|
St. Cecilia |
|||
|
Virgin Martyr Double |
|||
|
|
|||
| Prime | 2nd Vespers | ||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|
|||
|
At Second Vespers of the Presentation of the Blessed Virgin Mary |
|
|
If First Vespers of St. Cecilia be said entire, Psalms from Vespers of Common of BVM, with Antiphons from Lauds below, and Chapter and Hymn from Common of Virgins. Otherwise, Commemoration is made of the following : |
|
|
Ant: Est secrétum, Valeriáne, quod tibi volo dícere : Angelum Dei hábeo amatórem, qui nímio zelo custódit corpus meum. |
Ant: There is a secret, O Valerian, which I desire to tell thee: I have an Angel of God for my lover, which same with exceeding zeal guardeth my body. |
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. |
V.
In thy comeliness, yea, in thy beauty. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Vírgines Proles Opiféxque Matris, Virgo quem gessit, peperítque Virgo : Vírginis partos cánimus decóra Morte triúmphos. |
Son of a Virgin, Maker of thy
Mother, Thou, Rod and Blossom from a Stem unstainèd, Thou, King of Virgins, hearken as we honour Virginal glories. |
|
Hæc enim palmæ dúplicis beáta Sorte, dum gestit frágilem domáre Córporis sexum, dómuit cruéntem Cæde tyránnum. |
Lo, on
thy handmaid fell a twofold blessing, Who, in her body vanquishing the weakness, In that same body, grace from heaven obtaining, Bore the world witness. |
|
Unde nec mortem, nec amíca mortis Mille pœnárum génera expavéscens, Sánguine effúso méruit serénum Scándere cælum. |
We sing
of courage which was never daunted, By cruel bondage, nor by death through torture; We sing of blood-shed which thou hast rewarded, O King of Martyrs. |
|
Hujus orátu, Deus alme, nobis Débitas pœnas scélerum remítte ; Ut tibi puro resonémus almum Péctore carmen. |
Fountain of mercy, hear the sweet petitions, Of thine own Blessed whom today we honour; Cleanse our defilements, so that we may praise thee Meetly in heaven. |
|
Sit decus Patri, genitæque Proli, Et tibi, compar utriúsque virtus, Spíritus semper, Deus unus, omni Témporis ævo. Amen. |
Praise God the Father, and his Sole-Begotten, Made of a Woman God incarnate ever, With God the Spirit; Three in One co-equal Throughout all ages. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Cæcília virgo * Almáchium superábat : Tibúrtium et Valeriánum ad corónas vocábat. |
Ant. The virgin Cecilia * bravely withstood the Prefect Almachius, after she had brought Tiburtius and Valerian unto their crowns. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Cæcília virgo Almáchium superábat : Tibúrtium et Valeriánum ad corónas vocábat. |
Ant. The virgin Cecilia bravely withstood the Prefect Almachius, after she had brought Tiburtius and Valerian unto their crowns. |
|
Ant. Expánsis mánibus, * orábat ad Dóminum, ut eam eríperet de inimícis. |
Ant. She spread forth her hands * and prayed unto the Lord, that he would deliver her from her enemies. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Expánsis mánibus, orábat ad Dóminum, ut eam eríperet de inimícis. |
Ant. She spread forth her hands and prayed unto the Lord, that he would deliver her from her enemies. |
|
Ant. Cilício * Cæcília membra domábat, Deum gemítibus exorábat. |
Ant. Cecilia * brought under her body with haircloth, and besought God with loud crying. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Cilício Cæcília membra domábat, Deum gemítibus exorábat. |
Ant. Cecilia brought under her body with haircloth, and besought God with loud crying. |
|
STAND |
|
|
V. Spécie tua et
pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea, in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios |
The Lesson is taken from the Former Epistle of Blessed Paul to the Corinthians |
| Chap. 7, 25-31 | |
![]() |
|
|
De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo : consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? noli quærere solutiónem. Solútus es ab uxóre? noli quærere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccávit. Tribulatiónem tamen carnis habébunt hujúsmodi. Ego autem vobis parco. Hoc ítaque dico, fratres : Tempus breve est : réliquum est, ut et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint ; et qui flent, tamquam non flentes ; et qui gaudent, tamquam non gaudéntes ; et qui emunt, tamquam non possidéntes ; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur ; præterit enim figúra hujus mundi. |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord : yet give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. But and if thou marry, thou hast not sinned ; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh : and I would spare you. But this I say, brethren, the time is short : it remaineth, that both they that have wives be as though they had none ; and they that weep, as though they wept not ; and they that rejoice, as though they rejoiced not ; and they that buy, as though they possessed not ; and they that use this world, as not using it to the full : for the fashion of this world passeth away. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cantántibus órganis, Cæcília virgo in corde
suo soli Dómino decantábat dicens :
*
Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar. |
R. The
musicians played, and the maiden Cecilia sang in her heart unto the Lord
alone, saying :
*
Lord, let my heart and my body be undefiled, that I be not ashamed. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 7, 32-35 |
![]() |
|
|
Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollícitus est quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri ; et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore et spíritu. Quæ autem nupta est, cógitat quæ sunt mundi, quómodo pláceat viro. Porro hoc ad utilitátem vestram dico, non ut láqueum vobis injíciam, sed ad id, quod honéstum est, et quod facultátem præbeat sine impediménto Dóminum obsecrándi. |
But I would have you free from cares. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: but he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. And this I speak for your own profit; not that I may cast a constraint upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. O beáta Cæcília,
quæ duos fratres convertísti, Almáchium júdicem superásti, *
Urbánum epíscopum in vultu angélico demonstrásti. |
R.
O Blessed Cecilia, thou didst convert the two brethren, but thou didst
overcome Almachius the judge ;
* Thou didst
point out Urban the Bishop, by this, that his face was as the face of an
Angel. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 7, 36-40 |
![]() |
|
|
Si quis autem turpem se vidéri exístimat super vírgine sua, quod sit superadúlta, et ita opórtet fíeri ; quod vult fáciat : non peccat, si nubat. Nam, qui státuit in corde suo firmus, non habens necessitátem, potestátem autem habens suæ voluntátis, et hoc judicávit in corde suo, serváre vírginem suam, bene facit. Igitur et qui matrimónio jungit vírginem suam, bene facit ; et qui non jungit, mélius facit. Múlier alligáta est legi quanto témpore, vir ejus vivit. Quod, si dormíerit vir ejus, liberáta est ; cui vult nubat, tantum in Dómino. Beátior autem erit, si sic permánserit, secúndum meum consílium ; puto autem quod et ego Spíritum Dei hábeam. |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well. So then he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Virgo gloriósa semper Evangélium Christi
gerébat in péctore, et non diébus neque nóctibus vacábat
*
A collóquiis divínis et oratióne. |
R. The
glorious maiden carried the Gospel of Christ always in her breast, and
meditated therein day and night, *
Talking with God and praying. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Dómine Jesu Christe, * seminátor casti consílii, súscipe séminum fructus, quos in Cæcília seminásti. |
Ant. O Lord Jesu Christ, * who hast taught us concerning virginity, accept now the fruits from this seed, which thou didst sow in the heart of Cecilia. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Dómine Jesu Christe, seminátor casti consílii, súscipe séminum fructus, quos in Cæcília seminásti. |
Ant. O Lord Jesu Christ, who hast taught us concerning virginity, accept now the fruits from this seed, which thou didst sow in the heart of Cecilia. |
|
Ant. Beáta Cæcília * dixit ad Tibúrtium : Hódie te fáteor meum cognátum, quia amor Dei te fecit esse contemptórem idolórum. |
Ant. Blessed Cecilia * said unto Tiburtius : Today I call thee my brother, for the love of God hath made thee cast away all false gods. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Beáta Cæcília dixit ad Tibúrtium : Hódie te fáteor meum cognátum, quia amor Dei te fecit esse contemptórem idolórum. |
Ant. Blessed Cecilia said unto Tiburtius : Today I call thee my brother, for the love of God hath made thee cast away all false gods. |
|
Ant. Fiat, Dómine, * cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar. |
Ant. Lord, * let my heart and my body be undefiled, that I be not ashamed. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy
hill. |
|
Ant. Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar. |
Ant. Lord, let my heart and my body be undefiled, that I be not ashamed. |
|
STAND |
|
|
V. Adjuvábit eam
Deus vultu suo. R. Deus in médio ejus, non commovébitur. |
V. God shall help her with his
countenance. R. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Cæcília, Virgo Romána, nóbili génere nata, a prima ætáte christiánæ fídei præcéptis institúta, virginitátem suam Deo vovit. Sed, cum póstea, contra suam voluntátem, data esset in matrimónium Valeriáno, prima nuptiárum nocte hunc cum eo sermónem hábuit : Ego, Valeriáne, in Angeli tutéla sum, qui virginitátem meam custódit ; quare ne quid in me commíttas, quo ira Dei in te concitétur. Quibus verbis commótus Valeriánus, illam attíngere non est ausus ; quin étiam áddidit se in Christum creditúrum, si eum Angelum vidéret. Cui Cæcília cum sine baptísmo negáret id fíeri posse, incénsus cupiditáte vidéndi Angelum, se baptizári velle respóndit. Quare hortátu Vírginis ad Urbánum Papam, qui propter persecutiónem in Mártyrum sepúlcris via Appia latébat, véniens, ab eo baptizátur. |
Cecilia was a Roman maiden of noble birth, trained up from her earliest years in the teaching of the Christian faith, and who by vow consecrated her virginity to God. She was afterwards given in marriage, against her will, to Valerian. On the first night she said to him : Valerian! I am under the wardship of an Angel, who keepeth me always a maiden. Therefore do nothing unto me, lest the anger of God should be aroused against thee. Valerian was moved at her words, and dared not to touch her. Also he added even this, that he would believe in Christ, if he could see the Angel. Cecilia answered him that that could not be unless he were first baptized, and for the sake of seeing the Angel he was willing. So she bade him go unto Pope Urban, who was hiding in the sepulchre of the Martyrs on the Appian Way on account of the persecution. And he went unto him and was baptized. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Cilício Cæcília
membra domábat, Deum gemítibus exorábat,
* Tibúrtium et Valeriánum ad corónas vocábat. |
R. Cecilia
brought her body under with haircloth, and besought God with loud crying,
* And she called Tiburtius and Valerian unto
their crowns. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Inde ad Cæcíliam revérsus, orántem et cum ea Angelum divíno splendóre fulgéntem invénit. Quo aspéctu obstupefáctus, ut primum ex timóre confirmátus est, Tibúrtium fratrem suum accérsit ; qui, a Cæcília Christi fide imbútus et ab eódem Urbáno baptizátus, ipse étiam ejúsdem Angeli, quem frater ejus víderat, aspéctu dignátus est. Utérque autem paulo post, Almáchio præfécto, constánter martyrium súbiit. Qui mox Cæcíliam comprehéndi ímperat, ab eáque primum, ubi Tibúrtii et Valeriáni facultátes sint, exquírit. |
Thence he came back to Cecilia, and found her praying, and the Angel with her, shining from the glory of God. As soon as he had recovered from the shock of wonder and fear, he brought his brother Tiburtius, and Cecilia taught him Christ, and he was baptized by the same Pope Urban, and he also was vouchsafed to see the Angel whom his brother had seen. A little while after, both of them bravely suffered martyrdom under the Prefect Almachius, who then caused Cecilia to be taken, and asked of her, first of all, where was the property of Tiburtius and Valerian? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Cæcília
intra cubículum orántem invénit, et juxta eam stantem Angelum Dómini : *
Quem videns Valeriánus, nímio terróre corréptus est. |
R. He found
Cecilia praying in her chamber, and standing by her the Angel of the Lord
:
* And when
Valerian saw him, he feared with a great fear. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Cui, cum Virgo ómnia illórum paupéribus distribúta esse respondísset, eo furóre concitátus est, ut eam, in ipsíus ædes redúctam, in bálneo combúri jússerit. Quo in loco cum diem noctémque ita fuísset ut ne flamma quidem illam attíngeret, eo immíssus est cárnifex, qui ter secúri ictam, cum caput abscíndere non potuísset, semivívam relíquit. Illa tríduo post, sextodécimo Kaléndas Octóbris, Alexándro imperatóre, dúplici virginitátis et martyrii palma decoráta, evolávit in cælum. Cujus corpus ab ipso Urbáno Papa in Callísti cœmetério sepúltum est, in ejus ædibus ecclésia ipsíus Cæcíliæ consecráta. Ejus et Urbani ac Lúcii Pontíficum, Tibúrtii, Valeriáni et Máximi córpora, a Pascháli primo Pontífice inde transláta in Urbem, in eádem sanctæ Cæcíliæ ecclésia cóndita sunt. |
To him the Virgin answered that all their goods had been given to the poor. Thereupon he was filled with fury, and commanded her to be taken home, and burnt in the bath. She was in that place a day and a night, but the fire had not harmed her. Then was sent the executioner, who gave her three strokes of the axe, and, as he could not cut off her head, left her half-dead. Three days thereafter, upon the 22nd day of November, in the reign of the Emperor Alexander Severus, she winged her flight for heaven, glorified with the two palms of virginity and martyrdom. Her body was buried in the cemetery of Callistus by the aforementioned Pope Urban, who also consecrated a Church in her name in her own house. Her relicks were brought into the city by Pope Paschal I, along with those of Tiburtius, Valerian, and Máximus, and all laid together in the said Church of St. Cecilia. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Church of Santa Cecilia in Trastevere, Rome |
|
|
R. Dómine
Jesu Christe, pastor bone, seminátor casti consílii, súscipe séminum
fructus quos in Cæcília seminásti : *
Cæcília fámula tua quasi apis tibi argumentósa desérvit. |
R. O Lord
Jesu Christ, the Good Shepherd, who hast taught us concerning virginity,
accept now the fruits from this seed, which thou didst sow in the heart of
Cecilia.
* Busy like a
bee, did thine handmaiden Cecilia serve thee. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
![]() |
|
|
Cæcília, Virgo Romána, nóbili génere nata, a prima ætáte virginitátem suam Deo vovit. Sed, cum invíta núptui data esset Valeriáno, huic persuásit, ut ipsam illibátam relínqueret et ad beátum Urbánum Papam iret, ut, accépto baptísmate, dignus fieret, qui Angelum Cæcíliæ protectórem vidéret. Quod cum Valeriánus obtinuísset, fratrem suum Tibúrtium convértit ad Christum, ita ut ambo paulo post sub Almáchio præfécto martyrium subíerint. Cæcília autem ab eódem Almáchio comprehénsa, quod illórum facultátes in páuperes distribuísset, in bálneo combúri jussa est. Sed, cum flamma eam attíngere non audéret, ibídem secúri ter percússa et semivíva relícta, post tríduum virginitátis et martyrii palmam est consecúta, et in cœmetério Callísti sepúlta. Ejus et Urbáni ac Lúcii Pontíficum, Tibúrtii, Valeriáni et Máximi córpora, a Pascháli Papa primo in Urbem transláta, in ecclésia, ipsíus sanctæ Cæcíliæ nómine consecráta, cóndita sunt. |
Cecilia, a Roman virgin of noble birth, vowed her virginity to God at a very early age. Given in marriage against her will to Valerian, she persuaded him to leave her untouched and go to blessed Urban, the Pope, that when he had been baptized he might be worthy to see Cecilia's angelic protector. When Valerian had obtained this favour, he converted his brother Tiburtius to Christ, and a little later both were martyred under the prefect Almachius. But Cecilia was seized by the same prefect because she had distributed the two brothers' wealth to the poor, and orders were given to have her suffocated in a bath. When the heat dared not harm her, she was struck three times with an axe, and left half dead. After three days she received the palm of virginity and of martyrdom, and was buried in the cemetery of Callistus. Her body and those of Popes Urban and Lucius, and of Tiburtius, Valerian and Máximus were transferred by Pope Paschal I to the church in the City dedicated to St. Cecilia. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Tomb of St. Cecilia in the Church of Santa Cecilia in Trastevere |
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Crédimus Christum * Fílium Dei verum Deum esse, qui sibi talem elégit fámulam. |
Ant. Christ the Son of God, * who hath chosen unto himself such an handmaiden, him we believe to be the very God. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Crédimus Christum Fílium Dei verum Deum esse, qui sibi talem elégit fámulam. |
Ant. Christ the Son of God, who hath chosen unto himself such an handmaiden, him we believe to be the very God. |
|
Ant. Nos sciéntes * sanctum nomen ejus, omníno negáre non póssumus. |
Ant. We that have known * his Holy Name can in no wise deny him. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Nos sciéntes sanctum nomen ejus, omníno negáre non póssumus. |
Ant. We that have known his Holy Name can in no wise deny him. |
|
Ant. Tunc Valeriánus * perréxit, et, signo quod accéperat, invénit sanctum Urbánum. |
Ant. Then Valerian * went his way, and found the holy Urban, by the sign which had been given him. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things. |
|
Ant. Tunc Valeriánus perréxit, et, signo quod accéperat, invénit sanctum Urbánum. |
Ant. Then Valerian went his way, and found the holy Urban, by the sign which had been given him. |
|
STAND |
|
|
V. Elégit eam
Deus, et præelégit eam. R. In tabernáculo suo habitáre facit eam. |
V. God hath chosen her, and
preferred her. R. And hath made her to dwell in his tabernacle. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 25, 1-13 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Símile erit regnum cælórum decem virgínibus, quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto his disciples: The kingdom of heaven shall be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom and the bride. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi | A Homily by St. John Chrysostom |
| Homilía 79 in Matth. post initium | |
![]() |
|
|
Quam ob causam in persóna vírginum hanc parábolam profert, nec qualemcúmque persónam sine discrímine súbjicit? Magna quædam de virginitáte disserúerat dicens : Sunt eunúchi, qui seípsos castravérunt propter regnum cælórum ; et, Qui potest cápere, cápiat. Nec ignorábat, de virginitáte magnam esse vulgo existimatiónem, quippe cum sit ea res natúra sublímis : quod inde patet, quia neque in véteri Testaménto a priscis illis sanctísque viris culta fuit, et in novo nulla legis necessitáte jubétur. Non enim id imperávit, sed fidélium voluntáti permísit. Unde et Paulus ait : De virgínibus autem præcéptum Dómini non hábeo ; et laudo quidem eum, qui hoc sectátur institútum, noléntem autem non cogo, neque eam rem præcéptum fácio. |
Wherefore doth the Lord set forth this parable under the figure of virgins, and not make it of acceptation for all men? He had spoken great things touching virginity, saying : There be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. He knew also that virginity is a thing which is held in great honour among men, being indeed a thing higher than nature, as is plain from this, that under the Old Testament even the Patriarchs and Saints did not practise it, and that under the new Testament it is not enjoined by any commandment of necessity ; for the Lord did not make it binding, but left it open to the free choice of the faithful. Whence also Paul saith : Concerning virgins I have no commandment of the Lord ; yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. I suppose therefore that this is good for the present distress, that it is good for a man so to be. But and if thou marry, thou hast not sinned, and if a virgin marry, she hath not sinned. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáta Cæcília
dixit Tibúrtio : Hódie te fáteor meum esse cognátum, quia amor Dei te
fecit esse *
Contemptórem idolórum. |
R.
Blessed Cecilia said unto Tiburtius : Today I
call thee my brother, for the love of God hath made thee * To
cast away all false gods. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction 8: May she whose feast day we are keeping, be our Advocate |