| St. Peter Chrysologus | |
|
Bishop, Confessor and Doctor of the Church Double mtv |
|
![]() |
|
| Matins | 2nd Vespers |
| Oremus. Deus, qui beátum Petrum Chrysólogum Doctórem egrégium, divínitus præmonstrátum, ad regéndam et instruéndam Ecclésiam tuam éligi voluísti : præsta, quæsumus ; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who by divine foreshewing wast pleased to summon thy great teacher Peter Chrysologus to be a ruler and Doctor of thy Church : grant, we beseech thee ; that, as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven. Through. |
|
At Second Vespers of St. Francis Xavier |
|
![]() Ravenna Cathedral of Sant'Orso |
|
| Ant: O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Petre Chrysóloge, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. | Ant: O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Peter Chrysologus, lover of the divine law, entreat for us the Son of God. |
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made Commemoration of St. Barbara, VM: | |
![]() |
|
| Ant: Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. | Ant: Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. |
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
| Oremus. Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martyrii contulísti : concéde, propítius ; ut, qui beátæ Bárbaræ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who among the manifold works of thine almighty power hast bestowed even upon the weakness of women strength to win the victory of martyrdom : grant, we beseech thee ; that we, who on this day recall the heavenly birth of blessed Barbara, thy Virgin and Martyr, may so follow in her footsteps, that we may likewise attain unto thee. Through. |
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Bishop Confessor, Fidelis Sermo. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The Rocca Sforzesca at Imola |
|
|
Petrus, qui ob áuream ejus eloquéntiam Chrysólogi cognómen adéptus est, Foro Cornélii in Æmília honéstis paréntibus natus, a prima ætáte ánimum ad religiónem adjíciens, Cornélio Románo, tunc ejúsdem urbis Corneliénsis epíscopo, óperam dedit : a quo étiam, sciéntia et vitæ sanctitáte cum brevi profecísset, diáconus creátus est. Póstmodum cóntigit, ut Ravennátes ob mortem archipræsulis sui álium (ut moris erat) ab eis eléctum Romam ad sanctum Xystum Papam tértium pro confirmatióne míserint una cum legátis suis et cum prædícto Cornélio, qui eúmdem levítam secum perdúxit. Interim sanctus Petrus Apóstolus, et Martyr Apollináris summo Pontífici in somnis apparuérunt, mediúmque habéntes hunc júvenem, jussérunt, ut illum, et non álium, in archiepíscopum Ravénnæ creáret. Hinc Póntifex, mox ut vidit Petrum, cognóvit eum a Dómino Deo præeléctum : proptérea, rejécto illo quem ipsi offerébant, hunc solum, anno Christi quadringentésimo trigésimo tértio, illi metropolitánæ præfécit ecclésiæ. Quod cum legáti Ravennaténses ægre ferrent, audíta visióne, divínæ voluntáti libénter acquiescéntes, novum archiepíscopum máxima cum reveréntia suscepérunt. |
Peter, called in Greek Chrysologus, or Of the Golden Words, on account of his wonderful eloquence, was born of respectable parents at Imola, near Ravenna. He displayed a very early leaning to godliness, and became a disciple of Cornelius of Rome, Bishop of Imola. This Prelate, having experience of his learning and holiness of life, soon ordained him Deacon. On the death of the Archbishop of Ravenna, the people of that place elected a successor, and sent him, according to custom, to Rome, to be confirmed in his appointment by Pope Sixtus III. The Archbishop elect accordingly set forth, along with the ambassadors of the people of Ravenna and Cornelius, Bishop of Imola, attended by Peter the Deacon. While they were yet on the way, the holy Apostle Peter and Apollinaris the Martyr appeared to the Supreme Pontiff in a dream, leading a young man between them, whom they commanded him to make Archbishop. As soon as the embassy arrived at Rome the Pope knew in Peter the young man of his dream, chosen of God to the Archbishoprick. Wherefore he set aside him that the people of Ravenna had presented, and preferred Peter to that Metropolitan Church, in the year of our Lord, 433. The ambassadors of the people of Ravenna took it ill, till they heard the vision : then they gave themselves up to the will of God, and received the new Archbishop with great reverence. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Ravenna Cathedral |
|
|
R. Invéni
David servum meum, óleo sancto meo unxi eum :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
found David my servant, with my holy oil have I anointed him.
