|
Seventh Day in the Octave of The Immaculate Conception |
|||
| Semidouble | |||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart. Through the same. |
||
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Præclára custos Vírginum, Intácta mater Núminis, Cæléstis aulæ jánua, Spes nostra, cæli gáudium, |
Fair guardian of the virgin state, God's Mother, Maid inviolate ; To heaven's court, approach thou art, Joy of God's Saints, hope of man's heart. |
|
Inter rubéta lílium, Colúmba formosíssima, Virga e radíce gérminans Nostro medélam vúlneri. |
'Midst thorns thou art a lily
white, A dove of gold and silvery light ; The flower, thou, of Jesse's rod, Whence comes the healing balm of God. |
|
Turris dracóni impérvia, Amíca stella náufragis, Tuére nos a fráudibus, Tuáque luce dírige. |
Tower the dragon cannot scale, Star which as friend the shipwrecked hail ; Assist us in our sin-dark night, Through error guide us by thy light. |
|
Erróris umbras díscute, Syrtes dolósas ámove, Fluctus tot inter, déviis Tutam reclúde sémitam. |
Dispel the mists that dim the eye, 'Midst treacherous shoals which round us lie ; In angry seas, point out the way For those who else would go astray. |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, the First Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex Bulla dogmática Pii Papæ noni | The Lesson is taken from the Dogmatic Bull of Pope Pius IX |
![]() |
|
|
Omnes norunt quanto stúdio hæc de immaculáta Deíparæ Vírginis Conceptióne doctrína a spectatíssimis religiósis famíliis et celebrióribus theológicis academíis, ac præstantíssimis divinárum rerum sciéntia doctóribus fúerit trádita, assérta ac propugnáta. Omnes páriter norunt quantópere sollíciti fúerint Sacrórum antístites vel in ipsis ecclesiásticis convéntibus palam publicéque profitéri, sanctíssimam Dei Genitrícem Vírginem Maríam, ob prævísa Christi Dómini Redemptóris mérita, numquam origináli labe, et idcírco sublimióri modo redémptam. Quibus illud profécto gravíssimum et omníno máximum accédit, ipsam quoque Tridentínam synodum, cum dogmáticum de peccáto origináli éderet decrétum, quo juxta sacrárum Scripturárum sanctorúmque Patrum ac probatissimórum conciliórum testimónia státuit ac definívit : Omnes hómines nasci origináli culpa inféctos ; tamen solémniter declarásse : Non esse suæ intentiónis, in decréto ipso tantáque definitiónis amplitúdine comprehéndere beátam et immaculátam Vírginem Dei Genitrícem Maríam. Hac enim declaratióne Tridentíni Patres, ipsam beatíssimam Vírginem ab origináli labe solútam, pro rerum temporúmque adjúnctis, satis innuérunt, atque ádeo perspícue significárunt, nihil ex divínis lítteris, nihil ex traditióne, Patrúmque auctoritáte rite afférri posse, quod tantæ Vírginis prærogatívæ quovis modo refragétur. |
It is known to all men, with what care this doctrine of the sinlessness of the conception of the Mother of God hath been handed down, set forth, and defended by the most distinguished Religious Orders, Theologians, Universities, and Doctors skilled in the things of God. All men know likewise how carefully Christian Bishops, even in their public teaching, have professed the doctrine that through the merits of Christ our Lord and Saviour, foreknown by God, the Holy Virgin Mary, Mother of God, was delivered from ever being the victim of original sin, but, on the contrary, had the fruits of redemption applied to her at the very moment of her Conception, and was therefore redeemed in a nobler way than other. But the weightiest fact of all is that the most holy Council of Trent, when, in accordance with the Holy Scriptures, as interpreted by the holy Fathers and the approved Councils, it decreed that all men are conceived in sin, expressly added that it did not mean thereby to say that the blessed and stainless Mary, Mother of God, did not form an exception to the rule. From this declaration of the Fathers of Trent it can clearly be drawn that there is nothing in the Bible, nothing in tradition, and nothing in the Fathers which can rightly be adduced against this prerogative of the most Blessed Virgin ; nay, as far as circumstances demanded, they as much as declared her free from the original stain. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego ex ore
Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram : ego feci in cælis,
ut orirétur lumen indefíciens.
* Nondum erant abyssi, et ego jam concépta
eram. |
R. I came out
of the mouth of the Most High, the first-begotten before every creature :
I made the unfading light to arise in the heavens.
* Before ever were the depths, and I was
already conceived. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Et re quidem vera hanc de immaculáta beatíssimæ Vírginis Conceptióne doctrínam quotídie magis gravíssimo Ecclésiæ sensu, magistério, stúdio, sciéntia ac sapiéntia tam spléndide explicátam, declarátam, confirmátam, et apud omnes cathólici orbis pópulos ac natiónes mirándum in modum propagátam, in ipsa Ecclésia semper exstitísse véluti a majóribus accéptam, ac revelátæ doctrínæ charactére insignítam, illústria venerándæ antiquitátis Ecclésiæ orientális et occidentális monuménta validíssime testántur. Equidem Patres Ecclesiæque scriptóres, cæléstibus edócti elóquiis, nihil antíquius habúere, quam in libris ad explicándas Scriptúras, vindicánda dógmata, erudiendósque fidéles elucubrátis, summam Vírginis sanctitátem, dignitátem, atque ab omni peccáti labe integritátem, ejúsque præcláram de tetérrimo humáni géneris hoste victóriam, multis mirísque modis certátim prædicáre atque efférre. |
In truth, this doctrine upon the Conception of the most Blessed Virgin is day by day more earnestly set forth by the graver thought of the Church, by her teaching, by her care, by her learning, and by her wisdom. It is explained, taught, confirmed, and wonderfully spread among all peoples and nations of the Catholic world. The Church hath received it from the Fathers, as a part of the original faith, attested strongly by the most ancient and venerable monuments of both the Eastern and Western Churches. Indeed, the Fathers and Ecclesiastical writers, learned in Holy Scripture, are marked by no more earnest feature than that in all their books and Scriptural Commentaries, written for the confirmation of doctrine, and the edification of the faithful, they do all in divers ways preach and teach the excelling holiness of this Virgin, her dignity, her freedom from any stain of sin, and the glory of her victory over the dark enemy of our race. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Nihil
inquinátum in eam incúrrit : *
Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine
mácula. |
R. No defiled
thing can come nigh unto her ;
* For she is the brightness of the
everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
|
|
|
Quaprópter enarrántes verba, quibus Deus præparáta renovándis mortálibus suæ pietátis remédia inter ipsa mundi primórdia prænúntians ; et deceptóris serpéntis rétudit audáciam et nostri géneris spem mirífice eréxit, ínquiens, Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus ; docuére, divíno hoc oráculo clare apertéque demonstrátum fuísse misericórdem humáni géneris Redemptórem, scílicet unigénitum Dei Fílium Christum Jesum, ac designátam beatíssimam ejus Matrem Vírginem Maríam, ac simul ipsíssimas utriúsque contra diábolum inimicítias insígniter expréssas. Quocírca sicut Christus Dei hominúmque mediátor, humána assúmpta natúra, delens quod advérsus nos erat chirógraphum decréti, illud cruci triumphátor affíxit ; sic sanctíssima Virgo, arctíssimo et indissolúbili vínculo cum eo conjúncta, una cum illo et per illum, sempitérnas contra venenósum serpéntem inimicítias exércens ac de ipso pleníssime triúmphans, illíus caput immaculáto pede contrívit. |
All Commentators on the Book of Genesis remark that passage where God at the very time of the Fall speaketh of the Atonement, to the confusion of the lying serpent, and the comfortable hope of man, and saith : I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed, and all the ancients teach that by this passage is meant the most merciful Saviour of mankind, namely, our Lord Jesus Christ, the Only-Begotten Son of God and his most blessed Mother the Virgin Mary, as if the enmity which both he and she felt against the devil was, in a sense, of a kind common to them both. Christ took our nature upon him, and is become the Mediator between God and man, blotting out the handwriting that was against us, nailing it to his Cross, and the most Holy Virgin, by that subtle, close, and abiding tie which bindeth mother to Child, feeleth along with him his truceless enmity to the serpent, and he, though his merits, hath granted to her that moment of victory wherein her stainless foot bruised the serpent's head. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Signum
magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole,
et luna sub pédibus ejus, *
Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. |
R. And there
appeared a great wonder in heaven : a Woman clothed with the sun, and the
moon under her feet,
* And upon her head is a crown of twelve
stars. |
|
As soon as the Second Nocturn is finished, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 1, 26-38 | |
|
In illo témpore : Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et réliqua. |
At that time : The Angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, to a Virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David ; and the Virgin's name was Mary. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Sophrónii Epíscopi | A Homily by St. Sophronius the Bishop |
| Homilia in Deiparæ Annunt. | |
![]() |
|
|
Vere benedícta tu in muliéribus, quóniam Hevæ maledictiónem in benedictiónem commutásti ; quóniam Adam, qui prius jacébat exsecratióne percúlsus, ut per te benedicerétur effecísti. Vere benedícta tu in muliéribus, quóniam benedíctio Patris per te affúlsit homínibus, eósque a véteri maledícto liberávit. Vere benedícta tu in muliéribus, quia per te progenitóres tui salútem invéniunt ; tu síquidem genitúra es Servatórem, qui divínam ipsis salútem comparábit. Vere benedícta tu in muliéribus, quóniam sine sémine eum protulísti fructum, qui benedictiónem terrárum orbi elargítur, ipsúmque a maledictióne spinas germinánte rédimit. Vere benedícta tu in muliéribus, quia múlier naturáli conditióne cum sis, Dei tamen Génitrix reípsa fies. Etenim si, qui ex te nascitúrus est, secúndum veritátem Deus est incarnátus, ipsa jure meritóque díceris Deípara, quippe quæ Deum veríssime paris. |
Blessed indeed art thou among women, for thou hast turned the curse of Eve into a blessing ; thou hast even brought a blessing upon Adam, when he lay smitten by the first sentence of death. Blessed indeed art thou among women, for thou art the mean whereby the Father's blessing hath come upon man, and delivered him from the old curse. Blessed indeed art thou among women, for by thee thy fathers have found salvation ; the salutation of the Angel telleth thee that thou art about to bear them a Deliverer. Blessed indeed art thou among women, for thou, not knowing a man, conceivest a Son through whom the whole earth shall be blessed, and bring forth thorns and thistles no more. Blessed indeed art thou among women, for thou remainest thyself no more than a woman, and yet art made Mother of God. If that holy Thing which shall be born of thee be truly God made Man, then art thou truly Mother of God, for God is made thine Offspring. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Hortus
conclúsus soror mea sponsa, hortus conclúsus, fons signátus : *
Emissiónes tuæ paradísus, o María. |
R.
A garden enclosed is my sister, my spouse, a
garden enclosed, a fountain sealed : * O
Mary, thy perfumes are a garden of delights. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa
Virgo vírginum intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed
Maid of maidens, be our Advocate with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Ne tímeas María, invenísti enim apud Deum grátiam períre nésciam ; invenísti apud Deum grátiam præ quálibet exímiam ; invenísti apud Deum grátiam ómnibus votis expeténdam ; invenísti apud Deum grátiam ómnium gratiárum splendidíssimam ; invenísti apud Deum grátiam numquam elanguéntem ; invenísti apud Deum grátiam, quæ te salvam præstet ; invenísti apud Deum grátiam, quæ nullo ímpetu quatiátur ; invenísti apud Deum grátiam plene invíctam ; invenísti apud Deum grátiam perénniter duratúram. Et álii quidem iíque plures, ante te exímia sanctitáte floruérunt. Sed némini, quemádmodum tibi, plena grátia impertíta est : nemo sicut tu, ad tantum magnificéntiæ est evéctus ; nemo sicut tu, purificánte grátia præoccupátus est ; nemo sicut tu, cælésti lúmine refúlsit ; nemo sicut tu, præ omni celsitúdine exaltátus est. |
Fear not, Mary, for thou hast found grace with God, abiding grace. Thou hast found grace with God, exceeding grace. Thou hast found grace with God, all desirable grace. Thou hast found grace with God, greater grace than any other. Thou hast found grace with God, unfailing grace. Thou hast found grace with God, saving grace. Thou hast found grace with God, immoveable grace. Thou hast found grace with God, invincible grace. Thou hast found grace with God, everlasting grace. Before thee there have been others, many others, made wonderful in holiness, but to none hath it been given, as to thee, to be full of grace ; to none hath it been given, as to thee, to attain to such divine riches ; to none, as to thee, to be prevented by purifying grace ; to none, as to thee, to shine from the dayspring with light from heaven ; to none, as to thee, to be exalted above all things before created. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Magníficat ánima mea Dóminum :
* Quia fecit mihi magna qui potens est, et
sanctum nomen ejus. |
R. My soul
doth magnify the Lord :
* For he that is mighty hath magnified me,
and holy is his Name. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Et mérito quidem ; nemo enim sicut tu, ad Deum tam prope accéssit ; nemo sicut tu, Dei donis ditátus est ; nemo sicut tu, Dei grátiæ párticeps fuit. Omnia vincis, quæcúmque inter hómines emíneant ; ómnia súperas múnera, quæ effúsa a Dei largitáte in quóslibet dimanáverint. Plus enim ómnibus inhabitántis Dei possessióne ditéscis. Nemo sic in se Deum complécti pótuit ; nemo pótuit sic frui Dei præséntia ; nemo dignus est hábitus, qui sic per Deum illuminarétur : ac proptérea non modo Deum ómnium Conditórem ac Dóminum in te excepísti, sed eum habes ex te ineffabíliter incarnátum, atque in útero tuo gestátum, et post hæc génitum, et univérsos hómines a patérna condemnatióne rediméntem, ac salútem, quæ nullum finem habitúra sit, ipsis elargiéntem. Et proptérea tibi clamávi, atque íterum veheménter clamábo : Ave grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. |
And justly ; for none hath ever drawn so near to God as thou hast ; none hath ever been gifted by God with good gifts as thou hast ; none hath ever received of God's grace as thou hast. Thou art mightier than all things which are called mighty among men ; thou hast received more than the goodness of God hath conferred on any other. It is indeed because God made his home in thee that thou thus aboundest. There hath never been any save thee that hath comprehénded the Incomprehensible ; none save thee that hath enjoyed his presence so much ; none that he hath made so ready therefor ; none on whom the uncreated light hath shone so clearly ; and therefore none who hath, like thee, sheltered the Lord God, the Maker and Lord of all, conceived him in thy womb, and brought him into the world, to redeem men lying under the Father's sentence, and to offer to them everlasting salvation. Wherefore, O Lady, I have already cried unto thee with the Angel, and I will still cry : Hail, thou that art full of grace, the Lord is with thee ; blessed art thou among women! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Capitulum
Prov. 8. 22. Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret. Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Prov. 8. 22. The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus O gloriósa vírginum, Quod Heva tristis ábstulit : Tu Regis alti jánua Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
O glorious Maid, exalted far, That which was lost in hapless Eve Thou was the gate of heaven's Lord, All honour, laud and glory be, |
|
V. Immaculáta Concéptio est hódie
sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit. |
V.
Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin. R. Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head. |
Ad Bened. Ant: Ait Dóminus Deus * ad serpéntem : Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus : ipsa cónteret caput tuum, allelúja. |
Ant. on Bened: The Lord God said * unto the serpent, I will put enmity between thee and the Woman, and between thy seed and her Seed, and she shall bruise thy head, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart. Through the same. |
| Commemoration of the Feria | |
| Prime | |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui natus es de María Vírgine. | V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
|
Lectio Brevis Apoc.
12. 1. |
Brief
Lesson
Apoc. 12. 1. There appeared a great wonder in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Prov. 8. 22. Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret. Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Prov. 8. 22. The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth. R. Thanks be to God. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Deus omnípotens * Præcínxit me virtúte.
V. Dóminus vobíscum. |
V. It is God Almighty * That
girdeth me with strength. R. It is God Almighty * That girdeth me with strength. V. And maketh my way immaculate. R. That girdeth me with strength. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. It is God Almighty * That girdeth me with strength. V. By this I know thou favourest me. R. That mine enemy doth not triumph against me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
| STAND | |
| Capitulum
Ezech. 44. 2. Porta hæc clausa erit, non aperiétur, et vir non intrábit per eam, quóniam Dóminus Deus Israël ingréssus est per eam : erítque clausa príncipi. Princeps ipse sedébit in ea. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Ezek. 44. 2. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
In hoc cognóvi, * Quóniam voluísti me.
V. Dóminus vobíscum. |
V. By this I know * Thou
favourest me. R. By this I know * Thou favourest me. V. That mine enemy doth not triumph against me. R. Thou favourest me. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. By this I know * Thou favourest me. V. I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up. R. And not made my foes to triumph over me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: | |
| STAND | |
|
Lectio Brevis Apoc.
12. 1. |
Brief
Lesson
Apoc. 12. 1. There appeared a great wonder in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. R. Thanks be to God. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti me.
V. Dóminus vobíscum. |
V. I will magnify thee, O
Lord, * For thou hast set me up. R. I will magnify thee, O Lord, * For thou hast set me up. V. And not made my foes to triumph over me. R. For thou hast set me up. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. I will magnify thee, O Lord, * For thou hast set me up. V. Thine Immaculate Conception hath brought joy unto the whole world. R. O holy Virgin Mother of God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Vespers of the following Octave Day, with a Commemoration of the Feria. |