Third Day in the Octave of
The Immaculate Conception
Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of the preceding day

Commemoration of St. Melchiades, PM

Ant:  Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant:  This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Oremus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Melchíadem Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum.
 

Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Melchiades thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Invitatory and Hymn

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son and Lord.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son and Lord.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son and Lord.

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Hymnus The Hymn
Præclára custos Vírginum,
Intácta mater Núminis,
Cæléstis aulæ jánua,
Spes nostra, cæli gáudium,
Fair guardian of the virgin state,
God's Mother, Maid inviolate ;
To heaven's court, approach thou art,
Joy of God's Saints, hope of man's heart.
Inter rubéta lílium,
Colúmba formosíssima,
Virga e radíce gérminans
Nostro medélam vúlneri.
'Midst thorns thou art a lily white,
A dove of gold and silvery light ;
The flower, thou, of Jesse's rod,
Whence comes the healing balm of God.
Turris dracóni impérvia,
Amíca stella náufragis,
Tuére nos a fráudibus,
Tuáque luce dírige.
Tower the dragon cannot scale,
Star which as friend the shipwrecked hail ;
Assist us in our sin-dark night,
Through error guide us by thy light.
Erróris umbras díscute,
Syrtes dolósas ámove,
Fluctus tot inter, déviis
Tutam reclúde sémitam.
Dispel the mists that dim the eye,
'Midst treacherous shoals which round us lie ;
In angry seas, point out the way
For those who else would go astray.
Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, the First Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. 

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.

Scripture Lessons
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex Bulla dogmática Pii Papæ noni The Lesson is taken from the Dogmatic Bull of Pope Pius IX

Ipsíssima verba, quibus divínæ Scriptúræ de increáta Sapiéntia loquúntur, ejúsque sempitérnas orígines repræséntant, consuévit (Ecclésia), tum in ecclesiásticis offíciis, tum in sacrosáncta liturgía adhibére et ad illíus Vírginis primórdia transférre, quæ uno eodémque decréto cum divínæ Sapiéntiæ incarnatióne fúerant præstitúta.  Quamvis autem hæc ómnia penes fidéles ubíque prope recépta osténdant, quo stúdio ejúsmodi de immaculáta Vírginis Conceptióne doctrínam ipsa quoque Romána Ecclésia ómnium ecclesiárum mater et magístra fúerit prosecúta, tamen illústria hujus Ecclésiæ facta digna plane sunt, quæ nominátim recenseántur, cum tanta sit ejúsdem Ecclésiæ dígnitas atque auctóritas, quanta illi omníno debétur, quæ est cathólicæ veritátis et unitátis centrum, in qua solum ínviolabíliter fuit custodíta relígio et ex qua tráducem fídei réliquæ omnes ecclésiæ mutuéntur opórtet.

Both in her Offices and in the most holy Liturgy the Church hath been accustomed to apply to the creation of Mary the language in which the Holy Scriptures set forth the Eternal Generation of the Uncreated Wisdom, and that, because Mary was predestined in the decree of the Incarnation of the same Wisdom.  This practice hath been received by the faithful in all quarters, and plainly sheweth what hath been the mind of the Church of Rome, which is the mother and mistress of all Churches, on the subject of the sinless conception of the Virgin.  Nevertheless it is fitting to set forth in greater detail the celebrated acts of this Church, on account of that pre-eminent rank and power which all other Churches are bound to yield her, because she is the centre of Catholic truth and unity, wherein alone Doctrine is always preserved pure, and from whom all the other Churches must needs receive the tradition of the Faith.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram : ego feci in cælis, ut orirétur lumen indefíciens. * Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
V.  Deus enim creávit me in justítia, et apprehéndit manum meam, et servávit me.
R.  Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.

R.  I came out of the mouth of the Most High, the first-begotten before every creature : I made the unfading light to arise in the heavens. * Before ever were the depths, and I was already conceived.
V.  For the Lord hath created me in righteousness, and hath held mine hand, and hath kept me.
R.  Before ever were the depths, and I was already conceived.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The National Shrine of the Immaculate Conception
Washington, D.C.

Itaque éadem Romána Ecclésia nihil pótius hábuit, quam eloquentíssimis quibúsque modis immaculátam Vírginis Conceptiónem, ejúsque cultum et doctrínam assérere, tuéri, promovére et vindicáre.  Enim vero prædecessóres nostri veheménter gloriáti sunt, apostólica sua auctoritáte festum Conceptiónis in Romána Ecclésia institúere, ac próprio Offício, propriáque Missa, quibus prærogatíva immunitátis ab hereditária labe manifestíssime asserebátur, augére, honestáre et cultum jam institútum omni ope promovére, amplificáre, sive erogátis indulgéntiis, sive facultáte tribúta civitátibus, provínciis regnísque, ut Deíparam sub título immaculátæ Conceptiónis patrónam sibi delígerent, sive comprobátis sodalitátibus, congregatiónibus, religiosísque famíliis ad immaculátæ Conceptiónis honórem institútis, sive láudibus eórum pietáti delátis, qui monastéria, xenodochía, altária, templa sub immaculáti Concéptus título eréxerint, aut sacraménti religióne interpósita immaculátam Deíparæ Conceptiónem strénue propugnáre spopónderint.

Thus it hath always been one of the most striking features of the Roman Church that she hath most powerfully asserted, guarded, promoted, and vindicated the doctrine that the Virgin was conceived without sin.  It hath been the boast of Our Predecessors that by their authority they instituted in the Roman Church the Feast of the Conception of Mary, and caused it to be observed with an Office and a Mass wherein her privilege of immunity from original sin was openly asserted.  Our said Predecessors have done everything in their power to increase the love of the faithful for this doctrine ; by granting Indulgences in its honour ; by giving permission to cities, provinces, and kingdoms to choose for their Patroness the Mother of God, under her title Conceived without sin ; by approving of Guilds, Congregations, and Associations of persons under vows, all instituted in honour of the sinless Conception ; by praising the piety of those who have founded Convents, Hospitals, Altars and Churches named from this belief ; and lastly, by encouraging those who have taken an oath to defend this opinion to the utmost of their power.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Nihil inquinátum in eam incúrrit : * Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
V.  Est enim hæc speciósior sole, et luci comparáta invenítur púrior.
R.  Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.

R.  No defiled thing can come nigh unto her ; * For she is the brightness of the everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God.
V.  She is more beautiful than the sun, and being compared with the light, she is found before it.
R.  For she is the brightness of the everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Church of St. Mary Major (also known as Our Lady of the Snows and the Liberian Basilica), Rome

Insuper summópere lætáti sunt decérnere Conceptiónis festum ab omni Ecclésia esse habéndum eódem censu ac número quo festum Nativitátis, idémque Conceptiónis festum cum octáva ab univérsa Ecclésia celebrándum et ab ómnibus, inter ea quæ præcépta sunt, sancte coléndum, ac pontifíciam capéllam in patriarcháli nostra Liberiána basílica die Vírginis Conceptiónis sacro quotánnis esse peragéndam.  Atque exoptántes in fidélium ánimis quotídie magis fovére hanc de immaculáta Deíparæ Conceptióne doctrínam, eorúmque pietátem excitáre ad ipsam Vírginem sine labe origináli concéptam coléndam et venerándam, gavísi sunt quam libentíssime facultátem tribúere ut in Lauretánis litaníis, et in ipsa Missæ Præfatióne immaculátus ejúsdem Vírginis proclamarétur Concéptus, atque adeo lex credéndi ipsa supplicándi lege statuerétur.

Moreover, Our said Predecessors with great joy ordained that the Feast of the said Conception should be observed as of the same rank as that of the Nativity of the Blessed Virgin, and appointed that it should be kept with an Octave throughout the whole Church.  They added this Feast to those which are commanded to be kept with solemnity, and ordered that the ceremony called a Papal Chapel should take place every year on this Feast in our Patriarchal Basilica of our Lady of the Snows.  And above all did they rejoice in the hope of strengthening this belief in the minds of the faithful, and stirring them up to love and venerate the Virgin conceived without sin, when they granted permission to add to the Litany of Loreto the ínvocation, Queen conceived without original sin, and to insert the word Stainless into the Preface of the Mass on this Feast, that so the law of prayer might become the law of belief.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, * Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
V.  Induit eam Dóminus vestiméntis salútis, induménto justítiæ, et quasi sponsam ornávit eam monílibus suis.
R.  Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.

