|
St. Josaphat |
|||
|
Bishop and Martyr Double |
|||
![]() |
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
|
|
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Iste Sanctus * pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram. |
Ant. on Magnif: This is a Saint * who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the preceding (St. Didacus, C.) : | |
|
|
|
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|||
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Martyr, A Mileto. |
|||
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
||
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
||
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
||
| Lesson iv | |||
![]() The Cathedral at Vilnius, Lithuania |
|||
|
Jósaphat Kuncewítius, nobílibus et cathólicis paréntibus Vladimíriæ in Volhínia natus, cum puérulus matrem de Christi passióne loquéntem audíret, jáculo e látere imáginis Jesu crucifíxi immísso, vulnus in corde suscépit. Dei amóre incénsus, ádeo oratióni aliísque piis opéribus instáre cœpit, ut provectióribus adolescéntibus exémplo et admiratióni esset. Vicénnis inter claustráles sancti Basilíi alúmnos monásticam régulam proféssus, mirum quos in evangélica perfectióne progréssus fécerit. Nudis pédibus, frigidíssima licet sæviénte regiónis híeme, incedébat ; carnes numquam, vinum nonnísi ex obediéntia adhíbuit, asperrimóque cilício ad óbitum usque corpus afflíxit. Castitátis florem, quem ab adolescéntia Vírgini Deíparæ vóverat, inviolátum servávit. Virtútis doctrinæque ejus brevi sic fama percrébuit, ut, quamvis júnior, Byténii monastério præféctus sit mox Vilnénsis archimandríta, ac demum archiepíscopus Polocénsis, invítus quidem, sed Cathólicis gestiéntibus, fúerit renuntiátus. |
Josaphat Kuncewitz was born of noble Catholic parents at Vladimir in Volhynia. Once as a child, as he listed to his mother tell the story of the Passion, a dart came forth from the side of Christ on the crucifix and wounded the boy in the heart. Set on fire with love of God, he devoted himself to prayer and works of charity with such zeal that he became the admiration and the model for youths far older than he. When Josaphat was twenty years old he was professed among the cloistered followers of the monastic rule of Saint Basil. Almost at once he made remarkable progress in evangelical perfection. He went barefoot, even in the severe winters of that country. He never ate meat, and drank wine only when obliged to do so under obedience. He disciplined his body by wearing rough hair-shirts until the day of his death. He kept unspotted the flower of chastity which in his youth he had dedicated to the Virgin Mother of God. He became so celebrated for virtue and learning that despite his youth he was made superior of the monastery at Byten, and the Archimandrite of Vilnius. Finally much against his will, but to the very great joy of the Catholic people, he was made Archbishop of Polotsk. |
||
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
||
|
|
|||
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum:
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait:
* And gave him perpetual glory. |
||
|
|
|||
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
||
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
||
| Lesson v | |||
![]() |
|||
|
Hac dignitáte auctus, nihil de prióri vivéndi ratióne remíttens, nonnísi divínum cultum et creditárum sibi óvium salútem cordi hábuit. Cathólicæ unitátis ac veritátis strénuus propugnátor, totis víribus adlaborávit, ut schismáticos hæreticósque ad communiónem cum beáti Petri Sede redúceret. Summum Pontíficem ejúsque potestátis plenitúdinem ab impudentíssimis impiórum calúmniis et erróribus, qua conciónibus, qua scriptis pietáte ac doctrína refértis, deféndere numquam déstitit. Episcopálem jurisdictiónem et Ecclésiæ bona a láicis usurpáta vindicávit. Incredíbile dictu est quot hæréticos in sinum matris Ecclésiæ revocáverit. Uniónis vero Græcæ Ecclésiæ cum Latína Josephátum promotórem exstitísse præclaríssimum, étiam pontifícia orácula disérte testántur. Ad hæc, et templi Dei decóri instaurándo, et sacrárum vírginum exstruéndis ædibus, aliísque piis opéribus juvándis, mensæ suæ provéntus ultro erogávit. In páuperes ádeo effúsus, ut, cum olim inópiæ cujúsdam víduæ sublevándæ nihil occúrreret, episcopále pállium, seu omophórion, oppignorári jússerit. |
In the years following the promotion to this dignity, Josaphat did not relax in any way his austere mode of living. Nothing was so close to his heart as service to God and the salvation of the flock entrusted to his care. He was a vigorous champion of Catholic unity and truth. He laboured to the utmost of his ability to win back schismatics and heretics to unity with the See of blessed Peter. Both by preaching and writing he defended the Supreme Pontiff and the doctrine of the Pope's plenitude of power. He directed these works, full of piety and learning against most shameful calumnies and the errors of wicked men. Josaphat vindicated episcopal rights and restored ecclesiastical propterty seized by laymen. He won back an incredible number of heretics to the bosom of holy Mother Church. How successfully he laboured to re-establish communion between the Greek and Latin Churches is told in Papal commendations. He gladly spent the revenues set aside for his maintenance to rebuild God's house, to erect convents for consecrated virgins, and to carry on other charitable works. So generous was Josaphat towards the poor that in one instance when he did not have money enough to supply the needs of a certain widow, he pawned his omophorion, that is, his episcopal pallium. |
||
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
||
![]() |
|||
|
R. Desidérium
ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine,
* Et
voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. |
R. Thou hast
given him, O Lord, his heart's desire, *
And hast not denied him the request of his
lips. |
||
|
|
|||
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
||
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
||
| Lesson vi | |||
![]() |
|||
|
Tot cathólicæ fídei increménta perditissimórum hóminum ádeo excitavérunt ódia, ut, conspiratióne ínita, Christi athlétam ad necem quærerent ; quam sibi imminére ipse in suo ad pópulum sermóne prænuntiávit. Cum ítaque Vitépscum pastorális visitatiónis grátia proféctus esset, illi archiepiscopáles invádunt ædes, óbvios quosque fériunt ac cædunt. Tum vir mitíssimus quæréntibus sponte occúrrit, eósque amíce compéllans, Filíoli, inquit, quare familiáres meos cæditis? Si quid contra me habétis, ecce adsum. Hinc, ímpetu facto, eum verbéribus contúndunt, telis confódiunt, ac demum, immáni secúri necátum, in flumen projíciunt, die duodécima Novémbris anni sexcentésimi vicésimi tértii supra millésimum, ætátis ejus quadragésimi tértii. Corpus, mirábili luce circumfúsum, ex imo flúminis álveo elátum est. Sanguis Mártyris parricídis ipsis in primis prófuit, qui fere omnes, cápitis damnáti, ejuráto schísmate, suum scelus detestáti sunt. Cum tantus Præsul plúrimis post óbitum coruscáret miráculis, eum Urbánus octávus, Póntifex máximus, Beatórum honóribus decorávit. Pius nonus, tértio Kaléndas Júlias anni millésimi octingentésimi sexagésimi séptimi, cum sæculária Apostolórum Príncipum solémnia celebraréntur, coram patrum cardinálium senátu, simúlque astántibus fere quingéntis, patriárchis, metropolítis et epíscopis cujuscúmque ritus, qui ex toto terrárum orbe convénerant ; hunc ecclesiásticæ unitátis assertórem, primum ex orientálibus, solémni ritu in Vaticána basílica Sanctórum órdini accénsuit. Cujus Offícium ac Missam Leo décimus tértius, summus Póntifex, ad univérsam exténdit Ecclésiam. |
The great progress made by the Catholic faith so stirred up the anger of certain of its wicked enemies that they conspired to murder this athlete of Christ. In a sermon he foretold to his people what was about to happen. As he was setting out for Vitebsk on a pastoral visit, these enemies broke into the episcopal palace, attacking and wounding every one they found. Undaunted, this most kindly man hurried out to the assassins of his own free will and addressed them mildly. My little children, he said, why do ye strike my servants? If ye have any complaint against me, I am here. Thereupon they rushed at him, overwhelmed him with blows and pierced him through with spears. Finally they slew him a stroke of a great axe and threw his body into the river. This happened on November 12th, 1632, when he was forty-three years old. Later his body, surrounded by a marvellous light, was raised from the deepest part of the river. The blood of this Martyr benefited first of all those murderers of their spiritual father. Sentenced to die for their crime, almost all abjured their schism and repented of their crime. Because this wonderful high priest became famous after his death for many miracles, the Supreme Pontiff, Urban VIII, honoured him with the title Blessed. On the 29th of June, 1867, during the solemn observance of the centenaries of the Princes of the Apostles, in the presence of the college of cardinals, of about five hundred others, patriarchs, metropolitans, and bishops of every rite from all parts of the world, assembled in the Vatican basilica, with all solemn ceremonies, Pius IX canonized the first eastern Christian to uphold the unity of the Church. The Supreme Pontiff, Leo XIII, extended his Mass and Office to the universal Church. |
||
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
||
|
|
|||
|
R.
Stola jucunditátis índuit eum Dóminus :
* Et corónam pulchritúdinis pósuit super
caput ejus. |
R.
The Lord hath put on him a robe of honour,
* And hath put about his head a crown of joy. |
||
|
|
|||
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|||
|
|
|||
|
Jósaphat Kuncewítius, nobílibus et cathólicis paréntibus Vladimíriæ in Volhínia natus, cum puérulus matrem de Christi passióne loquéntem audíret, jáculo e látere imáginis Christi crucifíxi immísso, vulnus in corde suscépit. Vicénnis inter claustráles sancti Basilíi alúmnos régulam monásticam proféssus est. Mox Vilnénsis archimandríta, demum archiepíscopus Polocénsis renuntiátus, se præbuit ómnium virtútum exémplar. Strénuus promótor éxstitit uniónis Ecclésiæ Græcæ cum Latína, et in sinum matris Ecclésiæ innúmeros hæréticos revocávit. Vitépscum pastorális visitatiónis grátia proféctus, et a schimáticis ad necem quæsítus, ipsis archiepiscopáles ædes jam invadéntibus, sponte occúrrens : Filíoli, inquit, si quid contra me habétis, ecce adsum. Hinc, ímpetu facto, eum verbéribus contúndunt, telis confódiunt et, secúri necátum, in flumen projíciunt. Sanguis Mártyris parricídis ipsis in primis prófuit, qui fere omnes, cápitis damnáti, ejuráto schísmate, scelus detestáti sunt. Urbánus Papa octávus eum Beatórum honóribus decorávit ; Pius autem nonus hunc ecclesiásticæ unitátis assertórem, primum ex orientálibus, Sanctórum órdini accénsuit. |
Josaphat Kuncewitz was born of noble Catholic parents at Vladimir in Volhynia. As a child, when he heard his mother speaking of the Passion of Christ, he received in his heart a wound from an arrow coming from the side of the image of Christ crucified. When he was twenty, he was professed among the cloistered monks of St. Basil. Soon he was made Archimandrite of Vilnius and the Archbishop of Polotsk, and shewed himself a model of all virtues. A zealous promoter of the unity of the Greek with the Latin Church, he called innumerable heretics back to the bosom of their mother, the Church. Having gone to Vitebsk on a pastoral visitation, of his own accord he went out to meet the schismatics who were seeking to kill him and who had already invaded the archiepiscopal residence. My children, he said, if ye have anything against me, here I am. With that, they rushed at him, beat and stabbed him, delivered the death blow with an axe and threw his body into a river. The first to benefit from the Martyr's blood were those very parricides : condemned to death, nearly all of them abjured their schism and repented of their crime. Pope Urban VIII gave Josaphat the honours of the Blessed, and Pius IX added to the number of the Saints this first promoter of the unity of the Church among the Easterners. |
||
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. R. Deo grátias. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
||
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM | ||
|
|
|||
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|||
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
||
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
||
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
||
| Lesson vii | |||
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John | ||
| Chap. 10, 11-16 | |||
|
In illo témpore : Dixit Jesus pharisæis : Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the Pharisees : I am the Good Shepherd ; the Good Shepherd giveth his life for the sheep. And so on, and that which followeth. |
||
![]() |
|||
| Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi | A Homily by St. John Chrysostom | ||
| Homilia 59 in Joannem | |||
|
Magnum quiddam, dilectíssimi, magnum, inquam, est Ecclésiæ prælátio, et quæ multa índiget sapiéntia et fortitúdine, qualem Christus propósuit : ut ánimam pro óvibus ponámus, et numquam illas deserámus ; ut lupo generóse resistámus. Hæc enim inter pastórem et mercenárium est differéntia : alter própriæ, contémptis óvibus ; alter, sua contémpta, óvium semper salúti invígilat. Pastóris ergo exémplo demonstráto, deceptóres duos méminit : furem mactántem et rapiéntem oves ; et mercenárium permitténtem, neque defendéntem commíssas. |
Dearly beloved brethren, the Bishops of the Church hold a great office, an office that needeth much that wisdom and strength whereof Christ hath given us an example. We must learn of him to lay down our lives for the sheep and never to leave them ; and to fight bravely against the wolf. This is the difference between the true shepherd and the hireling. The one leaveth the sheep and seeketh his own safety, but the other recketh not of his own safety, so as he may watch over the sheep. Christ then having given us the pattern of a good shepherd, warneth us against two enemies ; first, the thief that cometh not but to kill and to steal, and, secondly, the hireling that standeth by, and defendeth not them that are committed to his charge. |
||
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
||
|
R. Coróna
áurea super caput ejus,
*
Expréssa signo sanctitátis, glória honóris,
et opus fortitúdinis. |
R.
The Lord set a crown of gold upon his head, * Wherein
was engraved Holiness, an ornament of honour, a costly work, goodly and
beautiful. |
||
|
|
|||
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
||
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
||
| Lesson viii | |||
![]() The Prophet Ezekiel |
|||
|
Quod superióri témpore Ezéchiel his verbis insectátus est : Væ pastóribus Israël : nonne pascébant semetípsos? Nonne greges pascúntur a pastóribus? Sed illi contrárium faciébant, quod máximæ malítiæ genus est, et plurimórum causa malórum. Idcírco inquit : Neque quod abjéctum erat, reducébant : neque quod períerat, quærébant : neque confráctum alligábant : neque infírmum consolidábant : quóniam se, non gregem pascébant. Idem et Paulus áliis verbis signíficat : Omnes quæ sua sunt, quærunt, non quæ Jesu Christi. |
Ezekiel hath said of old time, Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? But they did the contrary, which was a great wickedness and the root of many evils. Therefore, he saith, they brought not back that which was gone astray : neither did they search for that which was lost : neither did they bind up that which was broken, nor strengthen that which was sick ; for they fed themselves, and not the flock. And Paul hath the same in other words, where he saith, All seek their own, not the things which are of Jesus Christ. |
||
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
||
|
R. Hic est
vere Martyr, qui pro Christi nómine sánguinem suum fudit: *
Qui minas júdicum non tímuit, nec terrénæ
dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cæléstia regna pervénit. |
R. This is
indeed a Martyr who for the Name of Christ poured forth his life-blood; *
Who feared not the judgment of the world,
nor clung to any earthly honours; but set his heart on a heavenly reward. |
||
|
|
|||
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|||
|
|
|||
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
||
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
||
| Lesson ix | |||
![]() |
|||
|
Verum ab utróque se dissidére osténdit Christus : ab illis quidem, qui in aliórum perníciem véniunt, cum dicat, se proptérea venísse, ut vitam habérent, et abundántius habérent? ab his autem, qui oves a lupis rapi negligébant, dicéndo se propter eas ánimam pónere, ne oves perírent. Nam cum Judæi ipsum interímere vellent, non proptérea déstitit a doctrína, neque credéntes trádidit, sed pérstitit, et pértulit mortem : ídeo frequénter inquit : Ego sum pastor bonus. Quæ cum nullo niti testimónio videréntur, (quod enim póneret ánimam suam, non multo post re monstrátum est ; quod autem vitam habérent, et abundántius habérent, eventúrum erat in futúro sæculo) álterum ab áltero confírmat. |
Christ sheweth himself very different from either the thief or the hireling. Whereas the thief cometh to destroy, Christ came that they might have life, and that they might have it more abundantly. The hireling fleeth, but Christ layeth down his life for the sheep, that the sheep perish not. When then the Jews went about to kill him, he ceased not to teach. He forsook not them that believed in him, but stood stedfast and died. Wherefore he hath good title often to say : I am the Good Shepherd. It was but a little while after he proclaimed himself the Good Shepherd that he shewed us how he could lay down his life for the sheep. And if it appeareth not as yet how they have life, and have it more abundantly, (but it shall appear, in the world which is to come,) we may well be persuaded of the truth of the latter promise, who have seen how he fulfilled his former one. |
||
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
||
![]() |
|||
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM | ||
|
|
|
|
V. Justus ut palma florébit. |
V. The righteous shall flourish
like a palm-tree. |
|
Ad Bened. Ant: Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. |
Ant. on Bened: He that hateth his life * in this world shall keep it unto life eternal. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers from the Chapter onwards of the following day. Commemoration of the preceding day. |