Second Day in the Octave of
The Immaculate Conception
Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son and Lord.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son and Lord.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship Christ her Son and Lord.

Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord.

Hymnus The Hymn
Præclára custos Vírginum,
Intácta mater Núminis,
Cæléstis aulæ jánua,
Spes nostra, cæli gáudium,
Fair guardian of the virgin state,
God's Mother, Maid inviolate ;
To heaven's court, approach thou art,
Joy of God's Saints, hope of man's heart.
Inter rubéta lílium,
Colúmba formosíssima,
Virga e radíce gérminans
Nostro medélam vúlneri.
'Midst thorns thou art a lily white,
A dove of gold and silvery light ;
The flower, thou, of Jesse's rod,
Whence comes the healing balm of God.
Turris dracóni impérvia,
Amíca stella náufragis,
Tuére nos a fráudibus,
Tuáque luce dírige.
Tower the dragon cannot scale,
Star which as friend the shipwrecked hail ;
Assist us in our sin-dark night,
Through error guide us by thy light.
Erróris umbras díscute,
Syrtes dolósas ámove,
Fluctus tot inter, déviis
Tutam reclúde sémitam.
Dispel the mists that dim the eye,
'Midst treacherous shoals which round us lie ;
In angry seas, point out the way
For those who else would go astray.
Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, the First Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. 

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.

Scripture Lessons

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex Bulla dogmática Pii Papæ noni The Lesson is taken from the Dogmatic Bull of Pope Pius IX

Ineffábilis Deus, cujus viæ misericórdia et véritas, cujus volúntas omnipoténtia, et cujus sapiéntia attíngit a fine usque ad finem fórtiter, et dispónit ómnia suáviter, cum ab omni æternitáte prævíderit luctuosíssimam totíus humáni géneris ruínam ex Adámi transgressióne derivándam, atque in mystério a sæculis abscóndito primum suæ bonitátis opus decréverit per Verbi incarnatiónem sacraménto occultióre complére, ut contra miséricors suum propósitum homo diabólicæ iniquitátis versútia actus in culpam non períret, et quod in primo Adámo casúrum erat, in secúndo felícius erigerétur ; ab inítio et ante sæcula unigénito Fílio suo Matrem, ex qua caro factus in beáta témporum plenitúdine nascerétur, elégit atque ordinávit, tantóque præ creatúris univérsis est prosecútus amóre, ut in illa una sibi propensíssima voluntáte complacúerit.

God is unspeakable.  His ways are mercy and truth ; his Will is Almighty Power ; and his wisdom reacheth mightily from one end to another, and sweetly ordereth all things.  He from all eternity foresaw the sorrowful fall of man by the transgression of Adam, and, in his mysterious purpose, he decreed, before the worlds were, that the Word should be made flesh, to the end that man, who had been seduced by the fraud of the devil, might not perish, but that as in the first Adam all die, in Christ all might be made alive.  And to this end, the Eternal Creator from the beginning, and before all ages, chose and ordained a woman to be the Mother of his Only-begotten Son, of whom he should take flesh and be born, in the blessed fulness of time.  And this woman he loved with so great a love that he allowed his Will to be freely wrought in her.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego ex ore Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creatúram : ego feci in cælis, ut orirétur lumen indefíciens. * Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
V.  Deus enim creávit me in justítia, et apprehéndit manum meam, et servávit me.
R.  Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.

R.  I came out of the mouth of the Most High, the first-begotten before every creature : I made the unfading light to arise in the heavens. * Before ever were the depths, and I was already conceived.
V.  For the Lord hath created me in righteousness, and hath held mine hand, and hath kept me.
R.  Before ever were the depths, and I was already conceived.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quaprópter illam, longe ante omnes angélicos spíritus cunctósque Sanctos cæléstium ómnium charísmatum cópia de thesáuro divinitátis deprómpta ita mirífice cumulávit, ut ipsa ab omni prorsus peccáti labe semper líbera, ac tota pulchra et perfécta eam innocéntiæ et sanctitátis plenitúdinem prae se ferret, qua major sub Deo nullátenus intellígitur, et quam præter Deum nemo ássequi cogitándo potest. Et quidem decébat omníno, ut perfectíssimæ sanctitátis splendóribus semper ornáta fulgéret, ac vel ab ipsa originális culpæ labe plane immúnis amplíssimum de antíquo serpénte triúmphum reférret tam venerábilis Mater, cui Deus Pater únicum Fílium suum, quem de corde suo æquálem sibi génitum, tamquam seípsum díligit, ita dare dispósuit, ut naturáliter esset unus idémque commúnis Dei Patris et Vírginis Fílius.

Wherefore, he bestowed upon her, out of the treasure of the Divinity, such a wealth of gifts of grace as he hath bestowed upon none of the Angels and none of the Saints.  He made her always free from any the slightest pollution of sin, so fair and so upright that no other of his works are like to her, and only himself can we understand to excel her.  Verily, this was most fitting, that this most worshipful Mother should be made bright with the brightness of uncontaminated holiness, and should conquer the old serpent by escaping altogether the stain of original sin, for she was that Mother to whom the Eternal Father was willing to give the Co-Eternal and Co-Equal Only-begotten of his love, to be her Son also.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Nihil inquinátum in eam incúrrit : * Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
V.  Est enim hæc speciósior sole, et luci comparáta invenítur púrior.
R.  Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.

R.  No defiled thing can come nigh unto her ; * For she is the brightness of the everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God.
V.  She is more beautiful than the sun, and being compared with the light, she is found before it.
R.  For she is the brightness of the everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quam originálem augústæ Vírginis innocéntiam cum admirábili ejúsdem sanctitáte præcelsáque Dei Matris dignitáte omníno cohæréntem cathólica Ecclésia, quæ a Sancto semper edócta Spíritu colúmna est ac firmaméntum veritátis, tamquam doctrínam póssidens divínitus accéptam, et cæléstis revelatiónis depósito comprehénsam multíplici continénter ratióne, splendidísque factis magis in dies explicáre, propónere ac fovére numquam déstitit.  Hanc enim doctrínam ab antiquíssimis tempóribus vigéntem, ac fidélium ánimis pénitus ínsitam, et sacrórum antístitum curis studiísque per cathólicum orbem mirífice propagátam, ipsa Ecclésia luculentíssime significávit, cum ejúsdem Vírginis Conceptiónem público fidélium cúltui ac veneratióni propónere non dubitávit. Quo illústri quidem facto ipsíus Vírginis Conceptiónem véluti singulárem, miram et a reliquórum hóminum primórdiis longíssime secrétam, et omníno sanctam coléndam exhíbuit, cum Ecclésia nónnisi de Sanctis dies festos concélebret.

The Catholic Church, which, through the perpetual teaching of the Holy Ghost, is the pillar and ground of the truth, hath always held the original innocence of this most exalted Virgin to be bound up with her wonderful holiness, and her mighty dignity of Mother of God.  This doctrine she hath felt herself to hold by the gift of God, and as part of that faith once delivered from heaven unto the Saints, and as time hath gone on, she hath continually explained, put forth, and upheld it.  This belief is found strong in the earliest times, and rooted as it were in the hearts of Christ's faithful people ; by the care and study of holy Bishops it hath been taught in all parts of the Catholic world ; and the Church herself pointed to it when she allowed the Conception of the Blessed Virgin Mary to be held as a feast, for exciting the piety and devotion of her children.  In the case of the Saints the Church celebrateth only the day of their being made perfect at death.  When she maketh the case of the Blessed Virgin an exception to all others besides that of Christ, keeping holiday in  honour of her conception, it is manifest that she regardeth that Conception as altogether singular, wonderful, and different to all other conceptions, except only Christ's, namely, as holy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, * Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
V.  Induit eam Dóminus vestiméntis salútis, induménto justítiæ, et quasi sponsam ornávit eam monílibus suis.
R.  Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.

R.  And there appeared a great wonder in heaven : a Woman clothed with the sun, and the moon under her feet, * And upon her head is a crown of twelve stars.
V.  The Lord hath clothed her with the garments of salvation, he hath covered her with the robe of righteousness, as a bride adorned with jewels.
R.  And upon her head is a crown of twelve stars.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And upon her head is a crown of twelve stars.

As soon as the Second Nocturn is finished, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 1, 26-38

In illo témpore : Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María.  Et réliqua.

At that time : The Angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, to a Virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David ; and the Virgin's name was Mary.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Sophrónii Epíscopi A Homily by St. Sophronius the Bishop
Homilia in Deiparæ Annunt.

Quid missus beátus ille Angelus ad Vírginem integérrimam dicit? aut quómodo faustíssimum hoc núntium ipsi defert? Ave, grátia plena ; Dóminus tecum.  A gáudio íncipit eam álloqui ille gáudii núntius. Nóverat enim et plane sciébat, núntium illud suum univérsis homínibus atque ómnibus páriter creatúris gáudium paráre, et quóslibet a quibuscúmque dolóres expéllere ; nóverat, ex divína hujus mystérii cognitióne mundum lúmine collustrári ; nóverat, erróris dísjici calíginem ; nóverat, retúndi mortis acúleum ; nóverat, vim corruptiónis infríngi; nóverat, inférno victóriam auférri ; nóverat, salútem pérdito affulgére hómini, qui horum malórum jugo jámdiu premebátur, ex quo scílicet a paradísi delíciis expúlsus, et a beáto illo domicílio ejéctus fúerat. Proptérea legatiónis suæ exórdium a gáudio ducit ; proptérea sermónibus suis gáudii voces præmíttit ; proptérea faustis hisce núntiis gáudium antecédit, útpote quæ ómnibus credéntibus gáudio futúra erant.

When this blessed Angel was sent to the most pure Virgin what did he say?  In what words did he break the happy news of Redemption?  Hail, thou that art full of grace, the Lord is with thee.  The messenger of joy in his first word biddeth her rejoice.  He knew well that his message was a message of good tidings of great joy to men, yea, to all creatures, a message of healing to all sicknesses.  He knew well that his message was a message of God's light to a dark world.  He knew well that it proclaimed the end of error.  He knew well  that it blunted the sting of death.  He knew well that it broke the power of corruption.  He knew well that it brought victory over hell.  He knew well that it told of salvation to all the fallen children of Adam, groaning under that yoke of malediction which fell on them when they were thrust out of Eden, and banished from that happy home.  Therefore, when he began to speak, he spake in tones of rejoicing, and opened his message with sounds of gladness.  Therefore made he the name of joy to herald the tidings of good, which were to be for a joy unto all people, whosoever should believe.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hortus conclúsus soror mea sponsa, hortus conclúsus, fons signátus : * Emissiónes tuæ paradísus, o María.
V.  Aperi mihi, soror mea, amíca mea, colúmba mea, immaculáta mea.
R.  Emissiónes tuæ paradísus, o María.

R.  A garden enclosed is my sister, my spouse, a garden enclosed, a fountain sealed : * O Mary, thy perfumes are a garden of delights.
V.  Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled.
R.  O Mary, thy perfumes are a garden of delights.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed Maid of maidens, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Et sane par omníno erat, ut divína gáudii denuntiátio a sermónibus verbísque gáudium eliciéntibus súmeret inítium. Proptérea enim et Angelus gáudium ante ómnia renúntiat, quia faustæ legatiónis suæ non ignórat éxitum, ac probe novit collóquium quod habebátur, in totíus mundi gáudium maniféste esse cessúrum.  Et profécto quodnam gáudium, aut quænam reperíri potest jucúnditas, quam non longe excédat allóquium ad Vírginem illam beátam ac gáudii paréntem hábitum? Gaude, o supercæléstis gáudii génitrix.  Gaude, o sublimíssimi gáudii nutrix.  Gaude, o salutáris gáudii sedes princeps.  Gaude, o immortális gáudii auctrix.  Gaude, o ineffábilis gáudii mysticum diversórium.  Gaude, o indeficiéntis gáudii fons beatíssime.  Gaude, o gáudii ætérni Deíferum cimélium.  Gaude, o vivificántis gáudii arbor virentíssima.  Gaude, o innúpta Dei Mater.  Gaude, o Virgo post partum integérrima.  Gaude, o spectáculum præ mirabílibus ómnibus summe admirándum.

And, of a truth, it was fitting that God's proclamation of joy should open with the accents of gladness.  And this is the reason why the angel nameth joy first, because he knew the coming fruits of his message, and that his converse with the Virgin was to bring joy to the whole world.  Can we find any joy or any brightness of that salutation addressed to the Blessed Mother of gladness?  Rejoice, O mother of joy more than heavenly!  Rejoice, O thou that nourishest joy in the highest!  Rejoice, O Lady, full of the joy of salvation!  Rejoice, O thou that bringest a joy that passeth not away!  Rejoice, O mysterious treasury dispensing unspeakable joy!  Rejoice, O most blessed fountain, overflowing with unfailing joy!  Rejoice, O store-house of God, filled with the everlasting joy of eternity!  Rejoice, O fair tree, bearing fruit of life-giving joy!  Rejoice, O Maiden Mother of God!  Rejoice, O thou that after child-birth remainest a Virgin!  Rejoice, O wonder, who, after all wonders, art still the most wonderful!

