St. Andrew

Apostle

Double of II Class

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Majestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus : ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector ; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor.  Per Dóminum.
Let us pray.
We supplicate thy Majesty, O Lord, that as the blessed Apostle Andrew was in this world a preacher and ruler of thy Church, so he may be our constant intercessor before thee.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Salve, crux pretiósa, * súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. Ant.    Hail, O precious Cross, * welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Salve, crux pretiósa, súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. Ant.    Hail, O precious Cross, welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master.
Ant.    Beátus Andréas * orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. Ant.    And as he went on praying, * blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Beátus Andréas orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. Ant.    And as he went on praying, blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree.
Ant.    Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. Ant.    Now this Andrew was a worthy Apostle of God, * for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Andréas Christi fámulus, dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. Ant.    Now this Andrew was a worthy Apostle of God, for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both.
Ant.    Maximílla Christo amábilis * tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. Ant.    And Christ's dear handmaid Maximilla * took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Maximílla Christo amábilis tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. Ant.    And Christ's dear handmaid Maximilla took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices.
Ant.    Qui persequebántur justum, * demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. Ant.    Them that persecuted this just man * thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Qui persequebántur justum, demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. Ant.    Them that persecuted this just man thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross.

STAND

Capitulum           Rom. 10. 10-11.
Fratres : Corde enim créditur ad justítiam, ore autem conféssio fit ad salútem.  Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Rom. 10. 10-11.
Brethren : With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.  For the Scripture saith: Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illúmining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Ordinary Doxology:
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.


The ruins of the cathedral at St. Andrews, Scotland
where certain relics of the Apostle were brought and interred

V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.
Ad Magnif. Ant:  Unus ex duóbus, * qui secúti sunt Dóminum, erat Andréas, frater Simónis Petri, allelúja.

Ant. on Magnif:  One of the two * which followed the Lord was Andrew, Simon Peter's brother, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oremus.
Majestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus : ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector ; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor.  Per Dóminum.
Let us pray.
We supplicate thy Majesty, O Lord, that as the blessed Apostle Andrew was in this world a preacher and ruler of thy Church, so he may be our constant intercessor before thee.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

Commemoration of the Feria.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

   

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Vidit Dóminus * Petrum et Andréam, et vocávit eos.

Ant.    The Lord saw * Peter and Andrew, and he called them.

COMMENTARY

Psalmus 18.  Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8
  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18.  Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * where their voices are not heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Ant.    Vidit Dóminus Petrum et Andréam, et vocávit eos.

Ant.    The Lord saw Peter and Andrew, and he called them.

Ant.    Veníte post me, * dicit Dóminus, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum.

Ant.    Follow me, * saith the Lord, and I will make you fishers of men.

COMMENTARY

Psalmus 33.  Benedicam Dominum

Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in ore meo.
2
 In Dómino laudábitur ánima mea : * áudiant mansuéti, et læténtur.
3
  Magnificáte Dóminum mecum : * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
4
 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me : * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
5
 Accédite ad eum, et illuminámini : * et fácies vestræ non confundéntur.
6
 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum : * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
7
  Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum : * et erípiet eos.
8
 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus : * beátus vir, qui sperat in eo.
9
 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus : * quóniam non est inópia timéntibus eum.
10
 Dívites eguérunt et esuriérunt : * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
11  Veníte, fílii, audíte me : * timórem Dómini docébo vos.
12
  Quis est homo qui vult vitam : * díligit dies vidére bonos?
13
 Próhibe linguam tuam a malo : * et lábia tua ne loquántur dolum.
14
 Divérte a malo, et fac bonum : * inquíre pacem, et perséquere eam.
15
 Oculi Dómini super justos : * et aures ejus in preces eórum.
16
 Vultus autem Dómini super faciéntes mala : * ut perdat de terra memóriam eórum.
17
 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos : * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
18
 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde : * et húmiles spíritu salvábit.
19
 Multæ tribulatiónes justórum : * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
20
 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum : * unum ex his non conterétur.
21
 Mors peccatórum péssima : * et qui odérunt justum, delínquent.
22
 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum : * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

Psalm 33.  Benedicam Dominum

I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in my mouth.
2  My soul shall make her boast in the Lord; * the humble shall hear thereof, and be glad.
3  O praise the Lord with me, * and let us magnify his Name together.
4  I sought the Lord, and he heard me; * yea, he delivered me out of all my troubles.
5  Come ye unto him, and be enlightened; * and your faces shall not be ashamed.
6  Lo, the poor hath cried out, and the Lord heard him; * yea, and hath saved him out of all his troubles.
7  The angel of the Lord shall tarry round about them that fear him, * and he shall deliver them.
8  O taste, and see that the Lord is gracious: * blessed is the man that trusteth in him.
9  O fear the Lord, ye that are his saints; * for they that fear him lack nothing.
10  The rich have wanted, and have suffered hunger; * but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is good.
11  Come, ye children, and hearken unto me; * I will teach you the fear of the Lord.
12  What man is he that lusteth to live, * and would fain see good days?
13  Keep thy tongue from evil, * and thy lips, that they speak no guile.
14  Eschew evil, and do good; * seek peace, and ensue it.
15  The eyes of the Lord are over the righteous, * and his ears are open unto their prayers.
16  The countenance of the Lord is against them that do evil, * to root out the remembrance of them from the earth.
17  The righteous have cried out, and the Lord heard them, * and hath delivered them out of all their troubles.
18  The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, * and will save such as be of an humble spirit.
19  Great are the troubles of the righteous; * but the Lord delivereth him out of all.
20  He keepeth all his bones, * so that not one of them is broken.
21  But the death of the ungodly is most evil; * and they that hate the righteous shall be desolate.
22  The Lord shall redeem the souls of his servants; * and all they that put their trust in him shall not be destitute.

Ant.    Veníte post me, dicit Dóminus, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum.

Ant.    Follow me, saith the Lord, and I will make you fishers of men.

Ant.    Relíctis rétibus suis, * secúti sunt Dóminum Redemptórem.

Ant.    And they left their nets, * and followed the Lord their Saviour.

COMMENTARY

Psalmus 44.  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
2  Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
3  Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4  Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
5  Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
6  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
7  Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
8  Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
9  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
12
  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.

Psalm 44.  Eructavit cor meum

My heart is inditing of a good matter; * I speak my works unto the King.
2  My tongue is the pen of a writer : * that writeth swiftly.
3  Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * therefore hath God hath blessed thee for ever.
4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5  In thy comeliness, yea in thy beauty : * go forth, ride prosperously, and reign.
6  Because of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall wondrously lead thee.
7  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the hearts of the King's enemies.
8  Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby the daughters of kings have made thee glad in thy glory.
11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.
12  Hearken, O daughter, consider, and incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father's house.
13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is the Lord thy God, and they shall worship him.
14  And the daughters of Tyre shall be there with a gift; * yea, all the rich among the people shall entreat thy countenance.
15  The King's daughter is all glorious within; * in wrought gold clothed round about with divers colours.
16  Virgins shall be brought after her unto the King : * her neighbours shall be brought unto thee.
17  With joy and gladness shall they be brought, * they shall be brought into the King's temple.
18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou shalt make princes over all the earth..
19  They shall remember thy Name * throughout all generations.
20  Therefore shall the people give thanks unto thee for ever, * yea, and for ever, and world without end.

Ant.    Relíctis rétibus suis, secúti sunt Dóminum Redemptórem.

Ant.    And they left their nets, and followed the Lord their Saviour.

STAND

V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Romános The Lesson is taken from the Epistle of the Blessed Apostle Paul to the Romans
Chap. 10, 4-9

Finis legis, Christus, ad justítiam omni credénti.  Móyses enim scripsit, quóniam justítiam, quæ ex lege est, qui fécerit homo, vivet in ea.  Quæ autem ex fide est justítia, sic dicit : Ne díxeris in corde tuo : Quis ascéndet in cælum? id est, Christum dedúcere : aut quis descéndet in abyssum? hoc est, Christum a mórtuis revocáre.  Sed quid dicit Scriptúra?  Prope est verbum in ore tuo et in corde tuo : hoc est verbum fídei, quod prædicámus.  Quia si confiteáris in ore tuo Dóminum Jesum, et in corde tuo credíderis quod Deus illum suscitávit a mórtuis, salvus eris.

For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.  For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.  But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)  But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; that if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cum perambuláret Dóminus juxta mare Galilææ, vidit Petrum et Andréam rétia mitténtes in mare, et vocávit eos, dicens : * Veníte post me, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum.
V.  Erant enim piscatóres, et ait illis.
R.  Veníte post me, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum.

R.  The Lord walking by the Sea of Galilee, saw Peter and Andrew casting their nets into the sea, and he called them saying : * Follow me, and I will make you fishers of men.
V.  For they were fishers, and he saith unto them.
R.  Follow me, and I will make you fishers of men.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 10, 10-15

Corde enim créditur ad justítiam, ore autem conféssio fit ad salútem.  Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur.  Non enim est distínctio Judæi et Græci : nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes qui ínvocant illum.  Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit.  Quómodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt?  Aut quómodo credent ei, quem non audiérunt?  Quómodo autem áudient sine prædicánte?  Quómodo vero prædicábunt nisi mittántur? sicut scriptum est : Quam speciósi pedes evangelizántium pacem, evangelizántium bona!

For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.  For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.  For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.  For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.  How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?  And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Mox ut vocem Dómini prædicántis audívit beátus Andréas, relíctis rétibus, quorum usu actúque vivébat, * Ætérnæ vitæ secútus est præmia largiéntem.
V.  Hic est qui pro amóre Christi pepéndit in cruce, et pro lege ejus sustínuit passiónem.
R.  Ætérnæ vitæ secútus est præmia largiéntem.

R.  As soon as the blessed Andrew heard the voice of the Lord calling him, he left his nets, by the exercise and use whereof he lived, *  And followed him who giveth life everlasting.
V.  This is that disciple who for the love of Christ hung upon the cross, and suffered for the law of his God.
R.  And followed him who giveth life everlasting.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 10, 16-21

Sed non omnes obédiunt Evangélio, Isaías enim dicit : Dómine, quis crédidit audítui nostro?  Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi.  Sed dico : Numquid non audiérunt?  Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.  Sed dico : Numquid Israël non cognóvit?  Primus Móyses dicit : Ego ad æmulatiónem vos addúcam in non gentem : in gentem insipiéntem, in iram vos mittam.  Isaías autem audet, et dicit : Invéntus sum a non quæréntibus me : palam appárui iis, qui me non interrogábant.  Ad Israël autem dicit : Tota die expándi manus meas ad pópulum non credéntem, et contradicéntem.

But they have not all obeyed the Gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?  So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.  But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.  But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.  But Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.  But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Doctor bonus et amícus Dei Andréas dúcitur ad crucem, quam a longe aspíciens dixit : Salve, crux, * Súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus.
V.  Salve, crux, quæ in córpore Christi dedicáta es, et ex membris ejus tamquam margarítis ornáta.
R.  Súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus.

