Thursday of the First Week in Advent

The Ferial Office

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári :  Qui vivis.
Let us pray.
Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest.

The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Matins

Lauds 2

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i

De Isaía Prophéta

The Lesson is taken from
Isaiah the Prophet

Chap. 4, 1-3

Et apprehéndent septem mulíeres virum unum in die illa, dicéntes : Panem nostrum comedémus, et vestiméntis nostris operiémur : tantúmmodo invocétur nomen tuum super nos, aufer oppróbrium nostrum.  In die illa erit germen Dómini in magnificéntia, et glória, et fructus terræ sublímis, et exsultátio his, qui salváti fúerint de Israël.  Et erit : Omnis qui relíctus fúerit in Sion, et resíduus in Jerúsalem, sanctus vocábitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerúsalem.

And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.  In that day shall the branch of the Lord be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.  And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum transmíssum est : concípies et páries Deum páriter et hóminem, * Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
V.  Páries quidem fílium, et virginitátis non patiéris detriméntum : efficiéris grávida, et eris mater semper intácta.
R.  Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.

R.  Receive the Word, O Virgin Mary, which is sent thee by the Angel from the Lord ; thou shalt conceive and bring forth him who is God and Man, *  And thou shalt be called blessed among all women.
V.  Thou a Maiden undefiled shalt bear for us the Holy Child ; this grace is given alone to thee, a Virgin and Mother both to be.
R.  And thou shalt be called blessed among all women.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 5, 1-4

Cantábo dilécto meo cánticum patruélis mei víneæ suæ : Vínea facta est dilécto meo in cornu fílio ólei.  Et sepívit eam, et lápides elégit ex illa, et plantávit eam eléctam, et ædificávit turrem in médio ejus, et tórcular exstrúxit in ea : et exspectávit ut fáceret uvas, et fecit labrúscas.  Nunc ergo, habitatóres Jerúsalem, et viri Juda, judicáte inter me et víneam meam.  Quid est quod débui ultra fácere víneæ meæ, et non feci ei?  An quod exspectávi, ut fáceret uvas, et fecit labrúscas?

Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: and he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.  And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.  What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat : et datum est ei regnum, et honor : * Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
V.  Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur : et regnum ejus, quod non corrumpétur.
R.  Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.

R.  I saw in the night visions, and behold, one like the Son of Man came with the clouds of heaven ; and there was given him dominion and glory and a kingdom,  * That all peoples and nations and languages should serve him.
V.  His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
R.  That all peoples and nations and languages should serve him.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 5, 5-7

Et nunc osténdam vobis quid ego fáciam víneæ meæ : áuferam sepem ejus, et erit in direptiónem : díruam macériam ejus, et erit in conculcatiónem.  Et ponam eam desértam : non putábitur, et non fodiétur.  Et ascéndent vepres et spinæ ; et núbibus mandábo ne pluant super eam imbrem.  Vínea enim Dómini exercítuum domus Israël est : et vir Juda germen ejus delectábile : et exspectávi ut fáceret judícium, et ecce iníquitas : et justítiam, et ecce clamor.

And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: and I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.  For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph, núntians ei verbum ; et expavéscit Virgo de lúmine : ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum : * Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
V.  Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris ejus, et regnábit in domo Jacob in ætérnum.
R.  Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.

R.  The Angel Gabriel was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph, to bring unto her the Word ; and when the Virgin saw the light she was troubled till the Angel said : Fear not, Mary, for thou hast found favour with God. * Behold thou shalt conceive and bring forth a Son, and he shall be called the Son of the Highest.
V.  The Lord God shall give unto him the throne of his father David ; and he shall reign over the house of Jacob for ever.
R.  Behold thou shalt conceive and bring forth a Son, and he shall be called the Son of the Highest.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Behold thou shalt conceive and bring forth a Son, and he shall be called the Son of the Highest.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn
 

 

 

Lauds 2

The first part of Lauds is in the Ordinary

Thursday Psalms and Antiphons

Hymn and Chapter from Ordinary of Advent

V.  Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini.
R.  Rectas fácite sémitas ejus.
V.  The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord.
R.  Make his paths straight.
Ad Bened. Ant:  Benedícta * tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. Ant. on Bened:  Blessed art thou * among women, and blessed is the fruit of thy womb.
BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces
Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári :  Qui vivis.
Let us pray.
Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    In illa die * stillábunt montes dulcédinem, et colles fluent lac et mel, allelúja. Ant.    In that day * the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk and honey, alleluia.

Thursday Psalms

Return to the Ferial Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui ventúrus es in mundum. V.  Thou that art about to come into the world.

Lectio Brevis   Is. 33. 2.
Dómine, miserére nostri : te enim exspectávimus : esto bráchium nostrum in mane, et salus nostra in témpore tribulatiónis.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Is. 33. 2.
O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Ant.    Jucundáre, * fília Sion, et exsúlta satis, fília Jerúsalem, allelúja. Ant.    Rejoice greatly, * O daughter of Sion, shout, O daughter of Jerusalem, alleluia.

Thursday Psalms

Return to the Ferial Office of Terce
 

 

 

Sext

Ant.    Ecce Dóminus véniet, * et omnes Sancti ejus cum eo : et erit in die illa lux magna, allelúja. Ant.    Behold, the Lord our God shall come, * and all his Saints with him, and in that day there shall be a great light, alleluia.

Thursday Psalms

Return to the Ferial Office of Sext
 

 

 

None

Ant.    Ecce véniet * Prophéta magnus, et ipse renovábit Jerúsalem, allelúja. Ant.    Lo there cometh * a mighty Prophet, and he shall build up a new Jerusalem, alleluia.

Thursday Psalms

Return to the Ferial Office of None
 

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Thursday Psalms and Antiphons

Chapter and Hymn from Ordinary of Advent

V.  Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum.
R.  Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V.  Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness.
R.  Let the earth open, and bring forth a Saviour.

Ad Magnif. Ant:  Exspectábo * Dóminum Salvatórem meum, et præstolábor eum dum prope est, allelúja.

Ant. on Magnif:  I will wait * upon the Lord my Saviour, and I will look for him whilst he is nigh, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Return to the Ordinary of Advent for Ferial Preces
Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári :  Qui vivis.
Let us pray.
Stir up thy power, O Lord, we beseech thee, and come: that by Thy protection we may deserve to be rescued from the threatening dangers of our sins and saved by Thy deliverance. Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH