|
Friday of the First Week in Advent |
|||
|
The Ferial Office |
|||
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári : Qui vivis. |
Let us pray. Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest. |
||
|
The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts. |
|||
|
|
|||
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De Isaía Prophéta |
The Lesson is taken from |
| Chap. 6, 1-3 | |
|
In anno, quo mórtuus est rex Ozías, vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum : et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum. Séraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ álteri, duábus velábant fáciem ejus, et duábus velábant pedes ejus, et duábus volábant. Et clamábant alter ad álterum, et dicébant : Sanctus, sanctus, sanctus, Dóminus exercítuum, plena est omnis terra glória ejus. |
In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum :
* Spíritus Sanctus
supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi : quod enim ex te
nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei. |
R.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with
thee : * The Holy Ghost shall
come upon thee, and the Power of the Highest shall overshadow thee :
therefore also that Holy Thing which shall be born of thee shall be called
the Son of God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 6, 4-7 |
![]() |
|
|
Et commóta sunt superliminária cárdinum a voce clamántis, et domus impléta est fumo. Et dixi : Væ mihi, quia tácui, quia vir pollútus lábiis ego sum, et in médio pópuli pollúta lábia habéntis ego hábito, et Regem Dóminum exercítuum vidi óculis meis. Et volávit ad me unus de Séraphim, et in manu ejus cálculus, quem fórcipe túlerat de altári. Et tétigit os meum, et dixit : Ecce tétigit hoc lábia tua, et auferétur iníquitas tua, et peccátum tuum mundábitur. |
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts. Then flew one of the séraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: and he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Salvatórem exspectámus, Dóminum Jesum Christum, *
Qui reformábit corpus humilitátis nostræ
configurátum córpori claritátis suæ. |
R.
We look for the Saviour, the Lord Jesus
Christ : * Who shall change the body of
our humiliation, that it may be fashioned like unto the body of his glory. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 6, 8-10 |
|
Et audívi vocem Dómini dicéntis : Quem mittam? et quis ibit nobis? Et dixi : Ecce ego, mitte me. Et dixit : Vade, et dices pópulo huic : Audíte audiéntes, et nolíte intellígere : et vidéte visiónem, et nolíte cognóscere. Excæca cor pópuli hujus, et aures ejus ággrava, et óculos ejus claude, ne forte vídeat óculis suis, et áuribus suis áudiat, et corde suo intélligat, et convertátur, et sanem eum. |
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Obsecro, Dómine, mitte quem missúrus es : vide afflictiónem pópuli tui :
*
Sicut locútus es, veni,
*
Et líbera nos. |
R. O my Lord,
send now I pray thee him whom thou wilt send : see the affliction of thy
people : * As
thou hast promised, come,
*
And deliver us. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
| Ad Bened. Ant: Ecce véniet * Deus et homo de domo David sedére in throno, allelúja. | Ant. on Bened: Lo there cometh * one that is both God and Man, of the house of David, to sit in David's seat, alleluia. |
| BENEDICTUS | |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári : Qui vivis. |
Let us pray. Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúja. | Ant. In that day * the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui ventúrus es in mundum. | V. Thou that art about to come into the world. |
|
Lectio Brevis Is.
33. 2. |
Brief
Lesson
Is. 33. 2. O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| Ant. Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsalem, allelúja. | Ant. Rejoice greatly, * O daughter of Sion, shout, O daughter of Jerusalem, alleluia. |
| Ant. Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti ejus cum eo : et erit in die illa lux magna, allelúja. | Ant. Behold, the Lord our God shall come, * and all his Saints with him, and in that day there shall be a great light, alleluia. |
| Ant. Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Jerúsalem, allelúja. | Ant. Lo there cometh * a mighty Prophet, and he shall build up a new Jerusalem, alleluia. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
Ad Magnif. Ant: Ex Ægypto * vocávi Fílium meum : véniet, ut salvet pópulum suum. |
Ant. on Magnif: Out of Egypt * have I called my Son: he shall come to save his people. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces | |
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári : Qui vivis. |
Let us pray. Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|