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Magníficat ánima mea Dóminum : * Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
V.  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
R.  Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.

R.  My soul doth magnify the Lord : * For he that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.
V.  For, behold, from henceforth, all generations shall call me blessed.
R.  For he that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For he that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Quisnam tuum éloqui splendórem póterit?  Quisnam porténtum, quod ipsa es, enarráre verbis áudeat?  Quisnam magnificéntiam tuam effári se posse confídet?  Tu hóminum exornásti natúram ; tu Angelórum órdines superásti ; tu fulgóres Archangelórum obtenebrásti ; tu sublímes Thronórum sedes infra te ostendísti ; tu altitúdinem Dominatiónum depressísti ; tu Principátuum ducátibus praecucurrísti ; tu enervásti fortitúdinem Potestátum ; tu ipsis Virtútibus poténtior virtus prodiísti ; tu Chérubim oculatíssimum visum terréstribus óculis vicísti ; tu Séraphim sex alas habéntium volátus ánimæ pennis divínitus agitátis transvolásti ; tu dénique omnem creatúram longe transgréssa es : quippe quæ præ omni creatúra enituísti puritáte ; et ómnium creaturárum Conditórem in te excepísti ; ipsúmque et sinu tuo gestásti, et genuísti ; et sola ex ómnibus creatúris Dei Mater effécta es.

Who shall worthily set forth thy glory?  Who shall make bold to say what thou art?  Who will hold himself able to tell of all thy splendour?  Thou art the exaltation of humanity ; thou art made much higher than the Angels ; thy brightness hath thrown the brightness of the Archangels into shadow ; thou lookest down upon the lofty seats of the Thrones ; thou makest the height of the Dominations to seem low ; thy rank taketh precedence before the rank of the Principalities ; compared with thee the Powers are weakness ; thou art a Mighty one mightier than all the Mighty Virtues ; thine earthly eyes see further than the contemplation of the Cherubim can reach ; the Seraphim have six wings, but thy flight is nobler than theirs ; in a word, thou hast far excelled every other work of God ; thou wast far purer than any other creature ; and thou hast conceived the Creator of all creatures, carried him in thy womb, and brought him forth ; thou hast been chosen, out of all that he hath made, to be his Mother.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

STAND

Capitulum           Prov. 8. 22.
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio.  Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret.  Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter          Prov. 8. 22.
The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.  I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.  When there were no depths, I was brought forth.
R.  Thanks be to God.
Hymnus

O gloriósa vírginum,
Sublímis inter sídera,
Qui te creávit, párvulum
Lacténte nutris úbere.

Quod Heva tristis ábstulit :
Tu reddis almo gérmine :
Intrent ut astra flébiles,
Cæli reclúdis cárdines.

Tu Regis alti jánua
Et aula lucis fúlgida :
Vitam datam per Vírginem,
Gentes redémptæ, pláudite.

Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O glorious Maid, exalted far,
In light more bright than any star,
From him who made thee thou hast won
Grace to be Mother of his Son.

That which was lost in hapless Eve
Thy holy Scion did retrieve;
The tear-worn sons of Adam's race,
Through thee have glimpsed the heavenly place.

Thou was the gate of heaven's Lord,
The door through which the Light hath poured;
Thou, Maiden-Mother, Life dost bring,
Ye ransomed nations, shout and sing!

All honour, laud and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost for evermore.  Amen.

V.  Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis.
R.  Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit.
V.  Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin.
R.  Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head.

Ad Bened. Ant:  Ait Dóminus Deus * ad serpéntem : Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus : ipsa cónteret caput tuum, allelúja.

Ant. on Bened:  The Lord God said * unto the serpent, I will put enmity between thee and the Woman, and between thy seed and her Seed, and she shall bruise thy head, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
Oremus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart.  Through the same.
Commemoration of the Feria

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 
Prime
In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui natus es de María Vírgine. V.  Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.

Lectio Brevis   Apoc. 12. 1.
Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Apoc. 12. 1.
There appeared a great wonder in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Prov. 8. 22.
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio.  Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret.  Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter          Prov. 8. 22.
The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.  I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.  When there were no depths, I was brought forth.
R.  Thanks be to God.
Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Deus omnípotens * Præcínxit me virtúte.
R.  Deus omnípotens * Præcínxit me virtúte.
V.  Et pósuit immaculátam viam meam.
R.  Præcínxit me virtúte.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Deus omnípotens * Præcínxit me virtúte.