R.  And there appeared a great wonder in heaven : a Woman clothed with the sun, and the moon under her feet, * And upon her head is a crown of twelve stars.
V.  The Lord hath clothed her with the garments of salvation, he hath covered her with the robe of righteousness, as a bride adorned with jewels.
R.  And upon her head is a crown of twelve stars.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And upon her head is a crown of twelve stars.

As soon as the Second Nocturn is finished, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 1, 26-38

In illo témpore : Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María.  Et réliqua.

At that time : The Angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, to a Virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David ; and the Virgin's name was Mary.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Bernárdi Abbátis A Homily by St. Bernard the Abbot
Homilia 2 super Missus est

Lætáre, pater Adam, sed magis tu, o Heva mater, exsúlta, qui, sicut ómnium paréntes, ita ómnium fuístis preemptóres ; et, quod infelícius est, prius peremptóres quam paréntes. Ambo, inquam, consolámini super fília, et tali fília ; sed illa ámplius de qua malum ortum est prius, cujus oppróbrium in omnes pertransívit mulíeres.  Instat namque tempus, quo jam tollátur oppróbrium, nec hábeat vir quid causétur advérsus féminam : qui útique, dum se imprudénter excusáre conarétur, crudéliter illam accusáre non cunctátus est, dicens: Múlier quam dedísti mihi, dedit mihi de ligno, et comédi.  Proptérea curre, Heva, ad Maríam; curre, mater, ad filiam ; fília pro matre respóndeat ; ipsa matris oppróbrium áuferat ; ipsa patri pro matre satisfáciat : quia ecce si vir cécidit per féminam, jam non erígitur nisi per féminam.

Rejoice, father Adam, and yet more thou mother Eve, ye that are the source of all, and the ruin of all, and the unhappy cause of our ruin before ye gave them birth.  Be comforted both in your daughter ; but chiefly thou, O woman, of whom the first evil came, and who hast cast thy slur upon all women.  The time is come for the slur to be taken away, and for the man to have nothing to say against the woman.  At the first, when he unwisely began to make excuse, he scrupled not to throw the blame upon her, saying, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.  Wherefore, O Eve, betake thyself to Mary : Mother, betake thyself to thy daughter : let the daughter answer for the mother : let her take away her mother's reproach ; let her make up to her father for her mother's fault : for if man be fallen by means of woman, it is by means of woman that he is raised up again.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hortus conclúsus soror mea sponsa, hortus conclúsus, fons signátus : * Emissiónes tuæ paradísus, o María.
V.  Aperi mihi, soror mea, amíca mea, colúmba mea, immaculáta mea.
R.  Emissiónes tuæ paradísus, o María.

R.  A garden enclosed is my sister, my spouse, a garden enclosed, a fountain sealed : * O Mary, thy perfumes are a garden of delights.
V.  Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled.
R.  O Mary, thy perfumes are a garden of delights.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed Maid of maidens, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Quid dicébas, o Adam?  Múlier, quam dedísti mihi, dedit mihi de ligno, et comédi.  Verba malítiæ sunt hæc, quibus magis áugeas quam déleas culpam.  Verúmtamen Sapiéntia vicit malítiam, cum occasiónem véniæ, quam a te Deus interrogándo elícere tentávit, sed non pótuit, in thesáuro indeficiéntis suæ pietátis invénit.  Rédditur nempe fémina pro fémina, prudens pro fátua, húmilis pro supérba ; quæ pro ligno mortis gustum tibi pórrigat vitæ, et pro venenóso cibo illo amaritúdinis, dulcédinem páriat fructus ætérni.  Muta ergo iníquæ excusatiónis verbum in vocem gratiárum actiónis, et dic : Dómine, múlier, quam dedísti mihi, dedit mihi de ligno vitæ, et comédi ; et dulce factum est super mel ori meo, quia in ipso vivificásti me.  Ecce enim ad hoc missus est Angelus ad Vírginem.  O admirándam et omni honóre digníssimam Vírginem!  O féminam singuláriter venerándam, super omnes féminas admirábilem, paréntum reparatrícem, posterórum vivificatrícem!

What didst thou say, O Adam?  The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.  These are wrathful words, by the which thou dost rather magnify than diminish thine offence.  Nevertheless, Wisdom hath defeated thy malice.  God asked thee that he might find in thee an occasion of pardon, but, in that he found it not, he hath sought and found it in the Treasure of his own mercy.  One woman answereth for another ; the wise for the foolish ; the lowly for the proud ; for her that gave thee of the tree of death, another that giveth thee to taste of the tree of life ; for her that brought thee the bitter food of sin, another that giveth thee of the sweet fruits of righteousness.  Wherefore accuse the woman no more, but speak in thanksgiving, and say, Lord, the woman whom thou hast given me, she hath given me of the tree of life, and I have eaten ; and it is in my mouth sweeter than honey, for thereby hast thou quickened me.  Behold, it was for this that the angel Gabriel was sent to the Virgin, to the most worshipful of women, a woman more wonderful than all women, the restorer of them that went before, and the quickener of them that come after her.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Magníficat ánima mea Dóminum : * Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
V.  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
R.  Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.

R.  My soul doth magnify the Lord : * For he that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.
V.  For, behold, from henceforth, all generations shall call me blessed.
R.  For he that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For he that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Our Lady of Walsingham

Quam tibi áliam prædixísse Deus vidétur, quando ad serpéntem ait : Inimicítias ponam inter te et mulíerem?  Et si adhuc dúbitas quod de María díxerit, audi quod séquitur : Ipsa cónteret caput tuum.  Cui hæc serváta victória est, nisi Maríæ?  Ipsa procul dúbio caput contrívit venenátum, quæ omnímodam malígni suggestiónem tam de carnis illécebra, quam de mentis supérbia dedúxit ad níhilum.  Quam vero áliam Sálomon requirébat, cum dicébat : Mulíerem fortem quis invéniet?  Nóverat quippe vir sápiens hujus sexus infirmitátem, frágile corpus, lúbricam mentem.  Qui tamen et Deum légerat promisísse, et ita vidébat congrúere, ut qui vícerat per féminam, vincerétur per ipsam, veheménter admírans ajébat : Mulíerem fortem quis invéniet?  Quod est dícere : Si ita de manu féminæ pendet et nostra ómnium salus, et innocéntiæ restitútio, et de hoste victória ; fortis omníno necésse est ut provideátur, quæ ad tantum opus possit esse idónea.

Was it not of this thy daughter, O Adam, that God spake when he said unto the serpent, I will put enmity between thee and the woman?  And if thou wilt still doubt that he speaketh of Mary, hear what followeth : She shall bruise thy head.  Who won this conquest but Mary?  She brought to nought the whole wiles of Satan, whether for the pollution of her body or the injury of her soul.  Was it not of her that Solomon spake, where he saith, Who shall find a virtuous woman?  The wise man knew the weaknesses of women, how frail they are in body, and how changeable in mind.  But he had read that God had promised that the enemy, who had prevailed by means of a woman, was by a woman to be overthrown, and he believed.  But he wondered greatly, and said, Who shall find a virtuous woman? that is to say, If our salvation, and the bringing back of that which is lost, and the final triumph over the enemy, is in the hand of a woman, it must needs be that a virtuous woman be found, meet to work in that matter.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

STAND

Capitulum           Prov. 8. 22.
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio.  Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret.  Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
R.  Deo grátias.
 
The Little Chapter          Prov. 8. 22.
The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.  I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.  When there were no depths, I was brought forth.
R.  Thanks be to God.
Hymnus

O gloriósa vírginum,
Sublímis inter sídera,
Qui te creávit, párvulum
Lacténte nutris úbere.

Quod Heva tristis ábstulit :
Tu reddis almo gérmine :
Intrent ut astra flébiles,
Cæli reclúdis cárdines.

Tu Regis alti jánua
Et aula lucis fúlgida :
Vitam datam per Vírginem,
Gentes redémptæ, pláudite.

Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O glorious Maid, exalted far,
In light more bright than any star,
From him who made thee thou hast won
Grace to be Mother of his Son.

That which was lost in hapless Eve
Thy holy Scion did retrieve;
The tear-worn sons of Adam's race,
Through thee have glimpsed the heavenly place.

Thou was the gate of heaven's Lord,
The door through which the Light hath poured;
Thou, Maiden-Mother, Life dost bring,
Ye ransomed nations, shout and sing!

All honour, laud and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost for evermore.  Amen.

V.  Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis.
R.  Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit.
V.  Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin.
R.  Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head.

Ad Bened. Ant:  Ait Dóminus Deus * ad serpéntem : Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus : ipsa cónteret caput tuum, allelúja.

Ant. on Bened:  The Lord God said * unto the serpent, I will put enmity between thee and the Woman, and between thy seed and her Seed, and she shall bruise thy head, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
Oremus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart.  Through the same.
Commemoration of the Feria
Then is made Commemoration of St. Melchiades, PM:
Ant:  Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Ant:  He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.
Oremus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Melchíadem Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum.
Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Melchiades thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 
Prime
In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui natus es de María Vírgine. V.  Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.

Lectio Brevis   Apoc. 12. 1.
Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Apoc. 12. 1.
There appeared a great wonder in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Prov. 8. 22.
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio.  Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret.  Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter          Prov. 8. 22.
The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.  I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.  When there were no depths, I was brought forth.
R.  Thanks be to God.
Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Deus omnípotens * Præcínxit me virtúte.
R.  Deus omnípotens * Præcínxit me virtúte.
V.  Et pósuit immaculátam viam meam.
R.  Præcínxit me virtúte.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Deus omnípotens * Præcínxit me virtúte.

V.  In hoc cognóvi, quóniam voluísti me.
R.  Quóniam non gaudébit inimícus meus super me.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  It is God Almighty * That girdeth me with strength.
R.  It is God Almighty * That girdeth me with strength.
V.  And maketh my way immaculate.
R.  That girdeth me with strength.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  It is God Almighty * That girdeth me with strength.

V.  By this I know thou favourest me.
R.  That mine enemy doth not triumph against me.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND
Capitulum                      Ezech. 44. 2.
Porta hæc clausa erit, non aperiétur, et vir non intrábit per eam, quóniam Dóminus Deus Israël ingréssus est per eam : erítque clausa príncipi.  Princeps ipse sedébit in ea.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ezek. 44. 2.
This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the Lord, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.  It is for the prince; the prince, he shall sit in it.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  In hoc cognóvi, * Quóniam voluísti me.
R.  In hoc cognóvi, * Quóniam voluísti me.
V.  Quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
R.  Quóniam voluísti me.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In hoc cognóvi, * Quóniam voluísti me.

V.  Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me.
R.  Nec delectásti inimícos meos super me.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  By this I know * Thou favourest me.
R.  By this I know * Thou favourest me.
V.  That mine enemy doth not triumph against me.
R.  Thou favourest me.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  By this I know * Thou favourest me.

V.  I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up.
R.  And not made my foes to triumph over me.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Lectio Brevis   Apoc. 12. 1.
Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Apoc. 12. 1.
There appeared a great wonder in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.
R.  Thanks be to God.
Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti me.
R.  Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti me.
V.  Nec delectásti inimícos meos super me.
R.  Quóniam suscepísti me.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti me.

V.  Immaculáta Concéptio tua, Dei Génitrix Virgo.
R.  Gáudium annuntiávit univérso mundo.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  I will magnify thee, O Lord, * For thou hast set me up.
R.  I will magnify thee, O Lord, * For thou hast set me up.
V.  And not made my foes to triumph over me.
R.  For thou hast set me up.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I will magnify thee, O Lord, * For thou hast set me up.

V.  Thine Immaculate Conception hath brought joy unto the whole world.
R.  O holy Virgin Mother of God.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

Vespers of the following day, with a Commemoration of the preceding day in the Octave, and of the Feria.