| St. Damasus the First | |||
|
Pope and Confessor Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Dámasum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. |
Let us pray. O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Damasus thy Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through. |
||
![]() St. Jerome's Letter to Pope St. Damasus from the Lindisfarne Gospels |
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
| Ad Magnif. Ant: Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum. | Ant. on Magnif: O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God. |
| Oremus. Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Dámasum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. |
Let us pray. O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Damasus thy Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through. |
| Commemoration of the preceding day in the Octave: | |
|
|
|
| Ant: Hódie egréssa est virga de radíce Jesse : hódie sine ulla peccáti labe concépta est María : hódie contrítum est ab ea caput serpéntis antíqui, allelúja. | Ant: Today hath grown forth a branch out of the root of Jesse ; today Mary was conceived without any stain of sin; today is bruised by her the head of the ancient serpent, alleluia. |
|
V. Immaculáta Concéptio est hódie
sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit. |
V.
Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin. R. Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head. |
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. (Per eúmdem Dóminum.) |
Let us pray. O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart. (Through the same.) |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of the Feria | |
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor Bishop, Fidelis Sermo.
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The Church of Hagia Eirene (Holy Peace) where the First Council of Constantinople was held in 381 |
|
|
Dámasus Hispánus, vir egrégius et erudítus in Scriptúris, indícto primo Constantinopolitáno concílio, nefáriam Eunómii et Macedónii hæresim exstínxit. Idem Ariminénsem convéntum, a Libério jam ante rejéctum, íterum condemnávit ; in quo, ut scribit sanctus Hierónymus, Valéntis potíssimum et Ursácii fráudibus damnátio Nicænæ fídei conclamáta fuit, et ingemíscens orbis terrárum, se Ariánum esse mirátus est. |
Damasus was a Spaniard, a man of eminence and of great learning in the Scriptures. In 381 he convoked the First Council of Constantinople, wherein he crushed the wicked heresy of Eunomius and Macedonius. He confirmed the condemnation of the Council, at Rimini, which condemnation had already been pronounced by Liberius. This Council of Rimini was that in which, to use the language of St. Jerome, Valens and Ursacius brought it about through trickery that the Faith of Nicea was abrogated by mob law, and the world afterwards groaned in amazement to find itself Arian. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Heretic Arius |
|
|
R. Invéni
David servum meum, óleo sancto meo unxi eum :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
found David my servant, with my holy oil have I anointed him.
* My hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The ancient church of San Lorenzo in Damaso is now contained within the Palazzo della Cancelleria Apostolica |
|
|
Basílicas duas ædificávit ; álteram sancti Lauréntii nómine ad theátrum Pompéji, quam máximis munéribus auxit ; eíque domos et prædia attríbuit ; álteram via Ardeatína ad Catacúmbas. Platóniam étiam, ubi córpora sanctórum Petri et Pauli aliquámdiu jacuérunt, dedicávit et exornávit elegántibus vérsibus. Idémque prosa et versu scripsit de virginitáte, múltaque ália metro édidit. |
This Pope built two basilicas, first St. Lawrence's, near Pompey's Theatre, which he magnificently enriched, and endowed with houses and farms ; and, secondly, another, over the Catacombs on the Ardeatine Way. He also consecrated the Platónia, where the bodies of St. Peter and St. Paul lay for some time, and decorated it with elegant inscriptions in poetry composed by himself. He wrote on the subject of virginity both in prose and verse, and likewise many other poems on various subjects. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Saints Peter and Paul |
|
|
R. Pósui
adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the
people. * My
hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() St. Jerome translates the New Testament by order of Pope St. Damasus I |
|
|
Pœnam taliónis constítuit iis, qui álterum falsi críminis accusássent. Státuit, ut, quod plúribus jam locis erat in usu, Psalmi per omnes ecclésias die noctúque ab altérnis caneréntur ; et in fine cujúsque Psalmi dicerétur : Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Ejus jussu sanctus Hierónymus novum testaméntum Græcæ fídei réddidit. Cum Ecclésiam rexísset annos decem et septem, menses duos, dies vigínti sex, et habuísset ordinatiónes quinque mense Decémbri, quibus creávit presbyteros trigínta unum, diáconos úndecim, epíscopos per divérsa loca sexagínta duos ; virtúte, doctrína ac prudéntia clarus, prope octogenárius, Theodósio senióre imperánte, obdormívit in Dómino, et via Ardeatína una cum matre et soróre sepúltus est in basílica, quam ipse ædificáverat. Illíus relíquiæ póstea translátæ sunt in ecclésiam sancti Lauréntii, ab ejus nómine in Dámaso vocátam. |