* My hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() Mosaic of the Good Shepherd in the Mausoleum of the Empress Galla Placidia in Ravenna |
|
|
Petrus ígitur, licet invítus, in archipræsulem consecrátus, Ravénnam dedúcitur ; ubi a Valentiniáno imperatóre, et a Galla Placídia ejus matre, ac ab univérso pópulo máxima lætítia excéptus est. Et ille ab eis id unum pétere dixit, ut quando tantum óneris pro ipsórum salúte subíre non recusávit, studérent ipsi mónitis suis obtemperáre, divinísque præcéptis non obsístere. Duórum Sanctórum tunc ibi defunctórum córpora óptimis unguéntis condíta sepelívit, Barbatiáni vidélicet presbyteri, et Germáni Antisiodorénsis epíscopi ; cujus étiam cucúllam et cilícium sibi vindicávit in hereditátem. Projéctum et Marcellínum in epíscopos ordinávit. In Classe fontem exstrúxit magnitúdinis vere admirábilis, et templa quædam magnífica ædificávit tum beáto Andréæ Apóstolo, tum áliis Sanctis. Ludos ab homínibus personátis cum váriis saltatiónibus Kaléndis Januárii fíeri sólitos concióne cohíbuit acérrima ; ubi inter ália illud præcláre dixit : Qui jocári volúerit cum diábolo, non póterit gaudére cum Christo. Jussu sancti Leónis Papæ primi scripsit póstea ad Chalcedonénse Concílium advérsus hæresim Eutychétis. Respóndit prætérea ad Eutychen ipsum et ália epístola, quæ eídem concílio in novis editiónibus præfíxa, et in annáles ecclesiásticos reláta fuit. |
Peter being against his will consecrated Archbishop, arrived at Ravenna, where he was received with great joy by the Emperor Valentinian, the Empress-Mother Galla Placidia, and all the people. And this one thing he asked of them, that, as he, for the saving of their souls, had not refused to bear the heavy weight of the Archbishoprick, so they would strive to follow his warnings, and live in submission to the law of God. He took the bodies of the two Saints, namely, Barbatian the Priest, and German, Bishop of Auxerre, and caused them to be embalmed with rich ointments and honourably buried, and he kept the cowl and haircloth shirt of German for a legacy for himself. At Classis, three miles from Ravenna, he built a Baptistery of extraordinary size, and several splendid churches, in honour of the blessed Apostle Andrew and other Saints. He preached a most severe sermon against the acting and dancing of guisards about New Year time, in which discourse he said among other things, He that jesteth with the devil will never rejoice with Christ. By command of Pope Leo I he addressed an Epistle to the Council of Chalcedon against the heretic Eutyches. He also confuted Eutyches himself in another letter, which is likewise published in the new editions of the Acts of the Council, and is matter of Church History. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Baptistery at Ravenna Cathedral |
|
|
R. Pósui
adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the
people. * My
hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Cathedral Church of San Cassiano, Imola Site of the Tomb of St. Peter Chrysologus |
|
|
Dum públice sermónes habéret ad pópulum, ádeo véhemens erat in dicéndo, ut præ nímio ardóre vox illi intérdum defécerit, sicut cóntigit in concióne mulíeris hæmorrhoíssæ. Unde Ravennátes commóti, tot lácrimis, clamóribus et oratiónibus locum replevérunt, ut póstea ipse grátias ágeret Deo, quod in lucrum amóris vérterit damnum ejúsdem sermónis. Cum tandem annos círciter decem et octo eam ecclésiam sanctíssime rexísset, labórum suórum finem adésse divínitus prænóscens, in pátriam se cóntulit ; ubi sancti Cassiáni templum ingréssus, magnum diadéma áureum gemmis distínctum pretiosíssimis ófferens, super altáre majus pósuit, necnon áureum cratérem, et paténam argénteam, quam tum rábidi canis morsus, tum febres sanáre sæpius expértum est, aqua inde demíssa. Ex tunc Ravennátes, qui eúmdem secúti fúerant, dimísit, ádmonens, ut in eligéndo óptimo pastóre invigilárent atténte. Mox Deum humíliter precátus et sanctum Cassiánum patrónum, ut benígne ánimam ejus excíperet, quarto Nonas Decémbris plácide ex hac vita migrávit, anno Dómini círciter quadringentésimo quinquagésimo. Sacrum illíus corpus, commúni totíus civitátis fletu ac pietáte prope corpus ejúsdem sancti Cassiáni honorífice cónditum, nostris étiam tempóribus religióse cólitur : cujus tamen bráchium, auro et gemmis ornátum Ravénnam delátum, in Ursiána æde venerátur. |
When he preached in public his vehemence was such that he sometimes became speechless from excitement. This happened to him once when he was preaching on the subject of the woman who had an issue of blood. The congregation on this occasion were so wrought up, that they filled the whole place with tears, cries, and prayers, and Peter afterwards thanked God, who had turned his failure to the profit of their souls. When he had ruled the Church of Ravenna in holiness for about eighteen years, God gave him knowledge that the end of his labours was at hand, and he returned to his home at Imola, to die. When he arrived at Imola, he entered the church of St. Cassian, and offered upon the High Altar a great circlet of gold, set with stones of great price, a golden chalice and a silver paten. Water poured out of these vessels hath often healed hydrophobia and fevers. Some of the people of Ravenna had followed the Archbishop, but he now dismissed them, with a charge to use great prudence in the choice of his successor. Then he fell to prayer, that God would mercifully receive his spirit, asking the same likewise for the sake of his patron St. Cassian, and so he passed in peace to a better life, on a 2nd of December, about the year of our Lord 450. His holy body was buried, amid the sorrow and veneration of the whole city, hard by the remains of St. Cassian, where it lieth even to this day, guarded with great reverence. One arm was cut off and sent to Ravenna, where it is preserved in the Ursian Church, in a reliquary of gold and precious stones. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes
operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est :
* Ipse intercédat pro peccátis ómnium
populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his
doctrine:
* May his intercession avail for the sins of
all the people. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
![]() Ravenna |
|
|
Petrus, qui ob áuream ejus eloquéntiam Chrysólogi cognómen adéptus est, Foro Cornélii in Æmília honéstis paréntibus natus, a prima ætáte ánimum ad religiónem adjíciens Cornélio Románo, tunc ejúsdem urbis Corneliénsis epíscopo, óperam dedit ; a quo diáconus mérito creátus est. A sancto Xysto Papa tértio archiepíscopus Ravénnæ, licet invítus, renuntiátus, a Ravennátibus máxima cum reveréntia suscéptus est. In pastoráli múnere exímius, ludos ab homínibus personátis fíeri sólitos ut cohibéret concióne, illud præcláre dixit : Qui jocári volúerit cum diábolo, non póterit gaudére cum Christo. Vitæ suæ finem divínitus prænóscens, in pátriam se cóntulit ; et sancti Cassiáni templum ingréssus, pretiósa dona cum obtulísset, Deum eumdémque patrónum humíliter rogávit, ut benígne ánimam ejus excíperent. Migrávit ex hac vita quarto Nonas Decémbris, décimo octávo episcopátus anno. Ejus sacrum corpus prope corpus sancti Cassiáni honorífice cónditum est. |
Peter, named Chrysologus because of the golden quality of his eloquence, was born of good parents at Imola in Aemilia. Turning to religion from his earliest youth, he put himself under Cornélius of Rome, at that time Bishop of Imola, who recognized his worth and ordained him deacon. In spite of his protests, Sixtus III proclaimed him Archbishop of Ravenna, where he was received by the people with the greatest reverence. He was outstanding for his pastoral work and, in a sermon designed to put a stop to the customary games and masques, he made the famous statement : He that jesteth with the devil will never rejoice with Christ. Divinely forewarned that the end of his life was approaching, he went back to his native town and, going into the church of St. Cassian, offered gifts and humbly begged God and his holy patron mercifully to receive his soul. He departed this life on the 2nd day of December, in the eighteenth year of his episcopate. His holy body was buried with great honour next to that of St. Cassian. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Vos estis sal terræ is read from the Common of Doctors, Series 1. Gospel Homily from Common of Doctors
|
|
![]() The "Orthodox" or Baptistery at the Cathedral Church of Sant'Orso, Ravenna |
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. R. And shewed him the kingdom of God. |
| Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. | Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. |
| THE BENEDICTUS | |
| Oremus. Deus, qui beátum Petrum Chrysólogum Doctórem egrégium, divínitus præmonstrátum, ad regéndam et instruéndam Ecclésiam tuam éligi voluísti : præsta, quæsumus ; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who by divine foreshewing wast pleased to summon thy great teacher Peter Chrysologus to be a ruler and Doctor of thy Church : grant, we beseech thee ; that, as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven. Through. |
| Then is made a Commemoration of St. Barbara, VM: | |
![]() |
|
| Ant: Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. | Ant: The kingdom of heaven is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. |
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. |
V.
Full of grace are thy lips. R. Because God hath blessed thee for ever. |
| Oremus. Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martyrii contulísti : concéde, propítius ; ut, qui beátæ Bárbaræ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who among the manifold works of thine almighty power hast bestowed even upon the weakness of women strength to win the victory of martyrdom : grant, we beseech thee ; that we, who on this day recall the heavenly birth of blessed Barbara, thy Virgin and Martyr, may so follow in her footsteps, that we may likewise attain unto thee. Through. |
|
|
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. R. And shewed him the kingdom of God. |
| Ad Magnif. Ant: O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Petre Chrysóloge, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei. | Ant. on Magnif: O Doctor right excellent, * O light of Holy Church, O blessed Peter Chrysologus, lover of the divine law, entreat for us the Son of God. |
| Oremus. Deus, qui beátum Petrum Chrysólogum Doctórem egrégium, divínitus præmonstrátum, ad regéndam et instruéndam Ecclésiam tuam éligi voluísti : præsta, quæsumus ; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who by divine foreshewing wast pleased to summon thy great teacher Peter Chrysologus to be a ruler and Doctor of thy Church : grant, we beseech thee ; that, as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven. Through. |
|
Commemoration is made
of the Feria and of St. Sabas, Abbot |
|