V.  In hoc cognóvi, quóniam voluísti me.
R.  Quóniam non gaudébit inimícus meus super me.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  It is God Almighty * That girdeth me with strength.
R.  It is God Almighty * That girdeth me with strength.
V.  And maketh my way immaculate.
R.  That girdeth me with strength.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  It is God Almighty * That girdeth me with strength.

V.  By this I know thou favourest me.
R.  That mine enemy doth not triumph against me.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND
Capitulum                      Ezech. 44. 2.
Porta hæc clausa erit, non aperiétur, et vir non intrábit per eam, quóniam Dóminus Deus Israël ingréssus est per eam : erítque clausa príncipi.  Princeps ipse sedébit in ea.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ezek. 44. 2.
This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the Lord, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.  It is for the prince; the prince, he shall sit in it.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  In hoc cognóvi, * Quóniam voluísti me.
R.  In hoc cognóvi, * Quóniam voluísti me.
V.  Quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
R.  Quóniam voluísti me.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In hoc cognóvi, * Quóniam voluísti me.

V.  Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me.
R.  Nec delectásti inimícos meos super me.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  By this I know * Thou favourest me.
R.  By this I know * Thou favourest me.
V.  That mine enemy doth not triumph against me.
R.  Thou favourest me.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  By this I know * Thou favourest me.

V.  I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up.
R.  And not made my foes to triumph over me.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:
STAND

Lectio Brevis   Apoc. 12. 1.
Signum magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Apoc. 12. 1.
There appeared a great wonder in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.
R.  Thanks be to God.
Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti me.
R.  Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti me.
V.  Nec delectásti inimícos meos super me.
R.  Quóniam suscepísti me.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Exaltábo te, Dómine, * Quóniam suscepísti me.

V.  Immaculáta Concéptio tua, Dei Génitrix Virgo.
R.  Gáudium annuntiávit univérso mundo.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  I will magnify thee, O Lord, * For thou hast set me up.
R.  I will magnify thee, O Lord, * For thou hast set me up.
V.  And not made my foes to triumph over me.
R.  For thou hast set me up.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I will magnify thee, O Lord, * For thou hast set me up.

V.  Thine Immaculate Conception hath brought joy unto the whole world.
R.  O holy Virgin Mother of God.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

STAND

Capitulum           Prov. 8. 22.
Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio.  Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret.  Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter          Prov. 8. 22.
The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.  I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.  When there were no depths, I was brought forth.
R.  Thanks be to God.
The first stanza of the following Hymn is said kneeling.

KNEEL

Hymnus

Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.

The Hymn

Sea-Star! we acclaim thee,
God's kind Mother name thee!
Hail, thou Maid immortal,
Heaven's blissful portal.

STAND

Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solútos,
Mites fac et castos.

Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut, vidéntes Jesum,
Semper collætémur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.  Amen.

Ave was the token
By the Angel spoken!
Peace on earth it telleth,
Eva's name re-spelleth.

Ask light for the blinded,
Free the worldly-minded;
Thus our ills repressing,
Win us every blessing.

Be to us a Mother;
For thy Son, our Brother,
Will, for our salvation,
Heed thy supplication.

Maiden meek and lowly,
Singularly holy,
Hardened sinners render
Meek and chaste and tender.

In straight paths direct us,
On our way protect us,
Till on Jesus gazing,
We shall join thy praising.

Doxology
Father, Son eternal,
Holy Ghost supernal,
Thee we bless as Trinal,
One and First and Final.  Amen.

V.  Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis.
R.  Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit.
V.  Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin.
R.  Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head.
Ad Magnif. Ant:  Hódie egréssa est * virga de radíce Jesse : hódie sine ulla peccáti labe concépta est María : hódie contrítum est ab ea caput serpéntis antíqui, allelúja.

Ant. on Magnif:  Today hath grown forth * a branch out of the root of Jesse ; today Mary was conceived without any stain of sin; today is bruised by her the head of the ancient serpent, alleluia.


If, however, the Office today is not that of the Octave, and on the following day is to be said the Office of the Octave, the following Antiphon is said :

Ad Magnif. Ant:  Beátam me dicent * omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúja.

Ant. on Magnif:  All generations * shall call me blessed, for he that is mighty hath magnified me, alleluia.


MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oremus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart.  Through the same.
Commemoration of the Feria
Commemoration of St. Melchiades, PM

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH