|
The Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary |
|
|
Double of I Class with common
Octave
|
|
| 1st Vespers | |
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart. Through the same. |
| Ant. Tota pulchra * es, María, et mácula originális non est in te. | Ant. Thou art all fair, * O Mary, and there is no spot of sin in thee. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Tota pulchra es, María, et mácula originális non est in te. | Ant. Thou art all fair, O Mary, and there is no spot of sin in thee. |
| Ant. Vestiméntum tuum * cándidum quasi nix, et fácies tua sicut sol. | Ant. Thy raiment * is white as the snow, and thy face as the sun. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Vestiméntum tuum cándidum quasi nix, et fácies tua sicut sol. | Ant. Thy raiment is white as the snow, and thy face as the sun. |
| Ant. Tu glória Jerúsalem, * tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. | Ant. Thou art the exaltation of Jerusalem, * thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
| Ant. Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. | Ant. Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation. |
| Ant. Benedícta es tu, * Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram. | Ant. Blessed art thou * O Virgin Mary, of the Most High Lord our God, above all the women upon the earth. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
| Ant. Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso præ ómnibus muliéribus super terram. | Ant. Blessed art thou O Virgin Mary, of the Most High Lord our God, above all the women upon the earth. |
| Ant. Trahe nos, * Virgo immaculáta, post te currémus in odórem unguentórum tuórum. | Ant. Draw us, O Maiden undefiled; * we will run after thee because of the savour of thy good ointments. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
| Ant. Trahe nos, Virgo immaculáta, post te currémus in odórem unguentórum tuórum. | Ant. Draw us, O Maiden undefiled; we will run after thee because of the savour of thy good ointments. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Prov. 8. 22. Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis ántequam terra fíeret. Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Prov. 8. 22. The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth. R. Thanks be to God. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Ave, maris stella, |
The Hymn
Sea-Star! we acclaim thee, |
|
STAND |
|
| Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, |
Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Be to us a Mother; Maiden meek and lowly, In straight paths direct us, Doxology |
|
|
|
|
V. Immaculáta Concéptio est hódie
sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput vírgineo pede contrívit. |
V.
Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin. R. Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head. |
| Ad Magnif. Ant: Beátam me dicent * omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúja. | Ant. on Magnif: All generations * shall call me blessed, for he that is mighty hath magnified me, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart. Through the same. |
| A Commemoration is made of the Feria only | |
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
Immaculátam Conceptiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Immaculate Conception of the Virgin Mary, * Let us worship Christ her Son and Lord. |
|
|
|
| Hymnus | The Hymn |
|
Præclára custos Vírginum, Intácta mater Núminis, Cæléstis aulæ jánua, Spes nostra, cæli gáudium, |
Fair guardian of the virgin state, God's Mother, Maid inviolate ; To heaven's court, approach thou art, Joy of God's Saints, hope of man's heart. |
|
Inter rubéta lílium, Colúmba formosíssima, Virga e radíce gérminans Nostro medélam vúlneri. |
'Midst thorns thou art a lily
white, A dove of gold and silvery light ; The flower, thou, of Jesse's rod, Whence comes the healing balm of God. |
|
Turris dracóni impérvia, Amíca stella náufragis, Tuére nos a fráudibus, Tuáque luce dírige. |
Tower the dragon cannot scale, Star which as friend the shipwrecked hail ; Assist us in our sin-dark night, Through error guide us by thy light. |
|
Erróris umbras díscute, Syrtes dolósas ámove, Fluctus tot inter, déviis Tutam reclúde sémitam. |
Dispel the mists that dim the eye, 'Midst treacherous shoals which round us lie ; In angry seas, point out the way For those who else would go astray. |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Admirábile est * nomen tuum, Dómine, in univérsa terra, quia in Vírgine María dignum tibi habitáculum præparásti. |
Ant. How excellent * is thy Name, O Lord, in all the earth, who hast made thee a worthy tabernacle in the Virgin Mary. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra, quia in Vírgine María dignum tibi habitáculum præparásti. |
Ant. How excellent is thy Name, O Lord, in all the earth, who hast made thee a worthy tabernacle in the Virgin Mary. |
|
Ant. In sole pósuit * Deus tabernáculum suum. |
Ant. The Lord hath set * his tabernacle in the sun. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. In sole pósuit Deus tabernáculum suum. |
Ant. The Lord hath set his tabernacle in the sun. |
|
Ant. In Conceptióne sua * accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo. |
Ant. Even in her Conception * did Mary receive a blessing from the Lord, and mercy from the God of her salvation. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. In Conceptióne sua accépit María benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo. |
Ant. Even in her Conception did Mary receive a blessing from the Lord, and mercy from the God of her salvation. |
|
STAND |
|
|
V. Deus
omnípotens præcínxit me virtúte. R. Et pósuit immaculátam viam meam. |
V. It
is God Almighty that girdeth me with strength. R. And maketh my way immaculate. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro Génesis |
The Lesson is taken from the Book of Genesis |
| Chap. 3, 1-5 | |
![]() |
|
|
Serpens erat callídior cunctis animántibus terræ quæ fécerat Dóminus Deus. Qui dixit ad mulíerem : Cur præcépit vobis Deus ut non comederétis de omni ligno paradísi? Cui respóndit múlier : De fructu lignórum, quæ sunt in paradíso, véscimur : de fructu vero ligni, quod est in médio paradísi, præcépit nobis Deus ne comederémus : et ne tangerémus illud, ne forte moriámur. Dixit autem serpens ad mulíerem : Nequáquam morte moriémini. Scit enim Deus quod in quocúmque die comedéritis ex eo, aperiéntur óculi vestri : et éritis sicut dii, sciéntes bonum et malum. |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Per unum hóminem peccátum in hunc mundum
intrávit, in quo omnes peccavérunt. * Ne
tímeas, María, invenísti grátiam apud Deum. |
R.
By one man sin entered into the world, in
whom all have sinned.
* Fear not, Mary, for thou hast found grace
with God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 3, 6-8 |
![]() |
|
|
Vidit ígitur múlier quod bonum esset lignum ad vescéndum, et pulchrum óculis, aspectúque delectábile : et tulit de fructu illíus, et comédit : dedítque viro suo, qui comédit. Et apérti sunt óculi ambórum : cumque cognovíssent se esse nudos, consuérunt fólia ficus, et fecérunt sibi perizómata. Et cum audíssent vocem Dómini Dei deambulántis in paradíso ad auram post merídiem, abscóndit se Adam et uxor ejus a fácie Dómini Dei in médio ligni paradísi. |
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Transíte ad me, omnes qui concupíscitis
me : * Et narrábo vobis quanta fecit Deus
ánimæ meæ. |
R.
Come unto me all ye that be desirous of me,
* And I will declare what God hath done for
my soul. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 3, 9-15 |
![]() |
|
|
Vocavítque Dóminus Deus Adam, et dixit ei : Ubi es? Qui ait : Vocem tuam audívi in paradíso : et tímui, eo quod nudus essem, et abscóndi me. Cui dixit : Quis enim indicávit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno, de quo præcéperam tibi ne coméderes, comedísti? Dixítque Adam : Múlier, quam dedísti mihi sóciam, dedit mihi de ligno, et comédi. Et dixit Dóminus Deus ad mulíerem : Quare hoc fecísti? Quæ respóndit : Serpens decépit me, et comédi. Et ait Dóminus Deus ad serpéntem : Quia fecísti hoc, maledíctus es inter ómnia animántia et béstias terræ : super pectus tuum gradiéris, et terram cómedes cunctis diébus vitæ tuæ. Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus : ipsa cónteret caput tuum, et tu insidiáberis calcáneo ejus. |
And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; she shall bruise thy head, and thou shalt lie in wait for her heel. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Elécta mea cándida sicut nix in Líbano ;
sicut favus distíllans lábia ejus :
*
Mel et lac sub lingua illíus. |
R. My beloved
is white like snow in Lebanon, her lips drop as the honeycomb : *
Honey and milk are under her tongue. |
|
|
|
|
Ant. Diffúsa est * grátia in Conceptióne ejus, et speciósa appáruit inter filias hóminum. |
Ant. Grace is poured abroad * in her Conception, and she is fairer than the daughters of men. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Diffúsa est grátia in Conceptióne ejus, et speciósa appáruit inter filias hóminum. |
Ant. Grace is poured abroad in her Conception, and she is fairer than the daughters of men. |
|
Ant. Adjúvit eam * Deus mane dilúculo ; sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. |
Ant. God hath holpen her * right early, the Most High hath hallowed his tabernacle. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Adjúvit eam Deus mane dilúculo ; sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. |
Ant. God hath holpen her right early, the Most High hath hallowed his tabernacle. |
|
Ant. Gloriósa * dicta sunt de te, cívitas Dei : fundávit te Dóminus in móntibus sanctis. |
Ant. Glorious things * are spoken of thee, O City of God : the Lord hath laid thy foundations upon the holy hills. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei : fundávit te Dóminus in móntibus sanctis. |
Ant. Glorious things are spoken of thee, O City of God : the Lord hath laid thy foundations upon the holy hills. |
|
STAND |
|
|
V. In hoc
cognóvi quóniam voluísti me. R. Quóniam non gaudébit inimícus meus super me. |
V.
By this I know thou favourest me. R. That mine enemy doth not triumph against me. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Hierónymi Presbyteri | The Lesson is taken from a Sermon by St. Jerome the Priest |
| De Assumptione B.M.V. | |
![]() Ave Maria, gratia plena |
|
|
Qualis et quanta esset beáta et gloriósa semper Virgo María, ab Angelo divínitus declarátur, cum dícitur : Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. Tálibus namque decébat Vírginem oppignorári munéribus, ut esset grátia plena, quæ dedit cælis glóriam, terris Dóminum, pacémque refúdit, fidem Géntibus, finem vítiis, vitæ órdinem, móribus disciplínam. Et bene plena, quia céteris per partes præstátur ; Maríæ vero simul se tota infúdit plenitúdo grátiæ. Vere plena, quia etsi in sanctis Pátribus et Prophétis grátia fuísse créditur, non tamen eátenus plena ; in Maríam vero totíus grátiæ, quæ in Christo est, plenitúdo venit, quamquam áliter. Et ídeo inquit : Benedícta tu in muliéribus ; id est plus benedícta quam omnes mulíeres. Ac per hoc quidquid maledictiónis infúsum est per Hevam, totum ábstulit benedíctio Maríæ. De ipsa Sálomon in Cánticis, quasi in laudem ejus, Veni, inquit, colúmba mea, immaculáta mea. Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit. Ac deínde inquit : Veni de Líbano, veni, coronáberis. |
Who and what was the blessed and glorious ever-Virgin Mary, hath been revealed by God by the message of an Angel, in these words : Hail, thou that art full of grace, the Lord is with thee : blessed art thou among women. It was fitting that a fulness of grace should be poured into that Virgin who hath given to God glory and to man a Saviour, who hath brought peace to earth, who hath given faith to the Gentiles, who hath killed sin, who hath given law to life, who hath made the crooked ways straight. Verily, she is full of grace. To others grace cometh measure by measure ; in Mary grace dwelleth at once in all fulness. Verily, she is full of grace. We believe that the holy Fathers and Prophets had grace ; but they were not full of grace. But into Mary came a fulness of all the grace which is in Christ, albeit otherwise than as it is in him. Therefore is it said : Blessed art thou among women, that is, Blessed art thou above all women. The fulness of blessing in Mary utterly neutralized in her any effects of the curse of Eve. In her praise Solomon writeth in the Song of Songs, Rise up, my dove, my fair one, for the winter is past, the rain is over and gone. And again, Come from Lebanon, my Spouse, come, thou shalt be crowned. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego ex ore
Altíssimi prodívi, primogénita ante omnem creaturám : ego feci in cælis,
ut orirétur lumen indefíciens.
* Nondum erant abyssi, et ego jam concépta
eram. |
R. I came out
of the mouth of the Most High, the first-begotten before every creature :
I made the unfading light to arise in the heavens.
* Before ever were the depths, and I was
already conceived. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Non immérito ígitur veníre de Líbano jubétur, quia Líbanus candidátio interpretátur. Erat enim candidáta multis meritórum virtútibus, et dealbáta nive candídior, Spíritus Sancti munéribus, simplicitátem colúmbæ in ómnibus repræséntans : quóniam, quidquid in ea gestum est, totum púritas et simplícitas, totum véritas et grátia fuit ; totum misericórdia et justítia, quæ de cælo prospéxit : et ídeo immaculáta, quia in nullo corrúpta. Circúmdedit enim virum in útero, sicut Jeremías sanctus testátur, et non aliúnde accépit. Fáciet, inquit, Dóminus novum super terram, et múlier circúmdabit virum. Vere novum, et ómnium novitátum superéminens nóvitas virtútum, quando Deus (quem ferre non potest mundus, neque vidére áliquis, ut vívere possit) sic ingréssus est hospítium ventris, ut córporis claustrum nescíret ; sicque gestátus, ut totus Deus in eo esset ; et sic exívit inde, ut esset (sicut Ezéchiel fatétur) porta omníno clausa. Unde cánitur in eísdem Cánticis de ea : Hortus conclúsus, fons signátus, emissiónes tuæ paradísus. Vere hortus deliciárum, in quo cónsita sunt univérsa florum génera, et odoraménta virtútum ; sicque conclúsus, ut nésciat violári, neque corrúmpi ullis insidiárum fráudibus. Fons ítaque signátus sigíllo totíus Trinitátis. |
Not unjustly then is she bidden to come from Lebanon, for Lebanon is so named on account of its stainless and glistening whiteness. The earthly Lebanon is white with snow, but the lonely heights of Mary's holiness are white with purity and grace, brilliantly fair, whiter far than snow, sparkling with the gifts of the Holy Ghost―she is undefiled like a dove, all clean, all upright, full of grace and truth. She is full of mercy, and of the righteousness that hath looked down from heaven, and therefore is she without stain because in her hath never been any corruption. She hath compassed a man in her womb, saith holy Jeremiah, but she conceived not by the will of fallen man. The Lord, saith the Prophet, hath created a new thing in the earth : a woman shall compass a man. Verily, it is a new thing. Verily, it was a new work of power, greater than all other works, when God, whom the world cannot bear, and whom no man shall see and live, entered the lodging of her womb, breaking not the blissful cloister of her virgin flesh. And in her body he was borne, the Infinite inclosed within her womb. And from her womb he came forth, so that it was fulfilled which was spoken of the Prophet Ezekiel, saying : This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it ; because the Lord, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. Hence also in the Song of Songs it is said of her, A garden enclosed is my sister, my spouse, a garden enclosed, a fountain sealed, thy perfumes are a garden of delights. Verily a garden of delights, filled with the perfumes of all flowers, rich with the sweet savour of grace. And the most holy Virgin herself is a garden enclosed, whereinto sin and Satan have never entered to sully the blossoms, a fountain sealed, sealed with the seal of the Trinity. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Nihil
inquinátum in eam incúrrit : *
Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine
mácula. |
R. No defiled
thing can come nigh unto her ;
* For she is the brightness of the
everlasting light, and the unspotted mirror of the power of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
| Ex Actis Pii Papæ noni | The Lesson is taken from the Acts of Pope Pius IX |
![]() |
|
|
Deíparæ autem Vírginis in sua Conceptióne de tetérrimo humáni géneris hoste victóriam, quam divína elóquia, veneránda tradítio, perpétuus Ecclésiæ sensus, singuláris episcopórum ac fidélium conspirátio, insígnia quoque summórum Pontíficum acta atque constitutiónes mirífice jam illustrábant, Pius nonus Póntifex máximus totíus Ecclésiæ votis ánnuens státuit suprémo suo atque infallíbili oráculo solémniter proclamáre. Itaque sexto Idus Decémbris anni millésimi octingentésimi quinquagésimi quarti in basílica Vaticána, ingénti sanctæ Románæ Ecclésiæ Patrum Cardinálium et Episcopórum ex díssitis étiam regiónibus astánte cœtu, universóque plaudénte orbe, solémniter pronuntiávit et definívit : Doctrínam quæ tenet beatíssimam Vírginem Maríam in primo instánti suæ Conceptiónis fuísse, singulári Dei privilégio, ab omni originális culpæ labe præservátam immúnem, esse a Deo revelátam, ac proínde ab ómnibus fidélibus fírmiter constantérque credéndam. |
The fact that the Virgin Mother of God had at the moment of her Conception triumphed over the foul enemy of man, hath ever been borne out by the Holy Scriptures, by the venerable tradition of the Church, and by her unceasing belief, as well as by the common conviction of all Bishops and faithful Catholics, and by marked acts and constitutions of the Holy See. At length the Supreme Pontiff Pius IX, in compliance with the wishes of the Universal Church, determined to publish it as a truth of faith, on his own absolute and unerring authority, and accordingly, on the 8th day of December, 1854, in the Vatican Basilica, in presence of a great multitude composed of the Fathers Cardinals of the Holy Roman Church, and Bishops from all parts of the earth, he, with the consent and jubilation of the whole world, declared and defined as follows : That doctrine which declareth that the most blessed Virgin Mary was in the first instant of her Conception preserved, by a special privilege granted unto her by God, from any stain of original sin, is a doctrine taught and revealed by God, and therefore is to be held by all faithful Christians firmly and constantly. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Signum
magnum appáruit in cælo : Múlier amícta sole,
et luna sub pédibus ejus, *
Et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. |
R. And there
appeared a great wonder in heaven : a Woman clothed with the sun, and the
moon under her feet,
* And upon her head is a crown of twelve
stars. |
|
|
|
|
Ant. Sanctimónia et magnificéntia * in Conceptióne ejus : annuntiáte in ómnibus pópulis glóriam ejus. |
Ant. Holiness and beauty * are in her Conception : declare her glory among all people. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Sanctimónia et magnificéntia in Conceptióne ejus : annuntiáte in ómnibus pópulis glóriam ejus. |
Ant. Holiness and beauty are in her Conception : declare her glory among all people. |
|
Ant. Lætámini, omnes, * in Dómino : et confitémini memóriæ sanctitátis ejus. |
Ant. Rejoice ye all * in the Lord : and give thanks at the remembrance of his holiness. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. L | |