Saturday of the First Week in Advent

The Ferial Office

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári :  Qui vivis.
Let us pray.
Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest.

The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i

De Isaía Prophéta

The Lesson is taken from
Isaiah the Prophet

Chap. 7, 1-3

Et factum est in diébus Achaz fílii Jóatham, fílii Ozíæ regis Juda, ascéndit Rasin rex Syriæ, et Phácee fílius Romelíæ rex Israël, in Jerúsalem, ad præliándum contra eam : et non potuérunt debelláre eam.  Et nuntiavérunt dómui David, dicéntes : Requiévit Syria super Ephraim, et commótum est cor ejus, et cor pópuli ejus, sicut movéntur ligna silvárum a fácie venti.  Et dixit Dóminus ad Isaíam : Egrédere in occúrsum Achaz tu, et qui derelíctus est Jasub fílius tuus, ad extrémum aquædúctus piscínæ superióris in via Agri fullónis.

And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.  And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.  Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, dicit Dóminus : * Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis.
V.  Super sólium David, et super regnum ejus sedébit in ætérnum.
R.  Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis.

R.  Behold, a Virgin shall conceive, and bear a Son, saith the Lord : *   And his Name shall be called Wonderful, Counsellor, The Mighty God.
V.  He shall sit upon the throne of his father David, and of his kingdom there shall be no end.
R.  And his Name shall be called Wonderful, Counsellor, The Mighty God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 7, 4-6

Et dices ad eum : Vide ut síleas : noli timére, et cor tuum ne formídet a duábus caudis titiónum fumigántium istórum in ira furóris Rasin regis Syriæ, et fílii Romelíæ :  eo quod consílium iníerit contra te Syria in malum Ephraim, et fílius Romelíæ, dicéntes : Ascendámus ad Judam, et suscitémus eum, et avellámus eum ad nos, et ponámus regem in médio ejus fílium Tábeel.

And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.  Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Audíte verbum Dómini, Gentes, et annuntiáte illud in fínibus terræ : * Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite : Salvátor noster advéniet.
V.  Annuntiáte, et audítum fácite : loquímini, et clamáte.
R.  Et ínsulis, quæ procul sunt, dícite : Salvátor noster advéniet.

R.  Hear the word of the Lord, O ye nations, and proclaim it in the ends of the earth : * And declare it in the isles afar off, and say : Our Saviour shall come.
V.  Publish it and make it known ; lift up your voice and cry aloud.
R.  And declare it in the isles afar off, and say : Our Saviour shall come.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 7, 10-15

Et adjécit Dóminus loqui ad Achaz, dicens : Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni, sive in excélsum supra.  Et dixit Achaz : Non petam, et non tentábo Dóminum.  Et dixit : Audíte ergo, domus David : Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo?  Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum.  Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmánuel.  Butyrum et mel cómedet, ut sciat reprobáre malum, et elígere bonum.

Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying, Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.  But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord.  And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?  Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Emmanuel.  Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen justum : et regnábit rex, et sápiens erit, et fáciet judícium et justítiam in terra : * Et hoc est nomen quod vocábunt eum : * Dóminus justus noster.
V.  In diébus illis salvábitur Juda, et Israël habitábit confidénter.
R.  Et hoc est nomen quod vocábunt eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Dóminus justus noster.

R.  Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch ; and a King shall reign in wisdom and shall execute judgment and justice in the earth : * And this is his Name, whereby he shall be called :  * The Lord our Righteousness.
V.  In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely.
R.  And this is his Name, whereby he shall be called.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord our Righteousness.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn
 

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Saturday Psalms and Antiphons

Hymn and Chapter from Ordinary of Advent

V.  Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini.
R.  Rectas fácite sémitas ejus.
V.  The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord.
R.  Make his paths straight.
Ad Bened. Ant:  Sion, noli timére, * ecce Deus tuus véniet, allelúja. Ant. on Bened:  Sion, be not dismayed: * for behold thy God cometh, alleluia.
BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces
Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári :  Qui vivis.
Let us pray.
Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúja. Ant.    In that day * the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.

