St. Clement the First

Pope and Martyr

Double

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Cleméntem Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum.

Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Clement thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Proper Antiphons and Psalms from Second Vespers of St. Cecilia, VM

STAND

Capitulum           Jac. 1. 12.
Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        James 1. 12.
Blessed is the man that endureth temptation; for, when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Deus, tuórum mílitum
Sors, et coróna, præmium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.

Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fráudum pábula
Imbúta felle députans,
Pervénit ad cæléstia.

Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Fundénsque pro te sánguinem,
Ætérna dona póssidet.

Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime :
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.

*  Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O God, thy soldiers' great reward,
Their portion, crown, and faithful Lord,
From all transgressions set us free
Who sing thy Martyr's victory.

By wisdom taught he learn'd to know
The vanity of all below,
The fleeting joys of earth disdain'd,
And everlasting glory gain'd.

For thee through many a woe he ran,
In many a fight he play'd the man;
For thee his blood he dar'd to pour,
And thence hath joy for evermore.

We therefore pray thee, Lord of love,
Regard us from thy throne above;
On this thy Martyr's triumph-day
Wash ev'ry stain of sin away.

Ordinary Doxology
Enduring laud and praise be done
To God the Father, and the Son,
And to the Holy Paraclete,
For endless ages, as is meet.  Amen.


The Church of San Clemente, Rome

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Ad Magnif. Ant:  Orémus omnes * ad Dóminum Jesum Christum, ut Confessóribus suis fontis venam apériat.

Ant. on Magnif:  Let us all pray * our Lord Jesus Christ that he may open a well of living waters for them that confess him.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Cleméntem Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum.

Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Clement thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through.

Commemoration of the preceding day (St. Cecilia) is made as follows:

Ant:  Virgo gloriósa semper Evangélium Christi gerébat in péctore suo, et non diébus neque nóctibus a collóquiis divínis et oratióne cessábat.

Ant:  The noble maiden always did bear about in her heart the glorious Gospel of Christ; without ceasing, she continued in prayer and supplication night and day.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Deus, qui nos ánnua beátæ Cæcíliæ Vírginis et Mártyris tuæ solemnitáte lætíficas : da, ut, quam venerámur offício, étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, which makest us glad with the yearly festival of blessed Cecília thy Virgin and Martyr : grant, we beseech thee ; that as we do venerate her in our outward office, so we may follow the example of her godly conversation. (Through.)

Then is made also a Commemoration of St. Felicity, Martyr:

Ant:  Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.

Ant:  The kingdom of heaven is like unto a merchant man seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.

V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, beátæ Felicitátis Mártyris tuæ solémnia recenséntes, méritis ipsíus protegámur et précibus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that as we do observe the festival of thy blessed Martyr Felicity ; so by her merits and intercession, we may find succour in thy sight.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

In the three Nocturns, the Antiphons, Psalms and Verses are taken from the occurrent weekday as in the Psalter.

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture with accompanying Responds from the Proper of the Season.  If, however, the Lessons are to be taken from the Common, they are read from that of a Martyr, A Mileto.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Martyr
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Clemens, Románus, Faustíni fílius, de regióne Cælii montis, discípulus beáti Petri, cujus méminit Paulus scribens ad Philippénses : Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas quæ mecum laboravérunt in Evangélio, cum Cleménte et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.  Hic septem Urbis regiónes divísit septem notáriis, síngulas síngulis attríbuens, qui passiónes Mártyrum et res ab eis gestas, diligentíssime conquisítas, lítteris mandárent.  Multa scripsit et ipse accuráte et salutáriter, quibus christiánam religiónem illustrávit.

Clement, the son of Faustinus, was a Roman, from the quarter of the Caelian Mount.  He was a disciple of the blessed Peter, and is the same concerning whom Paul saith, writing to the Philippians : And I entreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellow-labourers, whose names are written in the book of life.  He it was who divided the seven quarters of the city among the seven scribes, one to each, whose duty it was to search most carefully, and record in writing the sufferings and acts of the Martyrs.  He himself also wrote much, and that most orthodox and healthy, whereby he clearly explained the Christian Religion.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of San Clemente in Rome

R.  Oránte sancto Cleménte, appáruit ei Agnus Dei, * De sub cujus pede fons vivus emánat : flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei.
V.  Vidi supra montem Agnum stantem.
R.  De sub cujus pede fons vivus emánat : flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei.

R.  While holy Clement was at prayer, there appeared unto him the Lamb of God, * With the river of the water of life proceeding from under his feet, even that river, the streams whereof make glad the city of God.
V.  And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount.
R.  With the river of the water of life proceeding from under his feet, even that river, the streams whereof make glad the city of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Cum autem doctrína ac vitæ sanctitáte multos ad Christi fidem convérteret, a Trajáno imperatóre relegátus est trans mare Pónticum in solitúdine urbis Chersónæ ; in qua duo míllia Christianórum réperit, qui ab eódem Trajáno condemnáti fúerant.  Qui cum in eruéndis et secándis marmóribus aquæ penúria laborárent, Clemens, facta oratióne, in vicínum collem ascéndit, in cujus jugo vidit Agnum déxtero pede fontem aquæ dulcis, qui inde scatébat, attingéntem ; ubi omnes sitim explevérunt.  Eóque miráculo multi infidéles, ad Christi fidem convérsi, Cleméntis étiam sanctitátem venerári cœpérunt.

His teaching and the holiness of his life brought many to believe in Christ, and he was therefore exiled by the Emperor Trajan to Cherson, in the Crimea, where he found two thousand Christians, who had been condemned by the same Trajan.  There they all worked in the marble quarries.  During their labour they suffered for want of water, and Clement prayed, and then went up an hill hard by, on the top whereof he saw a Lamb standing, touching with its right foot a flowing spring of sweet waters.  Therewith they all quenched their thirst, and by this miracle many unbelievers were brought to believe in Christ, and began to honour the holiness of Clement.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The ruins of Cherson in Crimea on the Black Sea

R.  Omnes una voce dixérunt : Ora pro nobis, sancte Clemens ; * Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
V.  Non meis meritis ad vos me misit Dóminus vestris corónis partícipem fíeri.
R.  Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

R.  They all said with one voice : Holy Clement, pray for us, * That we may be worthy of the promises of Christ.
V.  For no worthiness of mine own hath the Lord sent me unto you, to become a partaker in your crowns.
R.  That we may be worthy of the promises of Christ.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Martyrdom of St. Clement

Quibus concitátus Trajánus, misit illuc qui Cleméntem, alligáta ad ejus collum ánchora, in profúndum dejícerent.  Quod cum factum esset, Christiánis ad littus orántibus, mare ad tria milliária recéssit ; eóque illi accedéntes, ædículam marmóream in templi formam et intus arcam lapídeam, ubi Mártyris corpus cónditum est.  Ecclésia étiam in eo ínsulæ loco unde divínitus fons manárat, ejúsdem nómine dedicáta est.  Vixit in pontificátu annos novem, menses sex, dies sex.  Fecit ordinatiónes duas mense Decémbri, quibus creávit presbyteros decem, diáconos duos, epíscopos per divérsa loca quíndecim.

These things moved Trajan to send a messenger to the Crime, who tied an anchor about Clement's neck, and cast him into the deep of the sea.  After it had been done, while the Christians were praying on the shore, the sea went back three miles, and when they followed it they found a grotto of marble, in form like a temple, and therein a stone coffin wherein was laid the body of the Martyr, and hard by, the anchor wherewith he had been sunk.  Then were the country people moved to receive the faith of Christ.  The body of Clement was afterwards brought to Rome, in the time of Pope Nicholas I, and buried in his own Church.  A Church was also built in the Crimea, in the place where God had made the water to break forth.  Clement lived as Pope nine years, six months, and six days.  He held two Ordinations in the month of December, wherein he made ten Priests, two Deacons, and fifteen Bishops for divers places.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Tomb of St. Clement in the Church of San Clemente, Rome

R.  Dedísti, Dómine, habitáculum Mártyri tuo Cleménti in mari, in modum templi marmórei angélicis mánibus præparátum : * Iter præbens pópulo terræ, ut enárrent mirabília tua.
V.  Dedísti, Dómine, Sanctis tuis viam in mari, et in flumínibus sémitam.
R.  Iter præbens pópulo terræ, ut enárrent mirabília tua.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Iter præbens pópulo terræ, ut enárrent mirabília tua.

R.  Lord, thou hast given unto thy Martyr Clement a tabernacle in the sea, after the fashion of a temple of marble, builded by the hands of Angels : * And thou givest a way thither unto the people on the land, that they may tell of thy marvellous works.
V.  Lord, thou didst give unto thy Saints a way in the sea, and a path through the mighty waters.
R.  And thou givest a way thither unto the people on the land, that they may tell of thy marvellous works.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And thou givest a way thither unto the people on the land, that they may tell of thy marvellous works.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Clemens, Románus, discípulus beáti Petri, septem Urbis regiónes divísit septem notáriis, síngulas síngulis attríbuens, qui passiónes Mártyrum et res ab eis gestas, diligentíssime conquisítas, lítteris mandárent.  Multa scripsit et ipse accuráte et salutáriter, quibus christiánam religiónem illustrávit.  Cum autem doctrína ac vitæ sanctitáte multos ad Christi fidem convérteret, a Trajáno imperatóre relegátus est trans mare Pónticum in solitúdine urbis Chersónæ, in qua duo míllia Christianórum réperit, qui ab eódem Trajáno condemnáti fúerant.  Cum multos ibi infidéles, ad Christi fidem convertísset, jussu ejúsdem imperatóris alligáta ad ejus collum ánchora, in mare præcipitátus, martyrio coronátus est.  Ejus corpus, Nicoláo primo Pontífice Romam translátum, in ecclésia, quæ ejus nómine ántea fúerat dicáta, honorífice recónditum est.

Clement, a Roman and a disciple of blessed Peter, assigned each of the seven districts of the City to a notary who was to investigate carefully the sufferings of the Martyrs and their deeds and to write them down.  He himself wrote a great deal to explain the Christian religion rightly for the salvation of others.  Because he was converting many to the faith of Christ by his teaching and the holiness of his life, he was exiled by the Emperor Trajan to the wilderness near the city of Cherson across the Black Sea.  There he found two thousand Christians who had been similarly condemned by the emperor.  When he had converted many unbelievers in that region to the faith of Christ, at the command of the same emperor he was cast into the sea with an anchor tied to his neck, and won the crown of martyrdom.  His body was later brought to Rome by Pope Nicholas I and honourably buried in the Church which had already been dedicated to him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of San Clemente in Rome

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 16, 13-19

In illo témpore : Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?  Et réliqua.

At that time : When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Leónis Papæ A Homily by St. Leo the Pope
Sermo 2 in anniversario
assumpt. suæ ante medium

Cum, sicut evangélica lectióne reserátum est, interrogásset Dóminus discípulos, quem ipsum (multis divérsa opinántibus) créderent ; respondissétque beátus Petrus, dicens : Tu es Christus Fílius Dei vivi ; Dóminus ait : Beátus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est : et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam.  Et tibi dabo claves regni cælórum : et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.  Manet ergo disposítio veritátis, et beátus Petrus, in accépta fortitúdine petræ persevérans, suscépta Ecclésiæ gubernácula non relíquit.

When the Lord, as we read in the Gospel, asked his disciples who did men, amid their divers speculations, believe him the Son of Man to be, blessed Peter answered and said : Thou art the Christ, the Son of the living God.  And the Lord answered and said unto him : Blessed art thou, Simon Bar-Jona : for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father, which is in heaven : and I say also unto thee : That thou art Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it ; and I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven ; and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.  But the dispensation of truth perdures, and blessed Peter, persevering in the strength of the rock which he hath received, hath not relinquished the position he assumed at the helm of the Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Coróna áurea super caput ejus : * Expréssa signo sanctitátis, glória honóris et opus fortitúdinis.
V.  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis, posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
R.  Expréssa signo sanctitátis, glória honóris et opus fortitúdinis.

R.  The Lord set a crown of gold upon his head, *  Wherein was engraved Holiness, an ornament of honour, a costly work, goodly and beautiful.
V.  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, and hast set a crown of gold upon his head.
R.  Wherein was engraved Holiness, an ornament of honour, a costly work, goodly and beautiful.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

San Clemente, Rome

In univérsa namque Ecclésia, Tu es Christus Fílius Dei vivi, quotídie Petrus dicit ; et omnis lingua, quæ confitétur Dóminum, magistério hujus vocis imbúitur.  Hæc fides diábolum vincit et captivórum ejus víncula dissólvit.  Hæc érutos mundo, ínserit cælo, et portæ ínferi advérsus eam prævalére non possunt.  Tanta enim divínitus soliditáte muníta est, ut eam neque hærética umquam corrúmpere právitas, nec pagána potúerit superáre perfídia.  His ítaque modis, dilectíssimi, rationábile obséquio celebrétur hodiérna festívitas : ut in persóna humilitátis meæ ille intelligátur, ille honorétur, in quo et ómnium pastórum sollicitúdo, cum commendatárum sibi óvium custódia persevérat, et cujus étiam dígnitas in indígno heréde non déficit.

In the universal Church it is as if Peter were still saying  every day : Thou art the Christ, the Son of the living God.  For every tongue which confesseth the Lord is taught that confession by the teaching of Peter.  This is the Faith that overcometh the devil and looseth the bonds of his prisoners.  This is the Faith which maketh men free of the world and bringeth them to heaven, and the gates of hell are impotent to prevail against it.  This is the rock which God hath fortified with such ramparts of salvation, that the contagion of heresy will never be able to infect it, nor idolatry and unbelief to overcome it.  And therefore, dearly beloved, we celebrate today's festival with reasonable obedience, that in my humble person he may be acknowledged and honoured who doth continue  to care for all the shepherds as well as sheep entrusted unto him, and who doth lose none of his dignity even in an unworthy successor.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hic est vere Martyr, qui pro Christi nómine sánguinem suum fudit: * Qui minas júdicum non tímuit, nec terrénæ dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cæléstia regna pervénit.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Qui minas júdicum non tímuit, nec terrénæ dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cæléstia regna pervénit.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui minas júdicum non tímuit, nec terrénæ dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cæléstia regna pervénit.

R.  This is indeed a Martyr who for the Name of Christ poured forth his life-blood; * Who feared not the judgment of the world, nor clung to any earthly honours; but set his heart on a heavenly reward.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  Who feared not the judgment of the world, nor clung to any earthly honours; but set his heart on a heavenly reward.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Who feared not the judgment of the world, nor clung to any earthly honours; but set his heart on a heavenly reward.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For St. Felicity, Martyr :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix
Sermo sancti Gregórii Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory the Pope
Homilía 3 in Evangelica

Beáta Felícitas, cujus hódie natalítia celebrámus, septem fílios sic post se tímuit vivos in carne relínquere, sicut carnáles paréntes solent metúere ne mórtuos præmíttant.  In persecutiónis enim labóre deprehénsa, filiórum corda in amóre supérnæ pátriæ prædicándo roborávit ; et parturívit spíritu quos carne pepérerat, ut prædicatióne páreret Deo quos carne pepérerat mundo.  Numquid ergo hanc féminam Mártyrem díxerim?  Sed plus quam Mártyrem ; quæ, septem pignóribus ad regnum præmíssis, tot ante se mórtuos transmísit.  Ad pœnam prima venit, sed pervénit octáva.

That blessed woman Felicity, whose Birth-feast we are keeping today, had as much dread of leaving her seven sons living after her in the flesh, as have carnal minded mothers of seeing them go dead before them.  When she was taken in the strong pains of persecution, she braced up the hearts of  her children by bidding them cleave to the Fatherland above, and became their mother for the spiritual, as she had aforetime been for the fleshly life, bringing them forth for God by her exhortation, as she had brought them forth for the world by her body.  And shall I not call this woman a Martyr?  Nay, more than Martyr.  The seven whom she trusted to God were seven children sent before her to death.  She suffered first and triumphed last.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary


San Clemente, Rome

Ant.    Oránte * sancto Cleménte, appáruit ei Agnus Dei.

Ant.    Whilst in the Spirit * as he was praying, holy Clement saw the Lamb of God.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Oránte sancto Cleménte, appáruit ei Agnus Dei.

Ant.    Whilst in the Spirit as he was praying, holy Clement saw the Lamb of God.

Ant.    Non meis méritis * ad vos me misit Dóminus, vestris corónis partícipem fíeri.

Ant.    For no merit of mine, * hath the Lord sent me unto you to become a partaker in the crowns laid up for you.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Non meis méritis ad vos me misit Dóminus, vestris corónis partícipem fíeri.

Ant.    For no merit of mine, hath the Lord sent me unto you to become a partaker in the crowns laid up for you.

Ant.    Vidi supra montem * Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emánat.

Ant.    And I looked and lo, * a Lamb stood on the mount, with the water of life proceeding out from under his feet

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emánat.

Ant.    And I looked and lo, a Lamb stood on the mount, with the water of life proceeding out from under his feet.

Ant.    De sub cujus pede * fons vivus emánat : flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei.

Ant.    Proceeding out from under his feet * was the water of life, the rivers of the flood whereof do make glad the city of God.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    De sub cujus pede fons vivus emánat : flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei.

Ant.    Proceeding out from under his feet was the water of life, the rivers of the flood whereof do make glad the city of God.

Ant.    Omnes gentes * per gyrum credidérunt Christo Dómino.

Ant.    Many of the people * that were round about came to the Faith of the Lord Jesus Christ.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Omnes gentes per gyrum credidérunt Christo Dómino. Ant.    Many of the people that were round about came to the Faith of the Lord Jesus Christ.

STAND

Capitulum           Jac. 1. 12.
Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        James 1. 12.
Blessed is the man that endureth temptation; for, when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Invícte Martyr, únicum
Patris secútus Fílium,
Victis triúmphas hóstibus,
Victor fruens cæléstibus.

Tui precátus múnere
Nostrum reátum dílue,
Arcens mali contágium,
Vitæ repéllens tædium.

Solúta sunt jam víncula
Tui sacráti córporis :
Nos solve vinclis sæculi,
Dono supérni Núminis.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Martyr of God, whose strength was steeled,
To follow close God's only Son,
Well didst thou brave the battle-field,
And well the heavenly bliss was won!

Now join thy prayers with ours, who pray
That God may pardon us, and bless;
For prayer keeps evil's plagues away,
And draws from life its weariness.

Long, long ago were loosed the chains
That held thy body once in thrall;
For us how many a bond remains!
O love of God, release us all.

Ordinary Doxology:
To God the Father, glory be,
And to his sole-begotten Son,
Glory, O Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Ad Bened. Ant:  Cum iter ad mare cepísset, * pópulus voce magna clamábat : Dómine Jesu Christe, salva illum ; et Clemens cum lácrimis dicébat : Súscipe, Pater, spíritum meum.

Ant. on Bened:  As this blessed man was taken unto the sea, * the people did cry with a loud voice : Deliver him, O Lord Jesu Christ ; and Clement wept and said : Father, receive my spirit.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Cleméntem Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum.

Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favorably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore through the Blessed Clement thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church.  Through.

Commemoration of St. Felicity, Martyr:


St. Felicity with her Seven Sons

Ant:  Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera ejus.

Ant:  Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, beátæ Felicitátis Mártyris tuæ solémnia recenséntes, méritis ipsíus protegámur et précibus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that as we do observe the festival of thy blessed Martyr Felicity ; so by her merits and intercession, we may find succour in thy sight.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Antiphons and Psalms of Current Feria

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   Ecclus. 39.5.
Justus cor suum trádidit ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Brief Lesson    Ecclus. 39.5.
The righteous man will give his heart to resort early to the Lord that made him, * and will pray before the Most High.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Antiphons and Psalms of Current Feria

Return to the Office of Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Jac. 1. 12.
Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          James 1. 12.
Blessed is the man that endureth temptation; for, when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.
R.  Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.
V.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
R.  Coronásti eum, Dómine.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Glória et honóre * Coronásti eum, Dómine.

V.  Posuísti, Dómine, super caput ejus.
R.  Corónam de lápide pretióso.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  With glory and worship, * Thou hast crowned him, O Lord.
R.  With glory and worship, * Thou hast crowned him, O Lord.
V.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.
R.  Thou hast crowned him, O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  With glory and worship, * Thou hast crowned him, O Lord.

V.  Thou hast set a crown of pure gold.
R.  Upon his head, O Lord. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

Antiphons and Psalms of Current Feria

Return to the Office of Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 15. 3.
Cibávit illum pane vitæ et intelléctus, et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum Dóminus Deus noster.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 15. 3.
With the bread of life and understanding shall the Lord our God feed him and give him the water of saving wisdom to drink.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Posuísti, Dómine, * Super caput ejus.
R.  Posuísti, Dómine, * Super caput ejus.
V.  Corónam de lápide pretióso.
R.  Super caput ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Posuísti, Dómine, * Super caput ejus.

V.  Magna est glória ejus in salutári tuo.
R.  Glóriam et magnum decórem impónes super eum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou hast set a crown  * Of pure gold.
R.  Thou hast set a crown  * Of pure gold.
V.  Upon his head, O Lord. 
R.  Of pure gold.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou hast set a crown  * Of pure gold.

V.  His honour is great in thy salvation.
R.  Glory and great worship shalt thou lay upon him. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

Antiphons and Psalms of Current Feria

Return to the Office of None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 39. 6.
Justus cor suum trádidit ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. 
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 39. 6.
The righteous man will give his heart to resort early to the Lord that made him, * and will pray before the Most High.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Magna est glória ejus * In salutári tuo.
R.  Magna est glória ejus * In salutári tuo.
V.  Glóriam et magnum decórem impónes super eum.
R.  In salutári tuo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Magna est glória ejus * In salutári tuo.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  His honour is great * In thy salvation.
R.  His honour is great * In thy salvation.
V.  Glory and great worship shalt thou lay upon him. 
R.  In thy salvation.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  His honour is great * In thy salvation.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Oránte * sancto Cleménte, appáruit ei Agnus Dei.

Ant.    Whilst in the Spirit * as he was praying, holy Clement saw the Lamb of God.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Oránte sancto Cleménte, appáruit ei Agnus Dei.

Ant.    Whilst in the Spirit as he was praying, holy Clement saw the Lamb of God.

Ant.    Non meis méritis * ad vos me misit Dóminus, vestris corónis partícipem fíeri.

Ant.    For no merit of mine, * hath the Lord sent me unto you to become a partaker in the crowns laid up for you.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Non meis méritis ad vos me misit Dóminus, vestris corónis partícipem fíeri.

Ant.    For no merit of mine, hath the Lord sent me unto you to become a partaker in the crowns laid up for you.

Ant.    Vidi supra montem * Agn