|
St. Clement the First |
|
|
Pope and Martyr Double |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary Proper Antiphons and Psalms from Second Vespers of St. Cecilia, VM |
|
|
|
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 12. |
The
Little Chapter James 1. 12. |
|
Hymnus Deus, tuórum mílitum Hic nempe mundi gáudia, Pœnas cucúrrit fórtiter, Ob hoc precátu súpplici * Laus et perénnis glória |
The Hymn
O God, thy soldiers' great reward, By wisdom taught he learn'd to know For thee through many a woe he ran, We therefore pray thee, Lord of love, Ordinary Doxology |
|
|
|
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Orémus omnes * ad Dóminum Jesum Christum, ut Confessóribus suis fontis venam apériat. |
Ant. on Magnif: Let us all pray * our Lord Jesus Christ that he may open a well of living waters for them that confess him. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the preceding day (St. Cecilia) is made as follows: | |
|
|
|
|
Ant: Virgo gloriósa semper Evangélium Christi gerébat in péctore suo, et non diébus neque nóctibus a collóquiis divínis et oratióne cessábat. |
Ant: The noble maiden always did bear about in her heart the glorious Gospel of Christ; without ceasing, she continued in prayer and supplication night and day. |
|
V. Diffúsa est grátia in
lábiis tuis. |
V. Full of grace are thy lips. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made also a Commemoration of St. Felicity, Martyr: | |
|
Ant: Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. |
Ant: The kingdom of heaven is like unto a merchant man seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. |
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
| In the three Nocturns, the Antiphons, Psalms and Verses are taken from the occurrent weekday as in the Psalter. | |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture with accompanying Responds from the Proper of the Season. If, however, the Lessons are to be taken from the Common, they are read from that of a Martyr, A Mileto. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Clemens, Románus, Faustíni fílius, de regióne Cælii montis, discípulus beáti Petri, cujus méminit Paulus scribens ad Philippénses : Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas quæ mecum laboravérunt in Evangélio, cum Cleménte et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ. Hic septem Urbis regiónes divísit septem notáriis, síngulas síngulis attríbuens, qui passiónes Mártyrum et res ab eis gestas, diligentíssime conquisítas, lítteris mandárent. Multa scripsit et ipse accuráte et salutáriter, quibus christiánam religiónem illustrávit. |
Clement, the son of Faustinus, was a Roman, from the quarter of the Caelian Mount. He was a disciple of the blessed Peter, and is the same concerning whom Paul saith, writing to the Philippians : And I entreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellow-labourers, whose names are written in the book of life. He it was who divided the seven quarters of the city among the seven scribes, one to each, whose duty it was to search most carefully, and record in writing the sufferings and acts of the Martyrs. He himself also wrote much, and that most orthodox and healthy, whereby he clearly explained the Christian Religion. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Church of San Clemente in Rome |
|
|
R. Oránte sancto Cleménte, appáruit ei Agnus Dei,
* De sub cujus pede fons vivus emánat
: flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei. |
R. While holy
Clement was at prayer, there appeared unto him the Lamb of God,
* With the river of the water of life
proceeding from under his feet, even that river, the streams whereof make
glad the city of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Cum autem doctrína ac vitæ sanctitáte multos ad Christi fidem convérteret, a Trajáno imperatóre relegátus est trans mare Pónticum in solitúdine urbis Chersónæ ; in qua duo míllia Christianórum réperit, qui ab eódem Trajáno condemnáti fúerant. Qui cum in eruéndis et secándis marmóribus aquæ penúria laborárent, Clemens, facta oratióne, in vicínum collem ascéndit, in cujus jugo vidit Agnum déxtero pede fontem aquæ dulcis, qui inde scatébat, attingéntem ; ubi omnes sitim explevérunt. Eóque miráculo multi infidéles, ad Christi fidem convérsi, Cleméntis étiam sanctitátem venerári cœpérunt. |
His teaching and the holiness of his life brought many to believe in Christ, and he was therefore exiled by the Emperor Trajan to Cherson, in the Crimea, where he found two thousand Christians, who had been condemned by the same Trajan. There they all worked in the marble quarries. During their labour they suffered for want of water, and Clement prayed, and then went up an hill hard by, on the top whereof he saw a Lamb standing, touching with its right foot a flowing spring of sweet waters. Therewith they all quenched their thirst, and by this miracle many unbelievers were brought to believe in Christ, and began to honour the holiness of Clement. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The ruins of Cherson in Crimea on the Black Sea |
|
|
R.
Omnes una voce dixérunt : Ora pro nobis,
sancte Clemens ;
* Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. |
R. They all
said with one voice : Holy Clement, pray for us, *
That we may be worthy of the promises of
Christ. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Martyrdom of St. Clement |
|
|
Quibus concitátus Trajánus, misit illuc qui Cleméntem, alligáta ad ejus collum ánchora, in profúndum dejícerent. Quod cum factum esset, Christiánis ad littus orántibus, mare ad tria milliária recéssit ; eóque illi accedéntes, ædículam marmóream in templi formam et intus arcam lapídeam, ubi Mártyris corpus cónditum est. Ecclésia étiam in eo ínsulæ loco unde divínitus fons manárat, ejúsdem nómine dedicáta est. Vixit in pontificátu annos novem, menses sex, dies sex. Fecit ordinatiónes duas mense Decémbri, quibus creávit presbyteros decem, diáconos duos, epíscopos per divérsa loca quíndecim. |
These things moved Trajan to send a messenger to the Crime, who tied an anchor about Clement's neck, and cast him into the deep of the sea. After it had been done, while the Christians were praying on the shore, the sea went back three miles, and when they followed it they found a grotto of marble, in form like a temple, and therein a stone coffin wherein was laid the body of the Martyr, and hard by, the anchor wherewith he had been sunk. Then were the country people moved to receive the faith of Christ. The body of Clement was afterwards brought to Rome, in the time of Pope Nicholas I, and buried in his own Church. A Church was also built in the Crimea, in the place where God had made the water to break forth. Clement lived as Pope nine years, six months, and six days. He held two Ordinations in the month of December, wherein he made ten Priests, two Deacons, and fifteen Bishops for divers places. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Dedísti, Dómine, habitáculum Mártyri tuo
Cleménti in mari, in modum templi marmórei angélicis mánibus præparátum :
* Iter præbens pópulo terræ, ut enárrent
mirabília tua. |
R.
Lord, thou hast given unto thy Martyr Clement
a tabernacle in the sea, after the fashion of a temple of marble, builded
by the hands of Angels :
* And thou givest a way thither unto the
people on the land, that they may tell of thy marvellous works. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Clemens, Románus, discípulus beáti Petri, septem Urbis regiónes divísit septem notáriis, síngulas síngulis attríbuens, qui passiónes Mártyrum et res ab eis gestas, diligentíssime conquisítas, lítteris mandárent. Multa scripsit et ipse accuráte et salutáriter, quibus christiánam religiónem illustrávit. Cum autem doctrína ac vitæ sanctitáte multos ad Christi fidem convérteret, a Trajáno imperatóre relegátus est trans mare Pónticum in solitúdine urbis Chersónæ, in qua duo míllia Christianórum réperit, qui ab eódem Trajáno condemnáti fúerant. Cum multos ibi infidéles, ad Christi fidem convertísset, jussu ejúsdem imperatóris alligáta ad ejus collum ánchora, in mare præcipitátus, martyrio coronátus est. Ejus corpus, Nicoláo primo Pontífice Romam translátum, in ecclésia, quæ ejus nómine ántea fúerat dicáta, honorífice recónditum est. |
Clement, a Roman and a disciple of blessed Peter, assigned each of the seven districts of the City to a notary who was to investigate carefully the sufferings of the Martyrs and their deeds and to write them down. He himself wrote a great deal to explain the Christian religion rightly for the salvation of others. Because he was converting many to the faith of Christ by his teaching and the holiness of his life, he was exiled by the Emperor Trajan to the wilderness near the city of Cherson across the Black Sea. There he found two thousand Christians who had been similarly condemned by the emperor. When he had converted many unbelievers in that region to the faith of Christ, at the command of the same emperor he was cast into the sea with an anchor tied to his neck, and won the crown of martyrdom. His body was later brought to Rome by Pope Nicholas I and honourably buried in the Church which had already been dedicated to him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 16, 13-19 | |
|
In illo témpore : Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? Et réliqua. |
At that time : When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Leónis Papæ | A Homily by St. Leo the Pope |
|
Sermo 2 in anniversario assumpt. suæ ante medium |
|
|
Cum, sicut evangélica lectióne reserátum est, interrogásset Dóminus discípulos, quem ipsum (multis divérsa opinántibus) créderent ; respondissétque beátus Petrus, dicens : Tu es Christus Fílius Dei vivi ; Dóminus ait : Beátus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est : et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum : et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis. Manet ergo disposítio veritátis, et beátus Petrus, in accépta fortitúdine petræ persevérans, suscépta Ecclésiæ gubernácula non relíquit. |
When the Lord, as we read in the Gospel, asked his disciples who did men, amid their divers speculations, believe him the Son of Man to be, blessed Peter answered and said : Thou art the Christ, the Son of the living God. And the Lord answered and said unto him : Blessed art thou, Simon Bar-Jona : for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father, which is in heaven : and I say also unto thee : That thou art Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it ; and I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven ; and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. But the dispensation of truth perdures, and blessed Peter, persevering in the strength of the rock which he hath received, hath not relinquished the position he assumed at the helm of the Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Coróna
áurea super caput ejus :
*
Expréssa signo sanctitátis, glória honóris et
opus fortitúdinis. |
R.
The Lord set a crown of gold upon his head, *
Wherein was engraved Holiness, an ornament of honour, a costly work,
goodly and beautiful. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() San Clemente, Rome |
|
|
In univérsa namque Ecclésia, Tu es Christus Fílius Dei vivi, quotídie Petrus dicit ; et omnis lingua, quæ confitétur Dóminum, magistério hujus vocis imbúitur. Hæc fides diábolum vincit et captivórum ejus víncula dissólvit. Hæc érutos mundo, ínserit cælo, et portæ ínferi advérsus eam prævalére non possunt. Tanta enim divínitus soliditáte muníta est, ut eam neque hærética umquam corrúmpere právitas, nec pagána potúerit superáre perfídia. His ítaque modis, dilectíssimi, rationábile obséquio celebrétur hodiérna festívitas : ut in persóna humilitátis meæ ille intelligátur, ille honorétur, in quo et ómnium pastórum sollicitúdo, cum commendatárum sibi óvium custódia persevérat, et cujus étiam dígnitas in indígno heréde non déficit. |
In the universal Church it is as if Peter were still saying every day : Thou art the Christ, the Son of the living God. For every tongue which confesseth the Lord is taught that confession by the teaching of Peter. This is the Faith that overcometh the devil and looseth the bonds of his prisoners. This is the Faith which maketh men free of the world and bringeth them to heaven, and the gates of hell are impotent to prevail against it. This is the rock which God hath fortified with such ramparts of salvation, that the contagion of heresy will never be able to infect it, nor idolatry and unbelief to overcome it. And therefore, dearly beloved, we celebrate today's festival with reasonable obedience, that in my humble person he may be acknowledged and honoured who doth continue to care for all the shepherds as well as sheep entrusted unto him, and who doth lose none of his dignity even in an unworthy successor. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Hic est
vere Martyr, qui pro Christi nómine sánguinem suum fudit: *
Qui minas júdicum non tímuit, nec terrénæ
dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cæléstia regna pervénit. |
R. This is
indeed a Martyr who for the Name of Christ poured forth his life-blood; *
Who feared not the judgment of the world,
nor clung to any earthly honours; but set his heart on a heavenly reward. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
For St. Felicity, Martyr : |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
| Sermo sancti Gregórii Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory the Pope |
| Homilía 3 in Evangelica | |
|
Beáta Felícitas, cujus hódie natalítia celebrámus, septem fílios sic post se tímuit vivos in carne relínquere, sicut carnáles paréntes solent metúere ne mórtuos præmíttant. In persecutiónis enim labóre deprehénsa, filiórum corda in amóre supérnæ pátriæ prædicándo roborávit ; et parturívit spíritu quos carne pepérerat, ut prædicatióne páreret Deo quos carne pepérerat mundo. Numquid ergo hanc féminam Mártyrem díxerim? Sed plus quam Mártyrem ; quæ, septem pignóribus ad regnum præmíssis, tot ante se mórtuos transmísit. Ad pœnam prima venit, sed pervénit octáva. |
That blessed woman Felicity, whose Birth-feast we are keeping today, had as much dread of leaving her seven sons living after her in the flesh, as have carnal minded mothers of seeing them go dead before them. When she was taken in the strong pains of persecution, she braced up the hearts of her children by bidding them cleave to the Fatherland above, and became their mother for the spiritual, as she had aforetime been for the fleshly life, bringing them forth for God by her exhortation, as she had brought them forth for the world by her body. And shall I not call this woman a Martyr? Nay, more than Martyr. The seven whom she trusted to God were seven children sent before her to death. She suffered first and triumphed last. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Oránte * sancto Cleménte, appáruit ei Agnus Dei. |
Ant. Whilst in the Spirit * as he was praying, holy Clement saw the Lamb of God. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Oránte sancto Cleménte, appáruit ei Agnus Dei. |
Ant. Whilst in the Spirit as he was praying, holy Clement saw the Lamb of God. |
|
Ant. Non meis méritis * ad vos me misit Dóminus, vestris corónis partícipem fíeri. |
Ant. For no merit of mine, * hath the Lord sent me unto you to become a partaker in the crowns laid up for you. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Non meis méritis ad vos me misit Dóminus, vestris corónis partícipem fíeri. |
Ant. For no merit of mine, hath the Lord sent me unto you to become a partaker in the crowns laid up for you. |
|
Ant. Vidi supra montem * Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emánat. |
Ant. And I looked and lo, * a Lamb stood on the mount, with the water of life proceeding out from under his feet |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emánat. |
Ant. And I looked and lo, a Lamb stood on the mount, with the water of life proceeding out from under his feet. |
|
Ant. De sub cujus pede * fons vivus emánat : flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei. |
Ant. Proceeding out from under his feet * was the water of life, the rivers of the flood whereof do make glad the city of God. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. De sub cujus pede fons vivus emánat : flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei. |
Ant. Proceeding out from under his feet was the water of life, the rivers of the flood whereof do make glad the city of God. |
|
Ant. Omnes gentes * per gyrum credidérunt Christo Dómino. |
Ant. Many of the people * that were round about came to the Faith of the Lord Jesus Christ. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Omnes gentes per gyrum credidérunt Christo Dómino. | Ant. Many of the people that were round about came to the Faith of the Lord Jesus Christ. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 12. |
The
Little Chapter James 1. 12. |
|
Hymnus Invícte Martyr, únicum Tui precátus múnere Solúta sunt jam víncula * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Martyr of God, whose strength was steeled, Now join thy prayers with ours, who pray Long, long ago were loosed the chains Ordinary Doxology: |
|
|
|
|
V. Justus ut palma florébit. |
V. The righteous shall flourish
like a palm-tree. |
|
Ad Bened. Ant: Cum iter ad mare cepísset, * pópulus voce magna clamábat : Dómine Jesu Christe, salva illum ; et Clemens cum lácrimis dicébat : Súscipe, Pater, spíritum meum. |
Ant. on Bened: As this blessed man was taken unto the sea, * the people did cry with a loud voice : Deliver him, O Lord Jesu Christ ; and Clement wept and said : Father, receive my spirit. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of St. Felicity, Martyr: | |
|
|
|
|
Ant: Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera ejus. |
Ant: Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates. |
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Antiphons and Psalms of Current Feria |
|
|
Lectio Brevis Ecclus.
39.5. |
Brief
Lesson
Ecclus. 39.5. |
|
Antiphons and Psalms of Current Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 12. |
The Little Chapter
James 1. 12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.
V. Dóminus vobíscum. |
V. With glory and worship, *
Thou hast crowned him, O Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Antiphons and Psalms of Current Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 15. 3. |
The Little Chapter
Ecclus. 15. 3. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Posuísti, Dómine,
* Super caput ejus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou hast set a crown
* Of pure gold.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Antiphons and Psalms of Current Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 39. 6. |
The Little Chapter
Ecclus. 39. 6. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Magna est glória ejus * In salutári tuo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. His honour is great * In
thy salvation.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
|
|
|
Ant. Oránte * sancto Cleménte, appáruit ei Agnus Dei. |
Ant. Whilst in the Spirit * as he was praying, holy Clement saw the Lamb of God. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Oránte sancto Cleménte, appáruit ei Agnus Dei. |
Ant. Whilst in the Spirit as he was praying, holy Clement saw the Lamb of God. |
|
Ant. Non meis méritis * ad vos me misit Dóminus, vestris corónis partícipem fíeri. |
Ant. For no merit of mine, * hath the Lord sent me unto you to become a partaker in the crowns laid up for you. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Non meis méritis ad vos me misit Dóminus, vestris corónis partícipem fíeri. |
Ant. For no merit of mine, hath the Lord sent me unto you to become a partaker in the crowns laid up for you. |
|
Ant. Vidi supra montem * Agn | |