Saturday Psalms

Return to the Ferial Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui ventúrus es in mundum. V.  Thou that art about to come into the world.

Lectio Brevis   Is. 33. 2.
Dómine, miserére nostri : te enim exspectávimus : esto bráchium nostrum in mane, et salus nostra in témpore tribulatiónis.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Is. 33. 2.
O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Ant.    Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsalem, allelúja. Ant.    Rejoice greatly, * O daughter of Sion, shout, O daughter of Jerusalem, alleluia.

Saturday Psalms

Return to the Ferial Office of Terce
 

 

 

Sext

Ant.    Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti ejus cum eo : et erit in die illa lux magna, allelúja. Ant.    Behold, the Lord our God shall come, * and all his Saints with him, and in that day there shall be a great light, alleluia.

Saturday Psalms

Return to the Ferial Office of Sext
 

 

 

None

Ant.    Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Jerúsalem, allelúja. Ant.    Lo there cometh * a mighty Prophet, and he shall build up a new Jerusalem, alleluia.

Saturday Psalms

Return to the Ferial Office of None
 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Proper Antiphons with Psalms of Saturday as follows

Ant.    Ecce in núbibus cæli. Ant.    Behold the Lord shall appear.

Psalmus 143. i.  Benedictus Dominus

Benedíctus Dóminus, Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, * et dígitos meos ad bellum.
2  Misericórdia mea, et refúgium meum: * suscéptor meus, et liberátor meus :
3  Protéctor meus, et in ipso sperávi: * qui subdit pópulum meum sub me.
4  Dómine, quid est homo quia innotuísti ei? * aut fílius hóminis, quia réputas eum?
5  Homo vanitáti símilis factus est: * dies ejus sicut umbra prætéreunt.
 Dómine, inclína cælos tuos, et descénde: * tange montes, et fumigábunt.
7  Fúlgura coruscatiónem, et dissipábis eos: * emítte sagíttas tuas, et conturbábis eos.
8  Emítte manum tuam de alto, éripe me, et líbera me de aquis multis: * de manu filiórum alienórum.
9  Quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis.

Psalm 143. i.  Benedictus Dominus

Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, * and my fingers to war.
2  My mercy and my refuge, * my support and my deliverer :
3  My Defender in whom I trust; * who subdueth my people that is under me.
4  Lord, what is man, that thou are made known unto him? * or the son of man, that thou so regardest him?
5  Man is like unto vanity; * his days pass away like a shadow.
6  Bow thy heavens, O Lord, and come down; * touch the mountains, and they shall smoke.
7  Cast forth thy lightning, and thou shalt scatter them; * shoot out thine arrows, and thou shalt afflict them.
8  Send down thine hand from above, deliver me, and take me out of the great waters, * from the hand of strange children.
9  Whose mouth talketh of vanity, * and their right hand is the right hand of wickedness.

Ant.    Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúja. Ant.    Behold the Lord shall appear in the clouds of heaven, with power and great glory, alleluia.
Ant.    Urbs fortitúdinis. Ant.    Sion is our strong city.

Psalmus 143. ii.  Deus, canticum novum

10  Deus, cánticum novum cantábo tibi: * in psaltério, decachordo psallam tibi.
11  Qui das salútem régibus: * qui redemísti David, servum tuum, de gládio malígno : éripe me.
12  Et érue me de manu filiórum alienórum, quorum os locútum est vanitátem: * et déxtera eórum, déxtera iniquitátis :
13  Quorum fílii, sicut novéllæ plantatiónes * in juventúte sua.
14  Fíliæ eórum compósitæ: * circumornátæ ut similitúdo templi.
15  Promptuária eórum plena: * eructántia ex hoc in illud.
16  Oves eórum fœtósæ, abundántes in egréssibus suis: * boves eórum crassæ.
17  Non est ruína macériæ, neque tránsitus: * neque clamor in platéis eórum.
18  Beátum dixérunt pópulum, cui hæc sunt: * beátus pópulus, cujus Dóminus Deus ejus.

Psalm 143. ii.  Deus, canticum novum

10  I will sing a new song unto thee, O God; * and sing praises unto thee upon the ten-stringed lute.
11  Who hast given salvation unto kings, * and hast delivered David thy servant from the peril of the sword, O save thou me.
12  And deliver me from the hand of strange children, whose mouth talketh of vanity, * and their right hand is the right hand of iniquity.
13  Whose sons are as new plants * in their youth.
14  Their daughters decked out : * adorned round about like as a temple.
15  Their garners full * bringing forth plenteously.
16  Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth : * their oxen fat.
17  There is no breach of the walls, nor are they breached : *  nor is there crying out in their streets.
18  Blessed are the people called that have these things : * yea, blessed are the people who have the Lord for their God.

Ant.    Urbs fortitúdinis nostræ Sion, Salvátor ponétur in ea murus et antemurále : aperíte portas, quia nobíscum Deus, allelúja. Ant.    Sion is our strong city ; a Saviour will God appoint within her for walls and bulwarks; God, even our God is with us; open now the gate, alleluia.
Ant.    Ecce apparébit. Ant.    Lo, at the appointed time.

Psalmus 144. i.  Exaltabo te

Exaltábo te, Deus meus, rex: * et benedícam nómini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi.
2  Per síngulos dies benedícam tibi: * et laudábo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
3  Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * et magnitúdinis ejus non est finis.
4  Generátio et generátio laudábit ópera tua: * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5  Magnificéntiam glóriæ sanctitátis tuæ loquéntur: * et mirabília tua narrábunt.
6  Et virtútem terribílium tuórum dicent: * et magnitúdinem tuam narrábunt.
7  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt: * et justítia tua exsultábunt.

Psalm 144. i.  Exaltabo te

I will extol thee, O God, my King; * and I will bless thy Name for ever, yea, for ever and ever.
2  Every day will I bless thee; * and praise thy Name for ever, yea, for ever and ever.
3  Great is the Lord, and marvellous worthy to be praised; * and of his greatness there is no end.
4  Generation unto generation shall praise thy works, * and declare thy power.
5  They shall be speak of the magnificence of thy glory, * and declare thy wondrous works.
6  And they shall speak of the might of thy terrible acts; * and shall tell of thy greatness.
7  They shall shew forth the memorial of thine abundant kindness; * and shall sing of thy righteousness.

Ant.    Ecce apparébit Dóminus, et non mentiétur : si moram fécerit exspécta eum, quia véniet, et non tardábit, allelúja. Ant.    Lo, at the appointed time the Lord will manifest himself to the sight of mankind, and then shall he speak and not lie: though he tarry, wait for him, because he will surely come; he will not tarry long, alleluia.
Ant.    Montes et colles. Ant.    The mountains and the hills.

Psalmus 144. ii.  Miserator, et misericors

8  Miserátor, et miséricors Dóminus: * pátiens, et multum miséricors.
9  Suávis Dóminus univérsis: * et miseratiónes ejus super ómnia ópera ejus.
10  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua: * et sancti tui benedícant tibi.
11  Glóriam regni tui dicent: * et poténtiam tuam loquéntur :
12  Ut notam fáciant fíliis hóminum poténtiam tuam: * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum: * et dominátio tua in omni generatióne et generatiónem.

Psalm 144. ii.  Miserator, et misericors

8  The Lord is gracious and merciful; * long-suffering, and plenteous in mercy.
9  The Lord is loving unto every man; * and his tender mercies are over all his works.
10  Let all thy works praise thee, O Lord; * and thy saints bless thee.
11  They shall speak of the glory of thy kingdom, * and shall tell of thy power;
12  That thy power might be known unto men, * yea, the glory, and mightiness of thy kingdom, * .
13  Thy kingdom is an everlasting kingdom, * and thy dominion endureth throughout all generations.

Ant.    Montes et colles cantábunt coram Deo laudem, et ómnia ligna silvárum plaudent mánibus : quóniam véniet Dominátor Dóminus in regnum ætérnum, allelúja, allelúja. Ant.    The mountains and the hills shall break forth before him into singing, and all the trees of the forest shall clap their hands: for behold he cometh, our Lord and Ruler, to reign for ever, alleluia, alleluia.
Ant.    Ecce Dóminus. Ant.    Behold our Lord.

Psalmus 144. iii.  Fidelis Dominus

14  Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
15  Allevat Dóminus omnes qui córruunt: * et érigit omnes elísos.
16  Oculi ómnium in te sperant, Dómine: * et tu das escam illórum in témpore opportúno.
17  Aperis tu manum tuam: * et imples omne ánimal benedictióne.
18  Justus Dóminus in ómnibus viis suis: * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
19  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
20  Voluntátem timéntium se fáciet: * et deprecatiónem eórum exáudiet: et salvos fáciet eos.
21  Custódit Dóminus omnes diligéntes se: * et omnes peccatóres dispérdet.
22  Laudatiónem Dómini loquétur os meum: * et benedícat omnis caro nómini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.

Psalm 144. iii.  Fidelis Dominus

14  The Lord is faithful in all his words, * and holy in all his works.
15  The Lord upholdeth all such as fall, * and lifteth up all those that are cast down.
16  The eyes of all hope in thee, O Lord; * and thou givest them meat in due season.
17  Thou openest thine hand, * and fillest with blessing all living creatures.
18  The Lord is righteous in all his ways, * and holy in all his works.
19  The Lord is nigh unto all them that call upon him; * yea, all such as call upon him in truth.
20  He will do the will of them that fear him; * he also will hear their cry, and will save them.
21  The Lord preserveth all them that love him; * but scattereth abroad all the ungodly.
22
  My mouth shall speak the praise of the Lord; * and let all flesh bless his holy Name for ever, yea, for ever and ever.

Ant.    Ecce Dóminus noster cum virtúte véniet, et illuminábit óculos servórum suórum, allelúja. Ant.    Behold our Lord shall come with power, to enlighten the eyes of his servants, alleluia.

STAND

Capitulum           Rom. 15. 4.
Fratres : Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt : ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum spem habeámus.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Rom. 15. 4.
Brethren : Whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures, might have hope.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Creátor alme síderum,
Ætérna lux credéntium,
Jesu, Redémptor ómnium,
Inténde votis súpplicum.

Qui dæmonis ne fráudibus
Períret orbis, ímpetu
Amóris actus, lánguidi
Mundi medéla factus es.

Commúne qui mundi nefas
Ut expiáres, ad crucem
E Vírginis sacrário
Intácta prodis víctima.

Cujus potéstas glóriæ,
Noménque cum primum sonat,
Et cælites et ínferi
Treménte curvántur genu.

Te deprecámur últimæ
Magnum diéi Júdicem,
Armis supérnæ grátiæ
Defénde nos ab hóstibus.

Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

Creator of the stars of night,
Thy people's everlasting light,
Jesu, Redeemer, save us all,
And hear thy servants when they call.

Thou, grieving that the ancient curse
Should doom to death an universe,
Hast found the medicin, full of grace,
To save and heal a ruined race.

Thou camest, the Bridegroom of the Bride,
As drew the world to evening tide,
Proceeding from a virgin shrine,
The spotless Victim all divine.

At whose dread Name, majestic now,
All knees must bend, all hearts must bow;
And things celestial thee shall own
And things terrestrial, Lord alone.

O thou whose coming is with dread,
To judge and doom the quick and dead,
Preserve us, while we dwell below,
From every insult of the foe.

All praise, eternal Son, to thee
Whose Advent doth thy people free;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum.
R.  Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V.  Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness.
R.  Let the earth open, and bring forth a Saviour.

Ad Magnif. Ant:  Veni, Dómine, * visitáre nos in pace, ut lætémur coram te corde perfécto.

Ant. on Magnif:  Come, O Lord, * and visit us with peace, that we may joy before thee in tranquillity of heart.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oremus.
Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias : ut per ejus advéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur : Qui tecum vivit et regnat.
Let us pray.
Stir up, O Lord, our hearts to make ready the way for thine Only-Begotten, that through his coming we may be worthy to serve thee with purified minds.  Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH