|
Saturday of the First Week in Advent |
|||
|
The Ferial Office |
|||
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári : Qui vivis. |
Let us pray. Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest. |
||
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|||
|
|
|||
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De Isaía Prophéta |
The Lesson is taken from |
| Chap. 7, 1-3 | |
|
Et factum est in diébus Achaz fílii Jóatham, fílii Ozíæ regis Juda, ascéndit Rasin rex Syriæ, et Phácee fílius Romelíæ rex Israël, in Jerúsalem, ad præliándum contra eam : et non potuérunt debelláre eam. Et nuntiavérunt dómui David, dicéntes : Requiévit Syria super Ephraim, et commótum est cor ejus, et cor pópuli ejus, sicut movéntur ligna silvárum a fácie venti. Et dixit Dóminus ad Isaíam : Egrédere in occúrsum Achaz tu, et qui derelíctus est Jasub fílius tuus, ad extrémum aquædúctus piscínæ superióris in via Agri fullónis. |
And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce virgo
concípiet, et páriet fílium, dicit Dóminus :
* Et vocábitur
nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis. |
R.
Behold, a Virgin shall conceive, and bear a
Son, saith the Lord : * And his
Name shall be called Wonderful, Counsellor, The Mighty God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 7, 4-6 |
|
Et dices ad eum : Vide ut síleas : noli timére, et cor tuum ne formídet a duábus caudis titiónum fumigántium istórum in ira furóris Rasin regis Syriæ, et fílii Romelíæ : eo quod consílium iníerit contra te Syria in malum Ephraim, et fílius Romelíæ, dicéntes : Ascendámus ad Judam, et suscitémus eum, et avellámus eum ad nos, et ponámus regem in médio ejus fílium Tábeel. |
And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Audíte
verbum Dómini, Gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ
:
*
Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite :
Salvátor noster advéniet. |
R. Hear the
word of the Lord, O ye nations, and proclaim it in the ends of the earth :
* And
declare it in the isles afar off, and say : Our Saviour shall come. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 7, 10-15 |
![]() |
|
|
Et adjécit Dóminus loqui ad Achaz, dicens : Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz : Non petam, et non tentábo Dóminum. Et dixit : Audíte ergo, domus David : Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Butyrum et mel cómedet, ut sciat reprobáre malum, et elígere bonum. |
Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying, Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above. But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Emmanuel. Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce dies
véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen justum : et regnábit
rex, et sápiens erit, et fáciet judícium et justítiam in terra :
*
Et hoc est nomen quod vocábunt eum :
*
Dóminus justus noster. |
R. Behold,
the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous
Branch ; and a King shall reign in wisdom and shall execute judgment and
justice in the earth : *
And this is his Name, whereby he shall be
called :
*
The Lord our Righteousness. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
| Ad Bened. Ant: Sion, noli timére, * ecce Deus tuus véniet, allelúja. | Ant. on Bened: Sion, be not dismayed: * for behold thy God cometh, alleluia. |
| BENEDICTUS | |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári : Qui vivis. |
Let us pray. Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúja. | Ant. In that day * the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| Ant. Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsalem, allelúja. | Ant. Rejoice greatly, * O daughter of Sion, shout, O daughter of Jerusalem, alleluia. |
| Ant. Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti ejus cum eo : et erit in die illa lux magna, allelúja. | Ant. Behold, the Lord our God shall come, * and all his Saints with him, and in that day there shall be a great light, alleluia. |
| Ant. Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Jerúsalem, allelúja. | Ant. Lo there cometh * a mighty Prophet, and he shall build up a new Jerusalem, alleluia. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary Proper Antiphons with Psalms of Saturday as follows |
|
| Ant. Ecce in núbibus cæli. | Ant. Behold the Lord shall appear. |
|
Psalmus 143. i. Benedictus Dominus Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas
ad prælium, * et dígitos meos ad bellum. |
Psalm 143. i. Benedictus Dominus Blessed be the Lord
my God, who teacheth my hands to
fight, * and my fingers to war. |
| Ant. Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúja. | Ant. Behold the Lord shall appear in the clouds of heaven, with power and great glory, alleluia. |
| Ant. Urbs fortitúdinis. | Ant. Sion is our strong city. |
|
Psalmus 143. ii. Deus, canticum novum 10 Deus, cánticum novum
cantábo tibi: * in psaltério, decachordo psallam tibi. |
Psalm 143. ii. Deus, canticum novum 10 I will sing a new song unto thee, O God; * and sing praises unto thee upon the ten-stringed lute. |
| Ant. Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále : aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúja. | Ant. Sion is our strong city ; a Saviour will God appoint within her for walls and bulwarks; God, even our God is with us; open now the gate, alleluia. |
| Ant. Ecce apparébit. | Ant. Lo, at the appointed time. |
|
Psalmus 144. i. Exaltabo te Exaltábo te, Deus meus, rex: *
et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi. |
Psalm 144. i. Exaltabo te I will extol thee, O God, my King; * and I will bless thy
Name for ever, yea, for ever and ever. |
| Ant. Ecce apparébit Dóminus, et non mentiétur : si moram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardábit, allelúja. | Ant. Lo, at the appointed time the Lord will manifest himself to the sight of mankind, and then shall he speak and not lie: though he tarry, wait for him, because he will surely come; he will not tarry long, alleluia. |
| Ant. Montes et colles. | Ant. The mountains and the hills. |
|
Psalmus 144. ii. Miserator, et misericors 8 Miserátor,
et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors. |
Psalm 144. ii. Miserator, et misericors 8 The Lord is gracious and
merciful; * long-suffering, and plenteous in mercy. |
| Ant. Montes et colles cantábunt coram Deo laudem, et ómnia ligna silvárum plaudent mánibus : quóniam véniet Dominátor Dóminus in regnum ætérnum, allelúja, allelúja. | Ant. The mountains and the hills shall break forth before him into singing, and all the trees of the forest shall clap their hands: for behold he cometh, our Lord and Ruler, to reign for ever, alleluia, alleluia. |
| Ant. Ecce Dóminus. | Ant. Behold our Lord. |
|
Psalmus 144. iii. Fidelis Dominus 14
Fidélis Dóminus in ómnibus
verbis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis. |
Psalm 144. iii. Fidelis Dominus 14 The Lord is faithful in all his words, * and holy in all his works. |
| Ant. Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet, et illuminábit óculos servórum suórum, allelúja. | Ant. Behold our Lord shall come with power, to enlighten the eyes of his servants, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 15. 4. Fratres : Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt : ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Rom. 15. 4. Brethren : Whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures, might have hope. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Creátor alme síderum, Qui dæmonis ne fráudibus Commúne qui mundi nefas Cujus potéstas glóriæ, Te deprecámur últimæ Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Creator of the stars of night, Thou, grieving that the ancient curse Thou camest, the Bridegroom of the Bride, At whose dread Name, majestic now, O thou whose coming is with dread, All praise, eternal Son, to thee |
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
Ad Magnif. Ant: Veni, Dómine, * visitáre nos in pace, ut lætémur coram te corde perfécto. |
Ant. on Magnif: Come, O Lord, * and visit us with peace, that we may joy before thee in tranquillity of heart. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oremus. Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat. |
Let us pray. Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|