|
St. Andrew |
|||
|
Apostle Double of II Class |
|||
|
|
|||
| Oremus. Majestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus : ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector ; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Per Dóminum. |
Let us pray. We supplicate thy Majesty, O Lord, that as the blessed Apostle Andrew was in this world a preacher and ruler of thy Church, so he may be our constant intercessor before thee. Through. |
||
| Ant. Salve, crux pretiósa, * súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. | Ant. Hail, O precious Cross, * welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Salve, crux pretiósa, súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. | Ant. Hail, O precious Cross, welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master. |
| Ant. Beátus Andréas * orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. | Ant. And as he went on praying, * blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Beátus Andréas orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. | Ant. And as he went on praying, blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree. |
| Ant. Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. | Ant. Now this Andrew was a worthy Apostle of God, * for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Andréas Christi fámulus, dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. | Ant. Now this Andrew was a worthy Apostle of God, for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both. |
| Ant. Maximílla Christo amábilis * tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. | Ant. And Christ's dear handmaid Maximilla * took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Maximílla Christo amábilis tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. | Ant. And Christ's dear handmaid Maximilla took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices. |
| Ant. Qui persequebántur justum, * demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. | Ant. Them that persecuted this just man * thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
| Ant. Qui persequebántur justum, demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. | Ant. Them that persecuted this just man thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 10. 10-11. Fratres : Corde enim créditur ad justítiam, ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Rom. 10. 10-11. Brethren : With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. For the Scripture saith: Whosoever believeth on him shall not be ashamed. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Vos, sæculórum júdices, Qui templa cæli cláuditis Præcépta quorum prótinus Ut, cum redíbit árbiter * Patri, simúlque Fílio, |
The Hymn
Let heav'n with acclamations ring, O ye who, thron'd in glory dread, The gates of heav'n, at your command, The pow'r of old to you convey'd, That Christ the unerring Judge of doom, Ordinary Doxology: |
|
|
|
|
V. In omnem terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V.
Their sound is gone out unto all the lands. R. And their words unto the ends of the earth. |
| Ad Magnif. Ant: Unus ex duóbus, * qui secúti sunt Dóminum, erat Andréas, frater Simónis Petri, allelúja. | Ant. on Magnif: One of the two * which followed the Lord was Andrew, Simon Peter's brother, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oremus. Majestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus : ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector ; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Per Dóminum. |
Let us pray. We supplicate thy Majesty, O Lord, that as the blessed Apostle Andrew was in this world a preacher and ruler of thy Church, so he may be our constant intercessor before thee. Through. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Vidit Dóminus * Petrum et Andréam, et vocávit eos. |
Ant. The Lord saw * Peter and Andrew, and he called them. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Vidit Dóminus Petrum et Andréam, et vocávit eos. |
Ant. The Lord saw Peter and Andrew, and he called them. |
|
Ant. Veníte post me, * dicit Dóminus, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. |
Ant. Follow me, * saith the Lord, and I will make you fishers of men. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Veníte post me, dicit Dóminus, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. |
Ant. Follow me, saith the Lord, and I will make you fishers of men. |
|
Ant. Relíctis rétibus suis, * secúti sunt Dóminum Redemptórem. |
Ant. And they left their nets, * and followed the Lord their Saviour. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Relíctis rétibus suis, secúti sunt Dóminum Redemptórem. |
Ant. And they left their nets, and followed the Lord their Saviour. |
|
STAND |
|
|
V. In omnem
terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V. Their sound is gone out unto all the lands. R. And their words unto the ends of the earth. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Romános | The Lesson is taken from the Epistle of the Blessed Apostle Paul to the Romans |
| Chap. 10, 4-9 | |
|
Finis legis, Christus, ad justítiam omni credénti. Móyses enim scripsit, quóniam justítiam, quæ ex lege est, qui fécerit homo, vivet in ea. Quæ autem ex fide est justítia, sic dicit : Ne díxeris in corde tuo : Quis ascéndet in cælum? id est, Christum dedúcere : aut quis descéndet in abyssum? hoc est, Christum a mórtuis revocáre. Sed quid dicit Scriptúra? Prope est verbum in ore tuo et in corde tuo : hoc est verbum fídei, quod prædicámus. Quia si confiteáris in ore tuo Dóminum Jesum, et in corde tuo credíderis quod Deus illum suscitávit a mórtuis, salvus eris. |
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; that if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cum
perambuláret Dóminus juxta mare Galilææ,
vidit Petrum et Andréam rétia mitténtes in mare, et vocávit eos, dicens :
* Veníte post
me, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. |
R.
