| St. Nicholas | |
|
Bishop, Confessor Double
|
|
| 1st Vespers | Matins |
| Oremus. Deus, qui beátum Nicoláum Pontíficem innúmeris decorásti miráculis : tríbue, quæsumus ; ut ejus méritis et précibus a gehénnæ incéndiis liberémur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who didst adorn thy blessed Bishop Nicholas, with power to work many and great miracles : grant, we beseech thee ; that by his prayers and merits we may be delivered from the fires of everlasting torment. Through. |
|
|
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
| Ad Magnif. Ant: Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum. | Ant. on Magnif: O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God. |
|
|
|
| Oremus. Deus, qui beátum Nicoláum Pontíficem innúmeris decorásti miráculis : tríbue, quæsumus ; ut ejus méritis et précibus a gehénnæ incéndiis liberémur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who didst adorn thy blessed Bishop Nicholas, with power to work many and great miracles : grant, we beseech thee ; that by his prayers and merits we may be delivered from the fires of everlasting torment. Through. |
![]() |
|
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Bishop Confessor, Series 1, Fidelis sermo.
|
|
![]() |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Nicoláum, illústri loco Pátaræ in Lycia natum, paréntes a Deo précibus impetrárunt. Cujus viri sánctitas quanta futúra esset, jam ab incunábulis appáruit. Nam infans, cum réliquos dies lac nutrícis frequens súgeret, quarta et sexta féria semel dumtáxat, idque vésperi sugébat : quam jejúnii consuetúdine in réliqua vita semper ténuit. Adoléscens paréntibus orbátus, facultátes suas paupéribus distríbuit. Cujus illud insígne est christiánæ benignitátis exémplum, quod cum ejus civis egens tres filias jam núbiles in matrimónio collocáre non posset, earúmque pudicítiam prostitúere cogitáret ; re cógnita, Nicoláus noctu per fenéstram tantum pecúniæ in ejus domum injécit, quantum uníus vírginis doti satis esset : quod cum íterum et tértio fecísset, tres illæ vírgines honéstis viris in matrimónium dátæ sunt. |
Nicholas was born at the famous city of Patara in Lycia. His parents obtained him from God by prayer, and the holiness of his life was marked even from the cradle. When he was at the breast he never would suck more than once on Wednesdays and Fridays, and that always after sunset, though he sucked freely on other days. This custom of fasting he never broke through during his whole life. While he was still a young man he lost both his father and mother, after which he gave his whole property away to the poor. One particular example is given of his Christian charity. There was a certain needy man in the city who had three marriageable daughters, for whom he could not get husbands, and so thought to make them harlots. When Nicholas heard of it, he went to the house by night and threw in by the window such a sum of money as made a dowry for one of them. This he did a second and a third time, and thus by his charity they were honourably given in marriage. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Invéni
David servum meum, óleo sancto meo unxi eum :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
found David my servant, with my holy oil have I anointed him.
* My hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Cum vero se totum Deo dedísset, in Palæstínam proféctus est, ut loca sancta víseret, et præsens venerarétur. Qua in peregrinatióne navem conscéndens seréno cælo et tranquíllo mari, horríbilem nautis tempestátem prædíxit ; moxque ortam, cum essent omnes in summo perículo, orans mirabíliter sedávit. Unde cum domum revérsus singuláris sanctitátis ómnibus documénta præbéret, Dei admónitu Myram, quæ Lyciæ metrópolis erat, venit ; quo témpore ejus urbis epíscopo mórtuo, provinciáles epíscopi de successóre deligéndo consultábant. Itaque in ea deliberatióne divínitus admóniti sunt, ut eam elígerent, qui postrídie mane primus in ecclésiam ingrederétur, Nicoláus nómine. Qua observatióne adhíbita, in ecclésiæ jánua deprehénsus est Nicoláus, et summo ómnium consénsu Myræ epíscopus creátur. In episcopátu castitátem, quam semper colúerat, gravitátem, oratiónis assiduitátem, vigílias abstinéntiam, liberalitátem et hospitalitátem, in adhortándo mansuetúdinem, in reprehendéndo severitátem perpétuo adhíbuit. |
When he had given himself entirely to God he set forth for Palestine, that he might see the Holy Places, and worship therein. During this pilgrimage he embarked once on board a ship when the sky was clear and the sea calm, but he foretold a great storm, which afterwards arose and raged until the sailors were afraid ; and then the saint by prayer stilled the tempest. After he had returned home, and his holy life was known to all men, God bade him to to Myra, which is the chief city of Lycia, at a time when the Bishop had just died and the Bishops of the Province were called together to choose a successor. While they deliberated, they received a warning from heaven to choose that Nicholas who should first come into the church in the morning. In obedience to that warning, Nicholas was seized at the door of the church, and with universal consent consecrated Archbishop. In his great office he was an unceasing model of purity, as he had always been, of gravity, of regularity in prayer, of watching, of abstinence, of charity, of hospitality, of meekness in exhortation, and of sternness in rebuke. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Church of St. Nicholas, Myra |
|
|
R. Pósui
adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the
people. * My
hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Víduis et órphanis pecúnia, consílio, ópera non défuit ; oppréssos adeo sublevávit, ut étiam tres tribúnos, per calúmniam a Constantíno Augústo condemnátos, qui se propter famam ejus miraculórum oratiónibus longíssime absénti commendárant, adhuc vivens, cum imperatóri, mináciter eum terrens, apparuísset, liberáverit. Cum vero contra edíctum Diocletiáni et Maximiáni christiánæ fídei veritátem Myræ prædicáret, ab imperatórum satellítibus comprehénsus, et longíssime abdúctus, in cárcerem conjéctus est ; ubi fuit usque ad Constantínum imperatórem, cujus jussu ex custódia eréptus, Myram rédiit. Mox ad Nicænum concílium se cóntulit ; ubi cum trecéntis illis decem et octo Pátribus Ariánam hærésim condemnávit. Inde revérsus ad episcopátum, non ita multo post, instánte morte, suspíciens in cælum, cum Angelos sibi occurréntes intuerétur, illo Psalmo pronuntiáto, In te Dómine, sperávi ; usque ad eum locum, In manus tuas comméndo spíritum meum ; in cæléstem pátriam migrávit. Ejus corpus Bárium in Apúlia translátum, ibídem summa celebritáte ac veneratióne cólitur. |
He was the comforter of widows and orphans by money, by advice, and by labour. He was the deliverer of the oppressed, so mightily, that it is related that the Emperor Constantine once unjustly condemned three Tribunes to death, and these unhappy men called upon Nicholas, though living and absent, to save them, who yet appeared in a vision to the Emperor, and forced him by threats to set them free. When the Emperors Diocletian and Maximian published their edict against Christianity, Nicholas did not cease to preach the truth at Myra, wherefore he was seized by the soldiers of the Emperors, carried away from his See, and thrown into prison, where he remained until the accession of Constantine. This Prince set him free, and he returned to Myra. He betook himself to the first Council of Nicea, where he was one of the 318 Bishops who condemned the heresy of Arius. He returned thence to his Bishoprick, and, not long after, became aware of the approach of death. When his last moment was come, he lifted up his eyes to heaven, and, when he saw the Angels coming to meet him, he began to recite the thirtieth Psalm, In thee, O Lord, do I put my trust, and when he had said, Into thy hands I commend my spirit, he passed to the heavenly Fatherland. His body was finally removed to Bari in Apulia, where it is kept with great fame and honour. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Tomb of St. Nicholas, Bari |
|
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes
operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est :
* Ipse intercédat pro peccátis ómnium
populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his
doctrine:
* May his intercession avail for the sins of
all the people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
![]() |
|
|
Nicoláus, illústri loco Pátaræ in Lycia natus, quarta et sexta féria ab infántia jejunávit ; quam quidem consuetúdinem réliqua vita semper ténuit. Adoléscens paréntibus orbátus, facultátes suas paupéribus distríbuit. Cujus illud insígne est caritátis exémplum, quod tribus puéllis periclitántibus, congruénti pecúniæ vi in dotem constitúta, succúrrerit. In Palæstínam peregrinátus, Dei admónitu Myram, Lyciæ metrópolim, venit ; ubi a provinciálibus epíscopis, Myrénsi epíscopo vita functo, præter ómnium opiniónem, miro consénsu, sufféctus est. Eo in múnere ómnium virtútum se exémplar præbuit. Cum autem contra Diocletiáni et Maximiáni edíctum christiánæ fídei veritátem prædicáret, in cárcerem conjéctus est, ubi fuit usque ad Constantínum imperatórem. Nicæno Concílio intérfuit, in quo Ariána hæresis damnáta est. Ad suos revérsus, Myræ sanctíssime óbiit. Ejus corpus Bárium in Apúlia translátum, ibídem summa celebritáte cólitur. |
Nicholas was born in the famous city of Patara in Lycia. From his childhood he fasted every Wednesday and Friday, and maintained this custom throughout his life. Deprived of his parents in early youth, he distributed his possessions to the poor. One example of his marvellous charity was this : he came to the aid of three girls whose virtue was endangered, by providing a sum of money sufficient for their dowries. While on a pilgrimage to Palestine, he went at God's command to Myra, the metropolitan see of Lycia, where the Bishop had died. Here, contrary to all expectation, he was elected to the see by a marvellous consénsus of all the assembled Bishops of the province. In the work of his episcopate, he stood out as an example of all virtues. But when he defied the edict of Diocletian and Maximian by continuing to preach the truth of the Christian faith, he was thrown into prison, where he remained until Constantine became emperor. He took part in the Council of Nicea, at which the Arian heresy was condemned. Returning to his own country, he died a very holy death in Myra. His body was transferred to Bari in Apulia, and is there venerated a s most famous relic. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Homo peregre is read from the Common of Bishop Confessors, Series 1.
Gospel Homily from Common of Bishop Confessors
|
|
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. R. And shewed him the kingdom of God. |
| Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. | Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
| Oremus. Deus, qui beátum Nicoláum Pontíficem innúmeris decorásti miráculis : tríbue, quæsumus ; ut ejus méritis et précibus a gehénnæ incéndiis liberémur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who didst adorn thy blessed Bishop Nicholas, with power to work many and great miracles : grant, we beseech thee ; that by his prayers and merits we may be delivered from the fires of everlasting torment. Through. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
CLOSING
VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|
|
| Vespers of the following day, with a Commemoration of the preceding, and of the Feria. |