : Exsúrget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum : et erunt terræmótus magni per loca, et pestiléntiæ, et fames.  Et quibúsdam interpósitis, hoc, quod modo audístis, adjúnxit : Erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris, et flúctuum.  Ex quibus profécto ómnibus ália jam facta cérnimus, ália in próximo ventúra formidámus.

Immediately before the passage which hath just been read from the holy Gospel, are found the following words of our Lord : Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and great earthquakes shall be in divers places, and pestilences and famines.  Then, after a few more verses, cometh today's Gospel.  There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars ; and upon the earth distress of nations with perpléxity, the sea and the waves roaring.  Now some of these things are come to pass already, and we fear the others are not far off.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Audíte verbum Dómini, Gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ : * Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite : Salvátor noster advéniet.
V.  Annuntiáte, et audítum fácite : loquímini, et clamáte.
R.  Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite : Salvátor noster advéniet.

R.  Hear the word of the Lord, O ye nations, and proclaim it in the ends of the earth : * And declare it in the isles afar off, and say : Our Saviour shall come.
V.  Publish it and make it known ; lift up your voice and cry aloud.
R.  And declare it in the isles afar off, and say : Our Saviour shall come.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Nam gentem contra gentem exsúrgere, earúmque pressúram terris insístere, plus jam in nostris tempóribus cérnimus, quam in codícibus légimus.  Quod terræmótus urbes innúmeras óbruat, ex áliis mundi pártibus scitis quam frequénter audívimus.  Pestiléntias sine cessatióne pátimur.  Signa vero in sole, et luna, et stellis, adhuc apérte mínime vídimus : sed quia et hæc non longe sint, ex ipsa jam áëris immutatióne collígimus.

In these our days we see nation rise against nation, and their distress over all the earth, more than we read in books hath ever come to pass of old time.  Ye know also how often we hear of earthquakes overwhelming countless cities in other parts of the world.  As for pestilences, we suffer from them ourselves, with hardly any intermission.  As yet we do not see signs in the sun, and in the moon, and in the stars ; but the changes of seasons and climates warn us that we may look for these also before long.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

NOTE : That during Advent the Hymn Te Deum is not said in the Office of the Season till Christmas.  A Ninth Respond is said instead.

R.  Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen justum : et regnábit rex, et sápiens erit, et fáciet judícium et justítiam in terra : * Et hoc est nomen quod vocábunt eum : * Dóminus justus noster.
V.  In diébus illis salvábitur Juda, et Israël habitábit confidénter.
R.  Et hoc est nomen quod vocábunt eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Dóminus justus noster.

R.  Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch ; and a King shall reign in wisdom and shall execute judgement and justice in the earth : * And this is his Name, whereby he shall be called :  * The Lord our Righteousness.
V.  In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely.
R.  And this is his Name, whereby he shall be called.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord our Righteousness.

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.
Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári :  Qui vivis.
Let us pray.
Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 
Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    In illa die. Ant.    In that day.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    In illa die stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúja. Ant.    In that day the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.
Ant.    Jucundáre. Ant.    Rejoice greatly.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Jucundáre, fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsalem, allelúja. Ant.    Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout, O daughter of Jerusalem, alleluia.
Ant.    Ecce Dóminus véniet. Ant.    Behold, the Lord our God shall come.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Ecce Dóminus véniet, et omnes Sancti ejus cum eo : et erit in die illa lux magna, allelúja. Ant.    Behold, the Lord our God shall come, and all his Saints with him, and in that day there shall be a great light, alleluia.
Ant.    Omnes sitiéntes. Ant.    Ho, everyone that thirsteth.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17