He ordained that false accusers should be punished for the offences which they had falsely laid to the charge of their neighbours. He established the usage, which already prevailed in many churches, of singing the Psalms, both by day and by night, by alternate choirs, and of adding at the end of each Psalm the words, Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. It was at his command that St. Jerome revised the translation of the New Testament to accord with the Greek text. He ruled the Church for seventeen years, two months, and twenty-six days. He held five Advent ordinations, wherein he ordained thirty-one Priests, eleven Deacons, and sixty-two Bishops for divers Sees. At length he fell asleep in the Lord, in the reign of Theodosius the Elder, aged nearly eighty years, and full of righteousness, truth, and judgment. He was buried beside his mother and sister in the Church which he had himself founded on the Ardeatine Way. His relicks were afterwards taken to the Basilica of St. Lawrence, which is thence sometimes called San Lorenzo in Damaso. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The courtyard of the Palazzo della Cancellaria, the chef d'oeuvre of Bramante. The double tier of ligh columns of red Egyptian granite are the very columns which Pope Damasus carried from Pompey's theater to his library, and which Cardinal Riario, in 1486, removed from the library to his palace. The Church of San Lorenzo in Damaso in contained within the walls of the Palazzo. |
|
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes
operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est :
* Ipse intercédat pro peccátis ómnium
populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his
doctrine:
* May his intercession avail for the sins of
all the people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
![]() |
|
|
Dámasus Hispánus, vir egrégius et erudítus in Scriptúris sacris, indícto primo Constantinopolitáno concílio, nefáriam Eunómii et Macedónii hæresim exstínxit. Ariminénsem convéntum, a Libério jam ante rejéctum, íterum condemnávit ; in quo, ut scribit sanctus Hierónymus, Valéntis potíssimum et Ursácii fráudibus, damnátio Nicænæ fídei conclamáta est. Basílicas duas ædificávit : álteram sancti Lauréntii nómine ad theátrum Pompéji, álteram via Ardeatína ad Catacúmbas. Státuit, ut, quod plúribus jam locis erat in usu, Psalmi per omnes ecclésias diu noctúque ab altérnis caneréntur, et in fine cujúsque Psalmi dicerétur : Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Ejus jussu sanctus Hierónymus novum testaméntum Græcæ fídei réddidit. Multa étiam sanctórum Mártyrum córpora invénit, eorúmque memórias vérsibus exornávit. Virtúte, doctrína et prudéntia clarus, prope octogenárius, Theodósio senióre imperánte, obdormívit in Dómino. |
Damasus was a Spaniard of great eminence and learned in the Sacred Scriptures. He called the first Council of Constantinople, in which he abolished the evil heresy of Eunomius and Macedonius. He repeated the condemnation, already pronounced by Liberius, of the Council of Rimini. A proclamation of that council, chiefly due, as writeth St. Jerome, to the intrigues of Valens and Ursacius, had condemned the faith of Nicea. Damasus built two basilicas : one dedicated to St. Lawrence near the theatre of Pompey, the other on the Ardeatine Way at the Catacombs. He decreed that, as was already the custom in many places, Psalms should be sung day and night in all churches by alternate choirs, and that at the end of each Psalm should be repeated the words Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. It was at his command that St. Jerome revised the translation of the New Testament to make it faithful to the Greek text. He discovered many bodies of holy Martyrs and celebrated their memory in verses. When he was nearly eighty years old and famous for his virtue, learning and prudence, he fell asleep in the Lord, during the reign of Theodosius the Great. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Venit Jesus is read from the Common of Sovereign Pontiffs, with Responds for a Bishop Confessor as therein noted. Gospel Homily from Common of Sovereign Pontiffs
|
|
![]() |
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. R. And shewed him the kingdom of God. |
| Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. | Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
| Oremus. Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Dámasum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. |
Let us pray. O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Damasus thy Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through. |
| A Commemoration is made of the Octave of the Immaculate Conception: | |
|
|
|
Ant: Ait Dóminus Deus ad serpéntem : Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus : ipsa cónteret caput tuum, allelúja. |
Ant: The Lord God said unto the serpent, I will put enmity between thee and the Woman, and between thy seed and her Seed, and she shall bruise thy head, alleluia. |
|
V. Immaculáta Concéptio est hódie
sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit. |
V.
Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin. R. Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head. |
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. (Per eúmdem Dóminum.) |
Let us pray. O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart. (Through the same.) |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of the Feria | |
![]() |
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. R. And shewed him the kingdom of God. |
| Ad Magnif. Ant: Dum esset Summus Póntifex, * terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit. | Ant. on Magnif: During his Pontificate * never was he moved by respect of men, but rather went ever gloriously on his way to the kingdom of heaven. |
| Oremus. Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Dámasum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. |
Let us pray. O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Damasus thy Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through. |
| A Commemoration is made of the following day in the Octave: | |
![]() |
|
| Ant: Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúja. | Ant: All generations shall call me blessed, for he that is mighty hath magnified me, alleluia. |
|
V. Immaculáta Concéptio est hódie
sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit. |
V.
Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin. R. Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head. |
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. (Per eúmdem Dóminum.) |
Let us pray. O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart. (Through the same.) |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of the Feria | |