The Lord walking by the Sea of Galilee, saw
Peter and Andrew casting their nets into the sea, and he called them
saying : * Follow me, and I will make
you fishers of men. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 10, 10-15 |
|
Corde enim créditur ad justítiam, ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Non enim est distínctio Judæi et Græci : nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes qui ínvocant illum. Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt? Quómodo autem áudient sine prædicánte? Quómodo vero prædicábunt nisi mittántur? sicut scriptum est : Quam speciósi pedes evangelizántium pacem, evangelizántium bona! |
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Mox ut
vocem Dómini prædicántis audívit beátus
Andréas, relíctis rétibus, quorum usu actúque vivébat, *
Ætérnæ vitæ secútus est præmia largiéntem. |
R.
As soon as the blessed Andrew heard the voice
of the Lord calling him, he left his nets, by the exercise and use whereof
he lived, * And followed him who giveth
life everlasting. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 10, 16-21 |
|
Sed non omnes obédiunt Evangélio, Isaías enim dicit : Dómine, quis crédidit audítui nostro? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi. Sed dico : Numquid non audiérunt? Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum. Sed dico : Numquid Israël non cognóvit? Primus Móyses dicit : Ego ad æmulatiónem vos addúcam in non gentem : in gentem insipiéntem, in iram vos mittam. Isaías autem audet, et dicit : Invéntus sum a non quæréntibus me : palam appárui iis, qui me non interrogábant. Ad Israël autem dicit : Tota die expándi manus meas ad pópulum non credéntem, et contradicéntem. |
But they have not all obeyed the Gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report? So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. But Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Doctor
bonus et amícus Dei Andréas dúcitur ad crucem,
quam a longe aspíciens dixit : Salve, crux,
* Súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te
magíster meus Christus. |
R.
Andrew the good teacher and friend of God,
was led to the cross, and when he saw it afar off, he cried out : Hail, O
precious cross, * Bid welcome to a disciple
of him that hung upon thee, even Christ my Master. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Dignum sibi Dóminus * computávit Mártyrem, quem vocávit Apóstolum, dum esset in mari, allelúja. |
Ant. Whom the Lord called * to be his Apostle, when he was by the sea, him also he counted worthy to be his Martyr, alleluia. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Dignum sibi Dóminus computávit Mártyrem, quem vocávit Apóstolum, dum esset in mari, allelúja. |
Ant. Whom the Lord called to be his Apostle, when he was by the sea, him also he counted worthy to be his Martyr, alleluia. |
|
Ant. Diléxit Andréam * Dóminus in odórem suavitátis. |
Ant. Andrew was to the Lord * as a sweet savour, which he loved exceedingly. |
|
Psalmus 60. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exaudi, Deus Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Diléxit Andréam Dóminus in odórem suavitátis. |
Ant. Andrew was to the Lord as a sweet savour, which he loved exceedingly. |
|
Ant. Bíduo vivens * pendébat in cruce beátus Andréas pro Christi nómine, et docébat pópulum. |
Ant. The blessed Andrew * hung alive on the cross for two days for Christ's Name's sake, and all the while, he taught the people. |
|
Psalmus 63. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, oratiónem meam
cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. |
Psalm 63. Exaudi, Deus Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my
soul from
the fear of the enemy. |
|
Ant. Bíduo vivens pendébat in cruce beátus Andréas pro Christi nómine, et docébat pópulum. |
Ant. The blessed Andrew hung alive on the cross for two days for Christ's Name's sake, and all the while, he taught the people. |
|
STAND |
|
|
V. Constítues
eos príncipes super omnem terram. R. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. |
V. Thou shalt make them princes over all the earth. R. They shall remember thy Name, O Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Andréas Apóstolus, Bethsáidæ natus, qui est Galilææ vicus, frater Petri, discípulus Joánnis Baptístæ, cum eum de Christo dicéntem audísset : Ecce Agnus Dei ; secútus Jesum, fratrem quoque suum ad eúmdem perdúxit. Cum póstea una cum fratre piscarétur in mari Galilææ, ambo a prætereúnte Christo Dómino ante álios Apóstolos vocáti illis verbis : Veníte post me, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum ; nullam interponéntes moram, et relíctis rétibus, secúti sunt eum. Post cujus passiónem et resurrectiónem, Andréas, cum in Scythiam Európæ, quæ ei província ad Christi fidem disseminándam obtígerat, venísset, deínde Epírum ac Thráciam peragrásset ; doctrína et miráculis innumerábiles hómines ad Christum convértit. Post, Patras Achájæ proféctus, et in ea urbe plúrimis ad veritátem evangélicam perdúctis, Ægéam procónsulem, prædicatióni evangélicæ resisténtem, libérrime increpávit, quod, qui judex hóminum habéri vellet, Christum Deum ómnium júdicem, a dæmónibus elúsus, non agnósceret. |
The Apostle Andrew was born at Bethsaida, a town of Galilee, and was the brother of Peter. He was a disciple of John the Baptist, and heard him say of Christ, Behold the Lamb of God, whereupon he immediately followed Jesus, bringing his brother also with him. Some while after, they were both fishing in the Sea of Galilee, and the Lord Christ, going by, called them both, before any other of the Apostles, in the words, Follow me, and I will make you fishers of men. They made no delay, but left their nets, and followed him. After the death and Resurrection of Christ, Andrew was allotted Scythia as the province of his preaching, and, after labouring there, he went through Epirus and Thrace, where he turned vast multitudes to Christ by his teaching and miracles. Finally he went to Patras in Achaia, and there also he brought many to the knowledge of Gospel truth. Aegeas the Proconsul resisted the preaching of the Gospel, and the Apostle freely rebuked him, bidding him know that while he held himself a judge of his fellow men, he was himself hindered by devils from knowing Christ our God, the Judge of all. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Homo Dei
ducebátur ut crucifígerent eum : pópulus
autem clamábat voce magna, dicens : *
Innocens ejus sanguis sine causa damnátur. |
R.
The man of God was led to be crucified, and
the people cried out with a loud voice, saying : *
The innocent blood of this just person is condemned without a cause. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Tum Ægéas irátus, Désine, inquit, Christum jactáre, cui simília verba nihil profuérunt, quóminus a Judæis crucifigerétur. Andréam vero de Christo nihilóminus líbere prædicántem quod pro salúte humáni géneris se crucifigéndum obtulísset, ímpia oratióne interpéllat, ac demum hortátur, ut sibi cónsulens, diis velit immoláre. Cui Andréas : Ego omnipoténti Deo, qui unus et verus est, ímmolo quotídie, non taurórum carnes, nec hircórum sánguinem, sed immaculátum Agnum in altári ; cujus carnem posteáquam omnis pópulus credéntium manducáverit, Agnus, qui sacrificátus est, ínteger perservérat et vivus. Quam ob rem ira accénsus Ægéas, jubet dum in cárcerem detrúdi unde pópulus Andréam fácile liberásset, nisi ipse sedásset multitúdinem, veheméntius rogans, ne se ad optatíssimam martyrii corónam properántem impedírent. |
Then Aegeas, being angry, answered him, Boast no more of this thy Christ. He spake words even such as thine, but they availed him not, and he was crucified by the Jews. Whereto Andrew boldly answered that Christ had given himself up to die for man's salvation ; but the Proconsul blasphemously interrupted him, and bade him look to himself, and sacrifice to the gods. Then said Andrew, We have an altar, whereon day by day I offer up to God, the Almighty, the One, and the True, not the flesh of bulls nor the blood of goats, but a Lamb without spot : and when all they that believe have eaten of the Flesh thereof, the Lamb that was slain abideth whole and liveth. Then Aegeas being filled with wrath, bound the Apostle in prison. Now, the people would have delivered him, but he himself calmed the multitude, and earnestly besought them not to take away from him the crown of martyrdom, for which he longed and which was now drawing near. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. O bona
crux, quæ decórem et pulchritúdinem de
membris Dómini suscepísti ; áccipe me ab homínibus, et redde me magístro
meo :
* Ut per te me recípiat, qui per te me
redémit. |
R. O gracious