R.  Andrew the good teacher and friend of God, was led to the cross, and when he saw it afar off, he cried out : Hail, O precious cross, * Bid welcome to a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master.
V.  Hail, O precious cross, sacred to the body of Christ! may his members themselves as jewels for thine adornment!
R.  Bid welcome to a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Bid welcome to a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master.


 

 

 

Second Nocturn

Ant.    Dignum sibi Dóminus * computávit Mártyrem, quem vocávit Apóstolum, dum esset in mari, allelúja.

Ant.    Whom the Lord called * to be his Apostle, when he was by the sea, him also he counted worthy to be his Martyr, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Dignum sibi Dóminus computávit Mártyrem, quem vocávit Apóstolum, dum esset in mari, allelúja.

Ant.    Whom the Lord called to be his Apostle, when he was by the sea, him also he counted worthy to be his Martyr, alleluia.

Ant.    Diléxit Andréam * Dóminus in odórem suavitátis.

Ant.    Andrew was to the Lord * as a sweet savour, which he loved exceedingly.

COMMENTARY

Psalmus 60.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ.
2
 A fínibus terræ ad te clamávi : * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
Deduxísti me, quia factus es spes mea : * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
4
 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula : * prótegar in velaménto alárum tuárum.
5
 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam : * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
6
 Dies super dies regis adjícies : * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
7
 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei : * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
8
 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi : * ut reddam vota mea de die in diem.

Psalm 60.  Exaudi, Deus

Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer.
2  From the ends of the earth have I called upon thee, * when my heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock.
3  Thou hast conducted me, for thou hast been my hope, * and a strong tower for me against the enemy.
4  I will dwell in thy tabernacle for ever, * and my trust shall be under the covering of thy wings.
5  For thou, my God, hast heard my prayer, * and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
6  Thou shalt grant the king a long life, * that his years may endure throughout all generations.
7  He shall dwell before God for ever: * his loving mercy and faithfulness who shall search?
 So will I sing praise unto thy Name for ever and ever, * that I may daily perform my vows.

Ant.    Diléxit Andréam Dóminus in odórem suavitátis.

Ant.    Andrew was to the Lord as a sweet savour, which he loved exceedingly.

Ant.    Bíduo vivens * pendébat in cruce beátus Andréas pro Christi nómine, et docébat pópulum.

Ant.    The blessed Andrew * hung alive on the cross for two days for Christ's Name's sake, and all the while, he taught the people.

COMMENTARY

Psalmus 63.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
2  Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
3  Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
4  Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
5  Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
6  Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
7  Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
8  Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
9  Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
10  Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
11  Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde.

Psalm 63.  Exaudi, Deus

Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my soul from the fear of the enemy.
2  Thou hast protected me from the gathering together of the froward, * and from the multitude of wicked doers.
3  Who have whet their tongue like a sword, * and have bent their bow a bitter thing, to shoot out their arrows in secret at the undefiled.
4  They shall shoot at him on a sudden, and shall not fear : * they are resolute in wickedness.
5  They have communed among themselves, how they may lay snares; * and they have said, Who shall see them?
6  They have searched after wickedness : * they have failed in their search.
7  Man shall come to the deep of his heart : * and God shall be exalted.
8  The arrows of children are their wounds : * yea, their tongues shall make them fall.
9  All they that saw them were troubled : * and every man feared.
10
  And they have declared the works of God : * and understood that which he hath done.
11  The righteous shall rejoice in the Lord, and put his trust in him; * and all they that are true of heart shall be glad.

Ant.    Bíduo vivens pendébat in cruce beátus Andréas pro Christi nómine, et docébat pópulum.

Ant.    The blessed Andrew hung alive on the cross for two days for Christ's Name's sake, and all the while, he taught the people.

STAND

V.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
R.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine.
V.  Thou shalt make them princes over all the earth.
R.  They shall remember thy Name, O Lord.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Andréas Apóstolus, Bethsáidæ natus, qui est Galilææ vicus, frater Petri, discípulus Joánnis Baptístæ, cum eum de Christo dicéntem audísset : Ecce Agnus Dei ; secútus Jesum, fratrem quoque suum ad eúmdem perdúxit.  Cum póstea una cum fratre piscarétur in mari Galilææ, ambo a prætereúnte Christo Dómino ante álios Apóstolos vocáti illis verbis : Veníte post me, fáciam vos fíeri piscatóres hóminum ; nullam interponéntes moram, et relíctis rétibus, secúti sunt eum.  Post cujus passiónem et resurrectiónem, Andréas, cum in Scythiam Európæ, quæ ei província ad Christi fidem disseminándam obtígerat, venísset, deínde Epírum ac Thráciam peragrásset ; doctrína et miráculis innumerábiles hómines ad Christum convértit.  Post, Patras Achájæ proféctus, et in ea urbe plúrimis ad veritátem evangélicam perdúctis, Ægéam procónsulem, prædicatióni evangélicæ resisténtem, libérrime increpávit, quod, qui judex hóminum habéri vellet, Christum Deum ómnium júdicem, a dæmónibus elúsus, non agnósceret.

The Apostle Andrew was born at Bethsaida, a town of Galilee, and was the brother of Peter.  He was a disciple of John the Baptist, and heard him say of Christ, Behold the Lamb of God, whereupon he immediately followed Jesus, bringing his brother also with him.   Some while after, they were both fishing in the Sea of Galilee, and the Lord Christ, going by, called them both, before any other of the Apostles, in the words, Follow me, and I will make you fishers of men.  They made no delay, but left their nets, and followed him.  After the death and Resurrection of Christ, Andrew was allotted Scythia as the province of his preaching, and, after labouring there, he went through Epirus and Thrace, where he turned vast multitudes to Christ by his teaching and miracles.  Finally he went to Patras in Achaia, and there also he brought many to the knowledge of Gospel truth.  Aegeas the Proconsul resisted the preaching of the Gospel, and the Apostle freely rebuked him, bidding him know that while he held himself a judge of his fellow men, he was himself hindered by devils from knowing Christ our God, the Judge of all.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Homo Dei ducebátur ut crucifígerent eum : pópulus autem clamábat voce magna, dicens : * Innocens ejus sanguis sine causa damnátur.
V.  Cumque dúcerent eum ut crucifigerétur, factus est concúrsus populórum clamántium et dicéntium.
R.  Innocens ejus sanguis sine causa damnátur.

R.  The man of God was led to be crucified, and the people cried out with a loud voice, saying : *  The innocent blood of this just person is condemned without a cause.
V.  And when they led him out to crucify him, all the people ran together and cried, saying.
R.  The innocent blood of this just person is condemned without a cause.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Tum Ægéas irátus, Désine, inquit, Christum jactáre, cui simília verba nihil profuérunt, quóminus a Judæis crucifigerétur.  Andréam vero de Christo nihilóminus líbere prædicántem quod pro salúte humáni géneris se crucifigéndum obtulísset, ímpia oratióne interpéllat, ac demum hortátur, ut sibi cónsulens, diis velit immoláre.  Cui Andréas : Ego omnipoténti Deo, qui unus et verus est, ímmolo quotídie, non taurórum carnes, nec hircórum sánguinem, sed immaculátum Agnum in altári ; cujus carnem posteáquam omnis pópulus credéntium manducáverit, Agnus, qui sacrificátus est, ínteger perservérat et vivus.  Quam ob rem ira accénsus Ægéas, jubet dum in cárcerem detrúdi unde pópulus Andréam fácile liberásset, nisi ipse sedásset multitúdinem, veheméntius rogans, ne se ad optatíssimam martyrii corónam properántem impedírent.

Then Aegeas, being angry, answered him, Boast no more of this thy Christ.  He spake words even such as thine, but they availed him not, and he was crucified by the Jews.  Whereto Andrew boldly answered that Christ had given himself up to die for man's salvation ; but the Proconsul blasphemously interrupted him, and bade him look to himself, and sacrifice to the gods.  Then said Andrew, We have an altar, whereon day by day I offer up to God, the Almighty, the One, and the True, not the flesh of bulls nor the blood of goats, but a Lamb without spot : and when all they that believe have eaten of the Flesh thereof, the Lamb that was slain abideth whole and liveth.  Then Aegeas being filled with wrath, bound the Apostle in prison.  Now, the people would have delivered him, but he himself calmed the multitude, and earnestly besought them not to take away from him the crown of martyrdom, for which he longed and which was now drawing near.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  O bona crux, quæ decórem et pulchritúdinem de membris Dómini suscepísti ; áccipe me ab homínibus, et redde me magístro meo : * Ut per te me recípiat, qui per te me redémit.
V.  Beátus Andréas expánsis mánibus ad cælum orábat, dicens : Salva me, bona crux.
R.  Ut per te me recípiat, qui per te me redémit.

R.  O gracious cross, made so fair and goodly by the sweet body of my Lord, welcome me from amongst men, and join me anew to my Master, * That as by thee he redeemed me, so by thee also he may take me unto himself.
V.  Blessed Andrew stretched forth his hands to heaven, praying : O good cross, be my salvation.
R.  That as by thee he redeemed me, so by thee also he may take me unto himself.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Igitur paulo post in tribúnal  prodúctum, cum Ægéas crucis extolléntem mystéria sibíque suam impietátem exprobrántem diútius ferre non posset, in crucem tolli, et Christi mortem imitári jussit.  Addúctus Andréas ad locum martyrii, cum crucem vidísset, longe exclamáre cœpit : O bona crux, quæ decórem ex membris Dómini suscepísti, diu desideráta, sollícite amáta, sine intermissióne quæsíta, et aliquándo cupiénti ánimo præparáta : áccipe me ab homínibus, et redde me magístro meo ; ut per te me recípiat, qui per te me redémit.  Itaque cruci affíxus est : in qua bíduum vivus pendens, et Christi fidem prædicáre numquam intermíttens, ad eum migrávit, cujus mortis similitúdinem concupíerat.  Quæ ómnia presbyteri et diáconi Achájæ, qui ejus passiónem scripsérunt, se ita ut commemoráta sunt, audísse et vidísse testántur.  Ejus ossa primum Constantíno imperatóre Constantinópolim, deínde Amálphim transláta sunt.  Caput, Pio secúndo Pontífice, Romam allátum, in basílica sancti Petri collocátum est.

