| St. Thomas | |||
|
Apostle Double of II Class |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Da nobis, quæsumus, Dómine, beáti Apóstoli tui Thomæ solemnitátibus gloriári: ut ejus semper et patrocíniis sublevémur; et fidem cóngrua devotióne sectémur. Per Dóminum. |
Let us pray. Grant us, we beseech thee, O Lord, to glory in the solemn festival of blessed Thomas, thine Apostle, that we may both be helped continually by his patronage and imitate his faith with befitting devotion. Through. |
||
|
|
|
|
V. In omnem terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V.
Their sound is gone out unto all the lands. R. And their words unto the ends of the earth. |
| Ad Magnif. Ant: Quia vidísti me, * Thoma, credidísti: beáti qui non vidérunt, et credidérunt, allelúja. | Ant. on Magnif: Thomas, because thou hast seen me, * thou hast believed; blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| On December 20th is made the following Commemoration of the Feria: | |
|
Ant. O clavis David, et sceptrum domus Israël ; qui áperis, et nemo claudit ; claudis, et nemo áperit : veni, et educ vinctum de domo cárceris, sedéntem in ténebris, et umbra mortis. |
Ant. O Key of David, and Sceptre of the house of Israel; that openest and no man shutteth, and shuttest and no man openeth: Come and bring the prisoners out of the prison-house, them that sit in darkness and the shadow of death. |
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
| During the Third Week in Advent: | |
| Oremus. Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis. |
Let us pray. Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest and reignest. |
| During the Fourth Week in Advent: | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the Common of Apostles, Sic nos existimet. |
|
| The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Thomas Apóstolus, qui et Dídymus, Galilæus, post accéptum Spíritum Sanctum in multas províncias proféctus est ad prædicándum Christi Evangélium : Parthis, Medis, Persis, Hyrcánis et Bactris christiánæ fídei et vitæ præcépta trádidit. Postrémo ad Indos se cónferens, eos in christiána religióne erudívit. Qui ad extrémum, vitæ doctrinæque sanctitáte et miraculórum magnitúdine, cum céteris ómnibus suis admiratiónem et Jesu Christi amórem commovísset ; illíus gentis regem, idolórum cultórem, magis ad iram accéndit : cujus senténtia condemnátus, telísque confóssus, Calamínæ apostolátus honórem martyrii coróna decorávit. |
The Apostle Thomas, called Didymus, or the Twin, was a Galilean. After the descent of the Holy Ghost, he went into many provinces to preach Christ's Gospel. He gave knowledge of the rules of Christian faith and life to the Parthians, Medes, Persians, Hyrcanians, and Bactrians. He went last to the East Indies. Here he provoked the anger of one of the idolatrous kings, because the holiness of his life and teaching, and the number of his miracles, drew many after him, and brought them to the love of Christ Jesus. He was therefore condemned, and slain with lances. He crowned the dignity of the Apostleship with the glory of martyrdom, on the Coromandel coast, not far from Madras. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
| Sermo sancti Gregórii Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory the Pope |
| Homilia 30 in Evang., post med. | |
![]() |
|
|
Scriptum est : Spíritus Dómini ornávit cælos. Ornaménta enim cælórum sunt virtútes prædicántium. Quæ vidélicet ornaménta Paulus enúmerat, dicens : Alii datur per Spíritum sermo sapiéntiæ, álii sermo sciéntiæ secúndum eúmdem Spíritum, álteri fides in eódem Spíritu, álii grátia sanitátum in uno Spíritu, álii operátio virtútum, álii prophetía, álii discrétio spirítuum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis prout vult. |
It is written : By his Spirit the Lord hath garnished the heavens. Now the garniture of the heavens are the godly powers of preachers, and this garniture, what it is, Paul teacheth us thus: To one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; to another gifts of healing by the same Spirit; to another working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues; but all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Beáti
estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et
díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me:
* Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra
copiósa est in cælis. |
R. Blessed
are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all
manner of evil against you falsely for my sake: *
Rejoice and be exceeding glad, for great is
your reward in heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Quot ergo sunt bona prædicántium, tot sunt ornaménta cælórum. Hinc rursus scriptum est : Verbo Dómini cæli firmáti sunt. Verbum enim Dómini, Fílius est Patris. Sed eósdem cælos, vidélicet sanctos Apóstolos, ut tota simul sancta Trínitas ostendátur operáta, repénte de Sancti Spíritus divinitáte adjúngitur : Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum. Cælórum ergo virtus de Spíritu sumpta est : quia : mundi hujus potestátibus contraíre non præsúmerent, nisi eos Sancti Spíritus fortitúdo solidásset. Quales namque doctóres sanctæ Ecclésiæ ante advéntum hujus Spíritus fúerint, scimus ; et post advéntum illíus, cujus fortitúdinis facti sint, conspícimus. |
So much power then as have preachers, so much garniture have the heavens. Wherefore again it is written: By the word of the Lord were the heavens made. For the Word of the Lord is the Son of the Father. But, to the end that all the Holy Trinity may be made manifest as the Maker of the heavens (that is, of the Apostles), it is straightway added touching God the Holy Ghost : and all the host of them by the Breath of his mouth. Therefore the might of the same heavens is the might of the Spirit, for they had not braved the powers of this world, unless the strength of the Holy Ghost had comforted them. For we know what manner of men the Teachers of the Holy Church were before the coming of this Spirit : and since he came we see in whose strength they are made strong. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, qui
contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna:
* Modo coronántur, et accípiunt palmam. |
R.
These are they which do celebrate an eternal
triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of
this world in the service of him who rewardeth everlastingly :
* And now they have crowns on their heads and
palms in their hands. |
|
|
|
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 20, 24-29 | |
|
In illo témpore : Thomas unus ex duódecim, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis quando venit Jesus. Et réliqua. |
At that time : Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 26 in Evang., post med. | |
|
Quid, fratres caríssimi, quid inter hæc animadvértitis? Numquid casu gestum créditis, ut eléctus ille discípulus tunc deésset, post autem véniens audíret, áudiens dubitáret, dúbitans palpáret, palpans créderet? Non hoc casu, sed divína dispensatióne gestum est. Egit namque miro modo supérna cleméntia, ut discípulus ille dúbitans, dum in magístro suo vúlnera palpáret carnis, in nobis vúlnera sanáret infidelitátis. Plus enim nobis Thomæ infidélitas ad fidem, quam fides credéntium discipulórum prófuit ; quia dum ille ad fidem palpándo redúcitur, nostra mens, omni dubitatióne postpósita, in fide solidátur. |
Dearly beloved brethren, what is it in this passage which particularly claimeth our attention? Think ye that it was by accident that this chosen Apostle was not with them when Jesus came? or, when he came, heard? or, when he heard, doubted? or, when he doubted, felt? or, when he had felt, believed? All these things were not accidental, but Providential. It was a wonderful provision of Divine mercy, that this incredulous disciple, by thrusting his fingers into the bodily Wounds of his Master, should apply a remedy to the spiritual wounds of unbelief in our souls. The doubts of Thomas have done us more good than the faith of all the disciples that believed. While he feeleth his way to faith, our minds are freed from doubt, and settled in faith. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Isti sunt
qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo :
*
Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti
sunt. |
R.
These are they who whilst yet in the flesh
planted the Church in their own blood; *
Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Sic quippe discípulum Dóminus post resurrectiónem suam dubitáre permísit, nec tamen in dubitatióne deséruit ; sicut ante nativitátem suam habére Maríam sponsum vóluit, qui tamen ad ejus núptias non pervénit. Nam ita factus est discípulus dúbitans et palpans, testis veræ resurrectiónis, sicut sponsus matris fúerat custos integérrimæ virginitátis. Palpávit autem, et exclamávit : Dóminus meus, et Deus meus. Dicit ei Jesus : Quia vidísti me, credidísti. Cum Paulus Apóstolus dicat, Est autem fides sperandárum substántia rerum, arguméntum non apparéntium ; profécto liquet quia fides illárum rerum arguméntus est, quæ apparére non possunt. Quæ étenim appárent, jam fidem non habent, sed agnitiónem. |
Even as the Lord before his birth willed that Mary should be espoused, and yet never lose her virginity, so, after his Resurrection, he willed that his disciple should doubt, and yet not lose his faith. For, even as the espoused husband was the keeper of the virginity of the Mother, so was the disciple who doubted and felt, the witness of the truth of the Resurrection. He felt, and cried out : My Lord and my God. Jesus saith unto him : Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed. When the Apostle Paul saith Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen, he plainly meaneth that faith is the evidence of things that cannot be seen. When they are seen, there remaineth not faith, but knowledge. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The tomb of St. Thomas the Apostle is located in the Cathedral Church of St. Thomas in Mylapore, Madras, India |
|
|
R. Isti sunt
viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis
glóriam sempitérnam: *
Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna. |
R. These men
are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory
everlasting: *
By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the
sun. |
|
|
|
|
If this day be an Ember Day, Lesson ix is of the Feria as follows. Otherwise Lesson ix is as given below. |
|
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Dum ergo vidit Thomas, dum palpávit, cur ei dícitur : Quia vidísti me, credidísti? Sed áliud vidit, áliud crédidit. A mortáli quippe hómine divínitas vidéri non pótuit. Hóminem ergo vidit, et Deum conféssus est, dicens : Dóminus meus, et Deus meus. Vidéndo ergo crédidit, qui considerándo verum hóminem, hunc Deum, quem vidére non póterat, exclamávit. Lætíficat valde quod séquitur : Beáti qui non vidérunt, et credidérunt. In qua nimírum senténtia non speciáliter signáti sumus, qui eum, quem carne non vídimus, mente retinémus. Nos signáti sumus ; sed si fidem nostram opéribus séquimur. Ille étenim vere credit, qui exércet operándo quod credit. |
Thomas, then, seeth, and believeth. Why is it said to him : Because thou hast seen me, thou hast believed? The truth is, he saw one thing, and so believed another. To mortal man it is not given to see God. He therefore saw only the Manhood, and yet had faith in the Godhead : My Lord and my God. This he said, seeing and believing, seeing Perfect Man, and yet believing in Perfect God, whom he could not see. O what a comfort are the words which follow! Blessed are they that have not seen, and yet have believed. These words are specially meant for us, who have not seen even the Flesh, and who yet do believe. They are specially meant for us if we believe and do not, by our lives, give the lie to our belief. He only hath a saving faith, whose faith beareth fruit. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus intellexérunt. |
V.
They shall say, This hath God done. R. For they shall perceive that it is his work. |
| Ad Bened. Ant: Quia vidísti me, * Thoma, credidísti: beáti qui non vidérunt, et credidérunt, allelúja. | Ant. on Bened: Thomas, because thou hast seen me, * thou hast believed; blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
| BENEDICTUS | |
| Oremus. Da nobis, quæsumus, Dómine, beáti Apóstoli tui Thomæ solemnitátibus gloriári: ut ejus semper et patrocíniis sublevémur; et fidem cóngrua devotióne sectémur. Per Dóminum. |
Let us pray. Grant us, we beseech thee, O Lord, to glory in the solemn festival of blessed Thomas, thine Apostle, that we may both be helped continually by his patronage and imitate his faith with befitting devotion. Through. |
| On December 21st is made the following Commemoration of the Feria: | |
Ant: Nolíte timére : quinta enim die véniet ad vos Dóminus noster. |
Ant: Be not afraid, for upon the fifth day our Lord shall come to you. |
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini. R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord. R. Make his paths straight. |
| Oratio conveniens | Collect of the Day |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus intellexérunt. |
V.
They shall say, This hath God done. R. For they shall perceive that it is his work. |
| Ad Magnif. Ant: Quia vidísti me, * Thoma, credidísti: beáti qui non vidérunt, et credidérunt, allelúja. | Ant. on Magnif: Thomas, because thou hast seen me, * thou hast believed; blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oremus. Da nobis, quæsumus, Dómine, beáti Apóstoli tui Thomæ solemnitátibus gloriári: ut ejus semper et patrocíniis sublevémur; et fidem cóngrua devotióne sectémur. Per Dóminum. |
Let us pray. Grant us, we beseech thee, O Lord, to glory in the solemn festival of blessed Thomas, thine Apostle, that we may both be helped continually by his patronage and imitate his faith with befitting devotion. Through. |
| On December 21st is made the following Commemoration of the Feria: | |
| Ant. O Oriens, splendor lucis ætérnæ, et sol justítiæ : veni, et illúmina sedéntes in ténebris, et umbra mortis. | Ant. O Dayspring, Brightness of Light Everlasting, and Sun of Righteousness: Come and enlighten them that sit in darkness and the shadow of death. |
|
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes
pluant justum. R. Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
V.
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down
righteousness. R. Let the earth open, and bring forth a Saviour. |
| During the Third Week in Advent: | |
| Oremus. Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis. |
Let us pray. Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest and reignest. |
| During the Fourth Week in Advent: | |
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret : Qui vivis. |
Let us pray. Stir up, we beseech thee, O Lord, thy power, and come; make haste to our aid with thy great might ; that, by the help of thy grace, that which is hindered by our sins may be hastened by thy merciful forgiveness. Who livest. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|