cross, made so fair and goodly by the sweet body of my Lord, welcome me
from amongst men, and join me anew to my Master, *
That as by thee he redeemed me, so by thee
also he may take me unto himself. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Igitur paulo post in tribúnal prodúctum, cum Ægéas crucis extolléntem mystéria sibíque suam impietátem exprobrántem diútius ferre non posset, in crucem tolli, et Christi mortem imitári jussit. Addúctus Andréas ad locum martyrii, cum crucem vidísset, longe exclamáre cœpit : O bona crux, quæ decórem ex membris Dómini suscepísti, diu desideráta, sollícite amáta, sine intermissióne quæsíta, et aliquándo cupiénti ánimo præparáta : áccipe me ab homínibus, et redde me magístro meo ; ut per te me recípiat, qui per te me redémit. Itaque cruci affíxus est : in qua bíduum vivus pendens, et Christi fidem prædicáre numquam intermíttens, ad eum migrávit, cujus mortis similitúdinem concupíerat. Quæ ómnia presbyteri et diáconi Achájæ, qui ejus passiónem scripsérunt, se ita ut commemoráta sunt, audísse et vidísse testántur. Ejus ossa primum Constantíno imperatóre Constantinópolim, deínde Amálphim transláta sunt. Caput, Pio secúndo Pontífice, Romam allátum, in basílica sancti Petri collocátum est. |
Some short while after, he was brought before the judgment seat, where he extolled the mystery of the cross, and rebuked Aegeas for his ungodliness. Then Aegeas could bear with him no longer, but commanded him to be crucified, in imitation of Christ. Andrew, then, was led to the place of martyrdom, and, as soon as he came in sight of the cross, he cried out : O precious cross, made so fair and goodly by the sweet body of my Lord, how long have I desired thee! how warmly have I loved thee! how constantly have I sought thee! And, now that thou art come to me, how is my soul drawn to thee! Welcome me from amongst men, and join me anew to my Master, that as by thee he redeemed me, so by thee also he may take me unto himself. So he was fastened to the cross, whereon he hung living for two days, during which time he ceased not to preach the faith of Christ, and, finally, passed into the Presence of him the likeness of whose death he had loved so well. All the above particulars of his last sufferings were written by the Priests and Deacons of Achaia, who bear witness to them of their own knowledge. Under the Emperor Constantine the bones of the Apostle were first taken to Constantinople, whence they were afterwards brought to Amalfi. In the Pontificate of Pope Pius II, his head was carried to Rome, where it is kept in the Basilica of St. Peter. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Expándi manus meas tota die in cruce ad
pópulum non credéntem, sed contradicéntem mihi :
* Qui ámbulant vias non bonas, sed post
peccáta sua. |
R.
All day long have I stretched forth my hands
upon the cross unto a disobedient and gainsaying people,
* Which walketh in a way that is not good,
but after their own sins. |
|
|
|
![]() The flag of Scotland represents the cross of the Apostle Andrew, the country's Patron Saint |
|
|
Ant. Non me permíttas, Dómine, * fámulum tuum a te separári : tempus est ut commendétur terræ corpus meum, et me ad te veníre júbeas. |
Ant. Suffer not thy servant, O Lord, * to be parted from thee : the hour is come to lay my body in the earth, and for thee to bid me come unto thyself. |
|
Psalmus 74. Confitebimur tibi Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum. |
Psalm 74. Confitebimur tibi Unto thee, O God, shall we give thanks; * yea, unto thee
shall we give thanks, and call upon thy Name. |
|
Ant. Non me permíttas, Dómine, fámulum tuum a te separári : tempus est ut commendétur terræ corpus meum, et me ad te veníre júbeas. |
Ant. Suffer not thy servant, O Lord, to be parted from thee : the hour is come to lay my body in the earth, and for thee to bid me come unto thyself. |
|
Ant. Andréas vero rogábat pópulum, * ut non impedíret passiónem ipsíus. |
Ant. But Andrew besought the people * not to hinder his passion. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Andréas vero rogábat pópulum, ut non impedíret passiónem ipsíus. |
Ant. But Andrew besought the people not to hinder his passion. |
|
Ant. Accipe me ab homínibus * et redde me magístro meo : ut per te me recípiat, qui per te me redémit, allelúja. |
Ant. Welcome me from amongst men, * and join me anew to my Master, that as by thee he redeemed me, so by thee also he may take me unto himself. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Accipe me ab homínibus et redde me magístro meo : ut per te me recípiat, qui per te me redémit, allelúja. |
Ant. Welcome me from amongst men, and join me anew to my Master, that as by thee he redeemed me, so by thee also he may take me unto himself. |
|
STAND |
|
|
V. Nimis
honoráti sunt amíci tui, Deus. R. Nimis confortátus est principátus eórum. |
V. Right honourable are thy
friends, O God. R. Their rule and governance is exceeding stedfast. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
![]() |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 4, 18-22 | |
|
In illo témpore : Ambulans Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simónem, qui vocátur Petrus, et Andréam fratrem ejus, mitténtes rete in mare. Et réliqua. |
At that time : Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 5 in Evangelia | |
|
Audístis, fratres caríssimi, quia ad uníus jussiónis vocem Petrus et Andréas relíctis rétibus secúti sunt Redemptórem. Nulla vero hunc fácere adhuc mirácula víderant, nihil ab eo de præmio ætérnæ retributiónis audíerant : et tamen ad unum Dómini præcéptum hoc quod possidére videbántur, oblíti sunt. Quanta nos ejus mirácula vidémus, quot flagéllis afflígimur, quantis minárum asperitátibus deterrémur, et tamen vocántem sequi contémnimus. |
Dearly beloved, ye have heard how Peter and Andrew, at one word of command, left their nets, and followed their Saviour. As yet they had received no promise of their eternal and exceeding great reward. Nevertheless, at one word from the Lord they forgat all those things which they seemed to have. We on the contrary have seen many of his miracles. We have received many of his gracious chastenings. Many times hath he warned us of the wrath to come. How is it then that when the Lord calleth we do not follow? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Orávit
sanctus Andréas, dum respíceret in cælum, et
voce magna clamávit et dixit : Tu es Deus meus, quem vidi : ne me patiáris
ab ímpio júdice depóni :
*
Quia virtútem sanctæ crucis agnóvi. |
R.
Holy Andrew lifted up his eyes to heaven, and
spake with a loud voice saying : Thou art my God whom I have beheld :
suffer not the unjust judge to take me down before I die : *
For now am I learning the power of thy holy Cross. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
In cælo jam sedet, qui de conversióne nos ádmonet ; jam jugo fídei colla Géntium súbdidit, jam mundi glóriam stravit, jam ruínis ejus crebrescéntibus, distrícti sui judícii diem propinquántem denúntiat : et tamen supérba mens nostra adhuc non vult hoc sponte desérere, quod quotídie perdit invíta. Quid ergo, fratres caríssimi, quid in ejus judício dictúri sumus, qui ab amóre præséntis sæculi nec præcéptis fléctimur, nec verbéribus emendámur? |
Christ who calleth us to be converted is now enthroned in heaven. He hath bowed the necks of the Gentiles under the yoke of the Faith. He hath laid low the ruins thereof on all sides to preach unto us that the day when is to be revealed as our Judge is drawing nigh. Yet so stubborn is our mind that we will not freely abandon that which, will we, nill we, we are each day losing. Dearly beloved, what shall we answer at his judgment-seat, we whom no lessons can persuade and no stripes can break from the love of this present world? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Videns
crucem Andréas exclamávit, dicens : O crux
admirábilis, o crux desiderábilis, o crux quæ per totum mundum rútilas : *
Súscipe discípulum Christi, ac per te me
recípiat, qui per te móriens me redémit. |
R. When holy
Andrew saw the cross, he lifted up his voice and said : O cross right
wondrous! O cross long-desired! O cross which shineth
throughout the whole world! *
Bid welcome to a disciple of Christ, that as
by thee in death he redeemed me, so by thee also he may take me unto
himself. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Sed fortásse áliquis tácitis sibi cogitatiónibus dicat : Ad vocem Domínicam utérque iste piscátor quid, aut quantum dimísit, qui pene nihil hábuit? Sed hac in re, fratres caríssimi, afféctum debémus pótius pensáre quam censum. Multum relíquit, qui sibi nihil retínuit : multum relíquit, qui quantúmlibet parum, totum deséruit. Certe nos et hábita cum amóre possidémus, et ea, quæ mínime habémus, ex desidério quærimus. Multum ergo Petrus et Andréas dimísit, quando utérque étiam desidéria habéndi derelíquit. |
Some one perchance will ask in his heart, what these two fishermen had to lose by obeying the call of the Lord? Dearly beloved, we must consider here the intention, rather than the loss incurred by this obedience. He that keepeth nothing for himself giveth up much. He that sacrificeth his all, sacrificeth what is to him a great deal. Beyond doubt, we cling to whatever we have, and what we have least, that we desire most. Peter and Andrew therefore gave up much when they gave up even the desire of possessing anything. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
| Ant. Salve, crux pretiósa, * súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. | Ant. Hail, O precious Cross, * welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Salve, crux pretiósa, súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. | Ant. Hail, O precious Cross, welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master. |
| Ant. Beátus Andréas * orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. | Ant. And as he went on praying, * blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
| Ant. Beátus Andréas orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. | Ant. And as he went on praying, blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree. |
| Ant. Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. | Ant. Now this Andrew was a worthy Apostle of God, * for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Andréas Christi fámulus, dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. | Ant. Now this Andrew was a worthy Apostle of God, for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both. |
| Ant. Maximílla Christo amábilis * tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. | Ant. And Christ's dear handmaid Maximilla * took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Maximílla Christo amábilis tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. | Ant. And Christ's dear handmaid Maximilla took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices. |
| Ant. Qui persequebántur justum, * demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. | Ant. Them that persecuted this just man * thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Qui persequebántur justum, demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. | Ant. Them that persecuted this just man thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 10. 10-11. Fratres : Corde enim créditur ad justítiam, ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Rom. 10. 10-11. Brethren : With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. For the Scripture saith: Whosoever believeth on him shall not be ashamed. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Vos, sæculórum júdices, Qui templa cæli cláuditis Præcépta quorum prótinus Ut, cum redíbit árbiter * Patri, simúlque Fílio, |
The Hymn
Let heav'n with acclamations ring, O ye who, thron'd in glory dread, The gates of heav'n, at your command, The pow'r of old to you convey'd, That Christ the unerring Judge of doom, Ordinary Doxology: |
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus intellexérunt. |
V.
They shall say, This hath God done. R. For they shall perceive that it is his work. |
| Ad Bened. Ant: Concéde nobis * hóminem justum, redde nobis hóminem sanctum : ne interfícias hóminem Deo carum, justum, mansuétum et pium. | Ant. on Bened: Spare this innocent man! * restore to us this holy one! slay not him that is so dear to God! for he is just and meek and godly. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| Oremus. Majestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus : ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector ; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Per Dóminum. |
Let us pray. We supplicate thy Majesty, O Lord, that as the blessed Apostle Andrew was in this world a preacher and ruler of thy Church, so he may be our constant intercessor before thee. Through. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. Salve, crux pretiósa, * súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. | Ant. Hail, O precious Cross, * welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master. |
|
Lectio Brevis Rom.
10. 16. |
Brief
Lesson
Rom. 10 .16. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report? So then faith cometh by hearing, and hearing by the Word of God. But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
|
|
|
| Ant. Beátus Andréas * orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. | Ant. And as he went on praying, * blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 10. 10-11. Fratres : Corde enim créditur ad justítiam, ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Rom. 10. 10-11. Brethren : With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. For the Scripture saith: Whosoever believeth on him shall not be ashamed. R. Thanks be to God. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
In omnem terram * Exívit sonus eórum.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Their sound is gone out * Unto all the lands. R. Their sound is gone out * Unto all the lands. V. And their words unto the ends of the earth. R. Into all lands. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Their sound is gone out * Unto all the lands. V. Thou shalt make them princes over all the earth. R. They shall remember thy Name, O Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. | Ant. Now this Andrew was a worthy Apostle of God, * for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
| Capitulum
Rom. 10. 12. Non enim est distínctio Judæi et Græci: nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes qui ínvocant illum. Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Rom. 10. 12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Constítues eos
príncipes * Super omnem terram.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou shalt make them princes
* Over all the earth. R. Thou shalt make them princes * Over all the earth. V. They shall remember thy Name, O Lord. R. Over all the earth. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Thou shalt make them princes * Over all the earth. V. Right dear are thy friends unto me, O God. R. Their rule and governance is exceeding stedfast.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Qui persequebántur justum, * demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. |
Ant. Them that persecuted this just man * thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
| Capitulum
Rom. 10. 16. Isaías enim dicit : Dómine, quis crédidit audítui nostro? Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi. Sed dico: Numquid non audiérunt? Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Rom. 10. 16. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Right dear are thy
friends * Unto me, O God. R. Right dear are thy friends * Unto me, O God. V. Their rule and governance is exceeding stedfast. R. Unto me, O God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Right dear are thy friends * Unto me, O God. V. They shall announce the works of God. R. For they shall perceive his deeds.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
|
|
| Ant. Salve, crux pretiósa, * súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. | Ant. Hail, O precious Cross, * welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Salve, crux pretiósa, súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. | Ant. Hail, O precious Cross, welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master. |
| Ant. Beátus Andréas * orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. | Ant. And as he went on praying, * blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Beátus Andréas orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. | Ant. And as he went on praying, blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree. |
| Ant. Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. | Ant. Now this Andrew was a worthy Apostle of God, * for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
| Ant. Andréas Christi fámulus, dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. | Ant. Now this Andrew was a worthy Apostle of God, for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both. |
| Ant. Maximílla Christo amábilis * tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. | Ant. And Christ's dear handmaid Maximilla * took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices. |
|
Psalmus 125. In convertendo In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti: |
Psalm 125. In convertendo When the Lord turned again the captivity
of Sion, * then we became like men comforted. |
| Ant. Maximílla Christo amábilis tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. | Ant. And Christ's dear handmaid Maximilla took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices. |
| Ant. Qui persequebántur justum, * demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. | Ant. Them that persecuted this just man * thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross. |
|
Psalmus 138. Dómine, probásti me Dómine,
probásti me et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam et
resurrectiónem meam. |
Psalm 138. Domine, probasti me O Lord,
thou hast searched me out, and known me : * thou
hast known my down-sitting, and mine uprising. |
| Ant. Qui persequebántur justum, demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. | Ant. Them that persecuted this just man thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Rom. 10. 10-11. Fratres : Corde enim créditur ad justítiam, ore autem conféssio fit ad salútem. Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Rom. 10. 10-11. Brethren : With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. For the Scripture saith: Whosoever believeth on him shall not be ashamed. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Vos, sæculórum júdices, Qui templa cæli cláuditis Præcépta quorum prótinus Ut, cum redíbit árbiter * Patri, simúlque Fílio, |
The Hymn
Let heav'n with acclamations ring, O ye who, thron'd in glory dread, The gates of heav'n, at your command, The pow'r of old to you convey'd, That Christ the unerring Judge of doom, Ordinary Doxology: |
|
|
|
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus intellexérunt. |
V.
They shall say, This hath God done. R. For they shall perceive that it is his work. |
| Ad Magnif. Ant: Cum pervenísset * beátus Andréas ad locum, ubi crux paráta erat, exclamávit et dixit: O bona crux, diu desideráta, et jam concupiscénti ánimo præparáta: secúrus et gaudens vénio ad te, ita et tu exsúltans suscípias me discípulum ejus, qui pepéndit in te. | Ant. on Magnif: When blessed Andrew * was come to the place where the cross was made ready, he lifted up his voice and said: O gracious cross, long have I desired thee, and now that thou art made ready, my soul is drawn to thee in peace and gladness: bid welcome to a disciple of him that hung upon thee. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oremus. Majestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus : ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector ; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor. Per Dóminum. |
Let us pray. We supplicate thy Majesty, O Lord, that as the blessed Apostle Andrew was in this world a preacher and ruler of thy Church, so he may be our constant intercessor before thee. Through. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|