Some short while after, he was brought before the judgment seat, where he extolled the mystery of the cross, and rebuked Aegeas for his ungodliness.  Then Aegeas could bear with him no longer, but commanded him to be crucified, in imitation of Christ.  Andrew, then, was led to the place of martyrdom, and, as soon as he came in sight of the cross, he cried out : O precious cross, made so fair and goodly by the sweet body of my Lord, how long have I desired thee! how warmly have I loved thee! how constantly have I sought thee!  And, now that thou art come to me, how is my soul drawn to thee!  Welcome me from amongst men, and join me anew to my Master, that as by thee he redeemed me, so by thee also he may take me unto himself.  So he was fastened to the cross, whereon he hung living for two days, during which time he ceased not to preach the faith of Christ, and, finally, passed into the Presence of him the likeness of whose death he had loved so well.  All the above particulars of his last sufferings were written by the Priests and Deacons of Achaia, who bear witness to them of their own knowledge.  Under the Emperor Constantine the bones of the Apostle were first taken to Constantinople, whence they were afterwards brought to Amalfi.  In the Pontificate of Pope Pius II, his head was carried to Rome, where it is kept in the Basilica of St. Peter.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Amalfi, Italy

R.  Expándi manus meas tota die in cruce ad pópulum non credéntem, sed contradicéntem mihi : * Qui ámbulant vias non bonas, sed post peccáta sua.
V.  Deus ultiónum Dóminus, Deus ultiónum líbere egit : exaltáre, qui júdicas terram, redde retributiónem supérbis.
R.  Qui ámbulant vias non bonas, sed post peccáta sua.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui ámbulant vias non bonas, sed post peccáta sua.

R.  All day long have I stretched forth my hands upon the cross unto a disobedient and gainsaying people, * Which walketh in a way that is not good, but after their own sins.
V.  O Lord God, to whom vengeance belongeth, shew thyself : arise, thou Judge of the world, reward the proud after their deserving.
R.  Which walketh in a way that is not good, but after their own sins.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Which walketh in a way that is not good, but after their own sins.


 

 

Third Nocturn


The flag of Scotland represents the cross of the
Apostle Andrew, the country's Patron Saint

Ant.    Non me permíttas, Dómine, * fámulum tuum a te separári : tempus est ut commendétur terræ corpus meum, et me ad te veníre júbeas.

Ant.    Suffer not thy servant, O Lord, * to be parted from thee : the hour is come to lay my body in the earth, and for thee to bid me come unto thyself.

COMMENTARY

Psalmus 74.  Confitebimur tibi

Confitébimur tibi, Deus: *  confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
2  Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.
3  Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus.
4  Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus : Nolíte exaltáre cornu :
5  Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
6  Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est.
7  Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
8  Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
9  Ego autem annuntiábo in sæculum: * cantábo Deo Jacob.
10  Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi.

Psalm 74.  Confitebimur tibi

Unto thee, O God, shall we give thanks; * yea, unto thee shall we give thanks, and call upon thy Name.
2  We shall declare thy wondrous works * in mine appointed time, I will judge the righteous.
3  The earth is melted, and all that dwell therein : * I have established the pillars thereof.
4  I said unto the wicked, Deal not wickedly; * and to the ungodly, Set not up your horn.
5  Set not up your horn on high, * and speak not wickedness against God.
6  For neither from the east, nor from the west, nor yet from the desert hills : * for God is the judge.
7  He putteth down one, and lifteth up another : * for in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full mixt.
8  And he hath poured it out from this to that, but the dregs thereof are not emptied, * all the sinners of the earth shall drink.
9  But I will declare for ever, * I will sing unto the God of Jacob.
10  All the horns of the ungodly also will I break, * and the horns of the righteous shall be exalted.

Ant.    Non me permíttas, Dómine, fámulum tuum a te separári : tempus est ut commendétur terræ corpus meum, et me ad te veníre júbeas.

Ant.    Suffer not thy servant, O Lord, to be parted from thee : the hour is come to lay my body in the earth, and for thee to bid me come unto thyself.

Ant.    Andréas vero rogábat pópulum, * ut non impedíret passiónem ipsíus.

Ant.    But Andrew besought the people * not to hinder his passion.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Andréas vero rogábat pópulum, ut non impedíret passiónem ipsíus.

Ant.    But Andrew besought the people not to hinder his passion.

Ant.    Accipe me ab homínibus * et redde me magístro meo : ut per te me recípiat, qui per te me redémit, allelúja.

Ant.    Welcome me from amongst men, * and join me anew to my Master, that as by thee he redeemed me, so by thee also  he may take me unto himself.

COMMENTARY

Psalmus 98.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
2  Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
3  (fit reverentia) Confiteántur nómini tuo magno : quóniam terríbile, et sanctum est : * et honor regis judícium díligit.
4  Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
5  Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
6  Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
7  Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
8  Custodiébant testimónia ejus: * et præcéptum quod dedit illis.
9  Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
10  Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.

Psalm 98.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, let the people be angry : * he that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved.
2  The Lord is great in Sion, * and high above all people.
3  (all bow) Let them give thanks unto thy great Name, for it is terrible, and holy : * and the King's honour loveth judgment.
4  Thou hast prepared equity, * thou hast executed judgment and righteousness in Jacob.
5  O magnify the Lord our God, and worship his footstool; * for it is holy.
6  Moses and Aaron among his priests, * and Samuel among such as call upon his Name:
7  These called upon the Lord, and he heard them: * he spake unto them out of the cloudy pillar.
8  They kept his testimonies, * and the law that he gave them.
9  Thou heardest them, O Lord our God; * thou wast to them a merciful God, and taking vengeance against all their inventions.
10  O magnify the Lord our God, and worship in his holy mountain; * for the Lord our God is holy.

Ant.    Accipe me ab homínibus et redde me magístro meo : ut per te me recípiat, qui per te me redémit, allelúja.

Ant.    Welcome me from amongst men, and join me anew to my Master, that as by thee he redeemed me, so by thee also  he may take me unto himself.

STAND

V.  Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.
R.  Nimis confortátus est principátus eórum.
V.  Right honourable are thy friends, O God.
R.  Their rule and governance is exceeding stedfast.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 4, 18-22

In illo témpore : Ambulans Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simónem, qui vocátur Petrus, et Andréam fratrem ejus, mitténtes rete in mare.  Et réliqua.

At that time : Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 5 in Evangelia

Audístis, fratres caríssimi, quia ad uníus jussiónis vocem Petrus et Andréas relíctis rétibus secúti sunt Redemptórem.  Nulla vero hunc fácere adhuc mirácula víderant, nihil ab eo de præmio ætérnæ retributiónis audíerant : et tamen ad unum Dómini præcéptum hoc quod possidére videbántur, oblíti sunt.  Quanta nos ejus mirácula vidémus, quot flagéllis afflígimur, quantis minárum asperitátibus deterrémur, et tamen vocántem sequi contémnimus.

Dearly beloved, ye have heard how Peter and Andrew, at one word of command, left their nets, and followed their Saviour.  As yet they had received no promise of their eternal and exceeding great reward.  Nevertheless, at one word from the Lord they forgat all those things which they seemed to have.  We on the contrary have seen many of his miracles.  We have received many of his gracious chastenings.  Many times hath he warned us of the wrath to come.  How is it then that when the Lord calleth we do not follow?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Orávit sanctus Andréas, dum respíceret in cælum, et voce magna clamávit et dixit : Tu es Deus meus, quem vidi : ne me patiáris ab ímpio júdice depóni : * Quia virtútem sanctæ crucis agnóvi.
V.  Tu es magíster meus Christus, quem diléxi, quem cognóvi, quem conféssus sum : tantúmmodo in ista voce exáudi me.
R.  Quia virtútem sanctæ crucis agnóvi.

R.  Holy Andrew lifted up his eyes to heaven, and spake with a loud voice saying : Thou art my God whom I have beheld : suffer not the unjust judge to take me down before I die : * For now am I learning the power of thy holy Cross.
V.  Thou art Christ my Master, whom I do love, whom I do know, whom I do confess ; graciously hear this mine only petition.
R.  For now am I learning the power of thy holy Cross.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

In cælo jam sedet, qui de conversióne nos ádmonet ; jam jugo fídei colla Géntium súbdidit, jam mundi glóriam stravit, jam ruínis ejus crebrescéntibus, distrícti sui judícii diem propinquántem denúntiat : et tamen supérba mens nostra adhuc non vult hoc sponte desérere, quod quotídie perdit invíta.  Quid ergo, fratres caríssimi, quid in ejus judício dictúri sumus, qui ab amóre præséntis sæculi nec præcéptis fléctimur, nec verbéribus emendámur?

Christ who calleth us to be converted is now enthroned in heaven.  He hath bowed the necks of the Gentiles under the yoke of the Faith.  He hath laid low the ruins thereof on all sides to preach unto us that the day when is to be revealed as our Judge is drawing nigh.  Yet so stubborn is our mind that we will not freely abandon that which, will we, nill we, we are each day losing.  Dearly beloved, what shall we answer at his judgment-seat, we whom no lessons can persuade and no stripes can break from the love of this present world?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Videns crucem Andréas exclamávit, dicens : O crux admirábilis, o crux desiderábilis, o crux quæ per totum mundum rútilas : * Súscipe discípulum Christi, ac per te me recípiat, qui per te móriens me redémit.
V.  O bona crux, quæ decórem et pulchritúdinem de membris Dómini suscepísti.
R.  Súscipe discípulum Christi, ac per te me recípiat, qui per te móriens me redémit.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Súscipe discípulum Christi, ac per te me recípiat, qui per te móriens me redémit.

R.  When holy Andrew saw the cross, he lifted up his voice and said : O cross right wondrous!  O cross long-desired!  O cross which shineth throughout the whole world! * Bid welcome to a disciple of Christ, that as by thee in death he redeemed me, so by thee also he may take me unto himself.
V.  O gracious cross, made so fair and goodly by the sweet body of my Lord.
R.  Bid welcome to a disciple of Christ, that as by thee in death he redeemed me, so by thee also he may take me unto himself.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Bid welcome to a disciple of Christ, that as by thee in death he redeemed me, so by thee also he may take me unto himself.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Sed fortásse áliquis tácitis sibi cogitatiónibus dicat : Ad vocem Domínicam utérque iste piscátor quid, aut quantum dimísit, qui pene nihil hábuit?  Sed hac in re, fratres caríssimi, afféctum debémus pótius pensáre quam censum.  Multum relíquit, qui sibi nihil retínuit : multum relíquit, qui quantúmlibet parum, totum deséruit.  Certe nos et hábita cum amóre possidémus, et ea, quæ mínime habémus, ex desidério quærimus.  Multum ergo Petrus et Andréas dimísit, quando utérque étiam desidéria habéndi derelíquit.

Some one perchance will ask in his heart, what these two fishermen had to lose by obeying the call of the Lord?  Dearly beloved, we must consider here the intention, rather than the loss incurred by this obedience.  He that keepeth nothing for himself giveth up much.  He that sacrificeth his all, sacrificeth what is to him a great deal.  Beyond doubt, we cling to whatever we have, and what we have least, that we desire most.  Peter and Andrew therefore gave up much when they gave up even the desire of possessing anything.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Salve, crux pretiósa, * súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. Ant.    Hail, O precious Cross, * welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Salve, crux pretiósa, súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. Ant.    Hail, O precious Cross, welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master.
Ant.    Beátus Andréas * orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. Ant.    And as he went on praying, * blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Beátus Andréas orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. Ant.    And as he went on praying, blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree.
Ant.    Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. Ant.    Now this Andrew was a worthy Apostle of God, * for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Andréas Christi fámulus, dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. Ant.    Now this Andrew was a worthy Apostle of God, for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both.
Ant.    Maximílla Christo amábilis * tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. Ant.    And Christ's dear handmaid Maximilla * took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Maximílla Christo amábilis tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. Ant.    And Christ's dear handmaid Maximilla took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices.
Ant.    Qui persequebántur justum, * demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. Ant.    Them that persecuted this just man * thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Qui persequebántur justum, demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. Ant.    Them that persecuted this just man thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross.

STAND

Capitulum           Rom. 10. 10-11.
Fratres : Corde enim créditur ad justítiam, ore autem conféssio fit ad salútem.  Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Rom. 10. 10-11.
Brethren : With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.  For the Scripture saith: Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illúmining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Ordinary Doxology:
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.
V.  They shall say, This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.
Ad Bened. Ant:  Concéde nobis * hóminem justum, redde nobis hóminem sanctum : ne interfícias hóminem Deo carum, justum, mansuétum et pium. Ant. on Bened:  Spare this innocent man! * restore to us this holy one!  slay not him that is so dear to God!  for he is just and meek and godly.
BENEDICTUS THE BENEDICTUS
Oremus.
Majestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus : ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector ; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor.  Per Dóminum.
Let us pray.
We supplicate thy Majesty, O Lord, that as the blessed Apostle Andrew was in this world a preacher and ruler of thy Church, so he may be our constant intercessor before thee.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

Commemoration of the Feria.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.   Salve, crux pretiósa, * súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. Ant.  Hail, O precious Cross, * welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   Rom. 10. 16.
Isaías enim dicit : Dómine, quis crédidit audítui nostro?  Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi.  Sed dico: Numquid non audiérunt?  Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Rom. 10 .16.
For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?  So then faith cometh by hearing, and hearing by the Word of God.  But I say: Have they not heard?  Yes, verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.   Beátus Andréas * orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. Ant.   And as he went on praying, * blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Rom. 10. 10-11.
Fratres : Corde enim créditur ad justítiam, ore autem conféssio fit ad salútem.  Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Rom. 10. 10-11.
Brethren : With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.  For the Scripture saith: Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
R.
 Thanks be to God.
Then follows the Brief Respond as given below:

V.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
R.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
V.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Exívit sonus eórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.

V.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
R.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
R.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
V.  And their words unto the ends of the earth.
R.  Into all lands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Their sound is gone out * Unto all the lands.

V.  Thou shalt make them princes over all the earth.
R.  They shall remember thy Name, O Lord. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. Ant.    Now this Andrew was a worthy Apostle of God, * for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Rom. 10. 12.
Non enim est distínctio Judæi et Græci: nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes qui ínvocant illum.  Omnis enim, quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Rom. 10. 12.
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is nigh unto all that call upon him.  For whosoever shall call upon the Name of the Lord shall be saved.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
R.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
V.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine. 
R.  Super omnem terram.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.

V.  Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.
R.  Nimis confortátus est principátus eórum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou shalt make them princes * Over all the earth.
R.  Thou shalt make them princes * Over all the earth.
V.  They shall remember thy Name, O Lord. 
R.  Over all the earth.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou shalt make them princes * Over all the earth.

V.  Right dear are thy friends unto me, O God.
R.  Their rule and governance is exceeding stedfast.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Qui persequebántur justum, * demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti.

Ant.    Them that persecuted this just man * thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Rom. 10. 16.
Isaías enim dicit : Dómine, quis crédidit audítui nostro?  Ergo fides ex audítu, audítus autem per verbum Christi.  Sed dico: Numquid non audiérunt?  Et quidem in omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Rom. 10. 16.
For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?  So then faith cometh by hearing, and hearing by the Word of God.  But I say: Have they not heard?  Yes, verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.
R.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.
V.  Nimis confortátus est principátus eórum.
R.  Amíci tui, Deus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.
R.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.
V.  Their rule and governance is exceeding stedfast.
R.  Unto me, O God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.

V.  They shall announce the works of God.
R.  For they shall perceive his deeds.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary


Amalfi Cathedral where the remains of the
Apostle Andrew are venerated to this day

Ant.    Salve, crux pretiósa, * súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. Ant.    Hail, O precious Cross, * welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Salve, crux pretiósa, súscipe discípulum ejus, qui pepéndit in te magíster meus Christus. Ant.    Hail, O precious Cross, welcome a disciple of him that hung upon thee, even Christ my Master.
Ant.    Beátus Andréas * orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. Ant.    And as he went on praying, * blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Beátus Andréas orábat, dicens : Dómine, Rex ætérnæ glóriæ, súscipe me pendéntem in patíbulo. Ant.    And as he went on praying, blessed Andrew said, O Lord and King of eternal glory, sustain me as I hang upon the tree.
Ant.    Andréas Christi fámulus, * dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. Ant.    Now this Andrew was a worthy Apostle of God, * for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both.

Psalmus 115.  Credidi

Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
2  Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
3  Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
4  Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
5  Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
6  O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
8  Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.

Psalm 115.  Credidi

I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore afflicted.
2  I said in my haste, * All men are liars.
3  What shall I render unto the Lord * for all the benefits that he hath rendered unto me?
4  I will take the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5  I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6  Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7  Thou hast broken my bonds in sunder : * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
8  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.

Ant.    Andréas Christi fámulus, dignus Dei Apóstolus, germánus Petri, et in passióne sócius. Ant.    Now this Andrew was a worthy Apostle of God, for being a servant of Christ and a brother to Peter, he was in death made like unto them both.
Ant.    Maximílla Christo amábilis * tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. Ant.    And Christ's dear handmaid Maximilla * took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices.

Psalmus 125.  In convertendo

In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
2  Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
3  Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
4  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
5  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro.
6  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
7  Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
8  Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.

Psalm 125.  In convertendo

When the Lord turned again the captivity of Sion, * then we became like men comforted.
2  Then was our mouth filled with gladness, * and our tongue with joy.
3  Then shall they say among the heathen, * The Lord hath done great things for them.
4  Yea, the Lord hath done great things for us; * whereof we rejoice.
5  Turn again our captivity, O Lord, * as the rivers in the south.
 They that sow in tears * shall reap in joy.
7  Going they went and wept, * casting their seed.
8  But coming they shall come again with joyfulness, * carrying their sheaves.

Ant.    Maximílla Christo amábilis tulit corpus Apóstoli, óptimo loco cum aromátibus sepelívit. Ant.    And Christ's dear handmaid Maximilla took the body of the Apostle, and in a place of honour gave it burial with sweet-smelling spices.
Ant.    Qui persequebántur justum, * demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. Ant.    Them that persecuted this just man * thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross.

Psalmus 138.  Dómine, probásti me

Dómine, probásti me et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
2  Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti.
3  Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
4  Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
5  Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
6  Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
7  Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades.
8  Si súmpsero pennas meas dilúculo: * et habitávero in extrémis maris:
9  Etenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua.
10  Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis.
11  Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ ejus, ita et lumen ejus.
12  Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ.
13  Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis.
14  Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ.
15  Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis.
16  Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum.
17  Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum.
18  Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me.
19  Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas.
20  Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam?
21  Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi.
22  Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas.
23  Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna.

Psalm 138.  Domine, probasti me

O Lord, thou hast searched me out, and known me : * thou hast known my down-sitting, and mine uprising.
2  Thou hast understood my thoughts afar off : * thou hast searched out my path and my line.
3  And thou hast foreseen all my ways : * for there is not a word in my tongue.
4  Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old : * thou hast formed me, and hast laid thine hand upon me.
5  Thy knowledge is become wonderful for me; * it hath waxed strong, and I cannot attain unto it.
6  Whither shall I go then from thy Spirit? * or whither shall I flee from thy presence?
7  If I climb up into heaven, thou art there; * if I go down to hell, thou art there also.
8  If I take the wings of the morning, * and dwell in the uttermost parts of the sea;
9  Even there also shall thy hand lead me, * and thy right hand shall hold me.
10  If I say, Peradventure the darkness shall cover me; * then shall the night be my light in my pleasures.
11  Yea, the darkness is no darkness with thee, but the night is as clear as the day; * the darkness and light to thee are both alike.
12  For my reins are thine; * thou hast protected me from my mother's womb.
13  I will give glory unto thee, for thou art fearfully magnified: * marvellous are thy works, and that my soul knoweth right well.
14  My bones are not hid from thee, which thou hast made in secret, * and my substance in the nether parts of the earth.
15  Thine eyes did see my substance, yet being imperfect, and in thy book shall all be written : * days shall be fashioned, and no one in them.
16  Right honourable are thy friends unto me, O God. * their rule and governance is exceeding stedfast.
17  I will number them, and they shall be more in number than the sand: * I rose up, and am present with thee.
18  If thou wilt slay the wicked, O God : * depart from me, ye men of blood.
19  For ye speak in thought : * They shall receive thy cities in vain.
20  Do not I hate them, O Lord, that hate thee? * and am not I grieved because of thine enemies?
21  Yea, with a perfect hatred have I hated them right sore; * and they are become enemies unto me.
22  Try me, O God, and know thou my heart; * examine me, and know thou my paths.
23  Look well if there be any way of wickedness in me; * and lead me in the way everlasting.

Ant.    Qui persequebántur justum, demersísti eos, Dómine, in inférno, et in ligno crucis dux justi fuísti. Ant.    Them that persecuted this just man thou didst abase to the level of hell, O Lord, but him that hung for thee upon the tree thou didst exalt to thyself, that wast his forerunner on the cross.

STAND

Capitulum           Rom. 10. 10-11.
Fratres : Corde enim créditur ad justítiam, ore autem conféssio fit ad salútem.  Dicit enim Scriptúra : Omnis, qui credit in illum, non confundétur.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Rom. 10. 10-11.
Brethren : With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.  For the Scripture saith: Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illúmining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Ordinary Doxology:
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.
V.  They shall say, This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.
Ad Magnif. Ant:  Cum pervenísset * beátus Andréas ad locum, ubi crux paráta erat, exclamávit et dixit: O bona crux, diu desideráta, et jam concupiscénti ánimo præparáta: secúrus et gaudens vénio ad te, ita et tu exsúltans suscípias me discípulum ejus, qui pepéndit in te.

Ant. on Magnif:  When blessed Andrew * was come to the place where the cross was made ready, he lifted up his voice and said: O gracious cross, long have I desired thee, and now that thou art made ready, my soul is drawn to thee in peace and gladness: bid welcome to a disciple of him that hung upon thee.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oremus.
Majestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus : ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas Apóstolus éxstitit prædicátor et rector ; ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor.  Per Dóminum.
Let us pray.
We supplicate thy Majesty, O Lord, that as the blessed Apostle Andrew was in this world a preacher and ruler of thy Church, so he may be our constant intercessor before thee.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

Commemoration of the Feria.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline