St. Martin of Tours

Bishop and Confessor

sometimes called
Martinmas Day

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra virtúte subsístimus : concéde propítius ; ut, intercessióne beáti Martíni Confessóris tui atque Pontíficis, contra ómnia advérsa muniámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord God, who seest that we put not our trust in anything that we do : mercifully grant ; that, by the intercession of blessed Martin, thy Confessor and Bishop, we may be defended against all adversity.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

At First Vespers, Psalms of Feria with their Antiphons, but from the Chapter onwards as follows below :

STAND

Capitulum           Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Iste Conféssor Dómini, coléntes
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beátas
Scándere sedes.

Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.

Cujus ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim jacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.

Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis ejus précibus juvémur
Omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli sólio corúscans,
Totíus mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus.  Amen.

The Hymn

This the Confessor of the Lord, whose triumph
Now through the wide world celebrate the faithful,
At his departure entered with rejoicing
Heavenly mansions.

Fervent and holy, prudent in his converse,
Humbly and chastely here on earth he sojourned,
Curbing all passions, and in peace and meekness,
Constant abiding.

What though the grave now hold his hallowed relicks?
He, ever living, ever interceding,
Reigns with the Blessed, nor from us his brethren
Is he divided.

Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have our portion,
Ever and ever.

Glory and virtue, honour and salvation,
Be unto him that, sitting in the highest,
Governeth all things, Lord and God Almighty,
Trinity blessed.  Amen.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  O beátum virum, * cujus ánima paradísum póssidet!  Unde exsúltant Angeli, lætántur Archángeli, chorus Sanctórum proclámat, turba Vírginum invítat : Mane nobíscum in ætérnum.

Ant. on Magnif:  O blessed man, * thy righteous soul hath come into paradise, whereat the Angels cry aloud for joy ; the Archangels make jubilation ; the whole army of the Saints do shout; and the Virgins' choir bid thee welcome, saying : Make thine everlasting abode with us.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra virtúte subsístimus : concéde propítius ; ut, intercessióne beáti Martíni Confessóris tui atque Pontíficis, contra ómnia advérsa muniámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord God, who seest that we put not our trust in anything that we do : mercifully grant ; that, by the intercession of blessed Martin, thy Confessor and Bishop, we may be defended against all adversity.  Through.

Commemoration of the preceding day:

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui in corde beáti Andréæ Confessóris tui, per árduum quotídie in virtútibus proficiéndi votum, admirábiles ad te ascensiónes disposuísti : concéde nobis, ipsíus méritis et intercessióne, ita ejúsdem grátiæ partícipes fíeri ; ut, perfectióra semper exsequéntes, ad glóriæ tuæ fastígium felíciter perducámur.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who didst inspire thy blessed Confessor Andrew with a firm purpose to grow and increase daily in all virtue, and didst wondrously dispose him to walk in thy ways : grant us, by his merits and intercession, to be partakers of the grace that thou didst bestow upon him ; that we may ever earnestly seek after all things that are perfect, and attain with gladness to the heights of thy heavenly glory.  (Through.)

Then is made a Commemoration of St. Mennas, Martyr :

Ant:  Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant:  This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui beáti Mennæ Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who this day keep the heavenly birthday of blessed Mennas, thy holy Martyr, may by his prayers be stablished in the love of thy holy Name.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Compline of Feria

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martíni.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martíni.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martíni.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

In confessióne beáti Martíni.

In thanksgiving for blessed Martin.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martíni.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

In confessióne beáti Martíni.

In thanksgiving for blessed Martin.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martíni.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

In confessióne beáti Martíni.

In thanksgiving for blessed Martin.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martíni.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Hymnus

Iste Conféssor Dómini, coléntes
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beátas
Scándere sedes.

Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.

Cujus ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim jacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.

Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis ejus précibus juvémur
Omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli sólio corúscans,
Totíus mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus.  Amen.

The Hymn

This the Confessor of the Lord, whose triumph
Now through the wide world celebrate the faithful,
At his departure entered with rejoicing
Heavenly mansions.

Fervent and holy, prudent in his converse,
Humbly and chastely here on earth he sojourned,
Curbing all passions, and in peace and meekness,
Constant abiding.

What though the grave now hold his hallowed relicks?
He, ever living, ever interceding,
Reigns with the Blessed, nor from us his brethren
Is he divided.

Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have our portion,
Ever and ever.

Glory and virtue, honour and salvation,
Be unto him that, sitting in the highest,
Governeth all things, Lord and God Almighty,
Trinity blessed.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Martínus, * adhuc catechúmenus, hac me veste contéxit.

Ant.    While Martin was yet a catechumen, * he clad me in this garment.

COMMENTARY

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.

Ant.    Martínus, adhuc catechúmenus, hac me veste contéxit.

Ant.    While Martin was yet a catechumen, he clad me in this garment.

Ant.    Sanctæ Trinitátis * fidem Martínus conféssus est, et baptísmi grátiam percépit.

Ant.    Martin confessed * the faith of the Holy Trinity, and received the grace of baptism.

COMMENTARY

Psalmus 2.  Quare fremuerunt gentes?

Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
4  Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

8  Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.

11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.

Psalm 2.  Quare fremuerunt gentes?

Why do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together * against the Lord, and against his Anointed.
3
  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the Lord shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have been stablished King by him upon his holy hill of Sion, * preaching his commandment.
7  The Lord hath said unto me : * Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt rule them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and so ye perish from the right way.
13  If his wrath be kindled, yea, but in a short time : *  blessed are all they that put their trust in him.

Ant.    Sanctæ Trinitátis fidem Martínus conféssus est, et baptísmi grátiam percépit.

Ant.    Martin confessed the faith of the Holy Trinity, and received the grace of baptism.

Ant.    Ego signo crucis, * non clypeo protéctus aut gálea, hóstium cúneos penetrábo secúrus.

Ant.    Not in the shelter of buckler, * nor of an helmet, but with the sign of the Cross will I pierce the hosts of the enemy.

COMMENTARY

Psalmus 3.  Domine quid multiplicati?

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
2  Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3  Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
4  Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.

5  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
6  Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
7  Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.

8  Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalm 3.  Domine quid multiplicati?

Lord, how are they increased that trouble me! * many are they that rise against me.
2  Many one there be that say of my soul, * There is no help for him in his God.
3  But thou, O Lord, art my defender; * thou art my worship, and the lifter up of my head.
4  I did call upon the Lord with my voice, * and he heard me out of his holy hill.
5  I laid me down and slept, * and rose up again, for the Lord sustained me.
6  I will not be afraid for thousands of the people that have set themselves against me round about ; * up, Lord, and help me, O my God.
7  For thou smitest all that are mine enemies without cause ; * thou hast broken the teeth of the ungodly.
8  Salvation belongeth unto the Lord; * and thy blessing is upon thy people.

Ant.    Ego signo crucis, non clypeo protéctus aut gálea, hóstium cúneos penetrábo secúrus.

Ant.    Not in the shelter of buckler, nor of an helmet, but with the sign of the Cross will I pierce the hosts of the enemy.

STAND

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum

The Lesson is taken from the former Epistle of blessed Paul to Timothy

Chap. 3, 1-7

Fidélis sermo: si quis episcopátum desíderat, bonum opus desíderat.  Opórtet ergo epíscopum irreprehensíbilem esse, uníus uxóris virum, sóbrium, prudéntem, ornátum, pudícum, hospitálem, doctórem, non vinoléntum, non percussórem, sed modéstum; non litigiósum, non cúpidum, sed suæ dómui bene præpósitum, fílios habéntem súbditos cum omni castitáte.  Si quis autem dómui suæ præésse nescit, quómodo Ecclésiæ Dei diligéntiam habébit?  Non neóphytum, ne in supérbiam elátus, in judícium íncidat diáboli.  Opórtet autem illum et testimónium habére bonum ab iis qui foris sunt, ut non in oppróbrium íncidat, et in láqueum diáboli.

This is a true saying, If a man desire the office of a Bishop, he desireth a good work.  A Bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (for if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)  Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.  Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hic est Martínus, eléctus Dei Póntifex, cui Dóminus post Apóstolos tantam grátiam conférre dignátus est, * Ut in virtúte Trinitátis Deíficæ mererétur fíeri trium mortuórum suscitátor magníficus.
V.  Sanctæ Trinitátis fidem Martínus conféssus est.
R.  Ut in virtúte Trinitátis Deíficæ mererétur fíeri trium mortuórum suscitátor magníficus.

R.  This is that Martin whom God chose to be an High Priest unto himself, he upon whom the Lord was pleased to bestow favour like as upon his Apostles, * So that he prevailed gloriously in the power of the Divine Trinity three times to raise the dead to life.
V.  Martin confessed the faith of the Holy Trinity.
R.  So that he prevailed gloriously in the power of the Divine Trinity three times to raise the dead to life.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii

De Epístola ad Titum

The Lesson is taken from the Epistle to Titus

Chap. 1, 7-11

Opórtet enim epíscopum sine crímine esse, sicut Dei dispensatórem : non supérbum, non iracúndum, non vinoléntum, non percussórem, non turpis lucri cúpidum; sed hospitálem, benígnum, sóbrium, justum, sanctum, continéntem, amplecténtem eum, qui secúndum doctrínam est, fidélem sermónem : ut potens sit et exhortári in doctrína sana, et eos, qui contradícunt, argúere.  Sunt enim multi étiam inobediéntes, vaníloqui et seductóres : máxime qui de circumcisióne sunt : quos opórtet redárgui : qui univérsas domos subvértunt, docéntes quæ non opórtet, turpis lucri grátia.

For a Bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; but a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.  For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the Circumcision: whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso subíre propter eos labórem : * Fiat volúntas tua.
V.  Oculis ac mánibus in cælum semper inténtus, invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat.
R.  Fiat volúntas tua.

R.  Lord, if I be still needful to thy people, I refuse not to labour : * Thy will be done.
V.  With eyes and hands uplifted to heaven, he stirred up his mighty spirit, lest it slacken in prayer.
R.  Thy will be done.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 2, 1-8

Tu autem loquére quæ decent sanam doctrínam : Senes ut sóbrii sint, pudíci, prudéntes, sani in fide, in dilectióne, in patiéntia : Anus simíliter in hábitu sancto, non criminatríces, non multo vino serviéntes, bene docéntes : ut prudéntiam dóceant adolescéntulas, ut viros suos ament, fílios suos díligant, prudéntes, castas, sóbrias, domus curam habéntes, benígnas, súbditas viris suis, ut non blasphemétur verbum Dei.  Júvenes simíliter hortáre ut sóbrii sint.  In ómnibus teípsum præbe exémplum bonórum óperum, in doctrína, in integritáte, in gravitáte, verbum sanum irreprehensíbile : ut is, qui ex advérso est, vereátur, nihil habens malum dícere de nobis.

But speak thou the things which become sound doctrine: that the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.  The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; that they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, to be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.  Young men likewise exhort to be sober minded.  In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  O beátum virum Martínum antístitem, * Qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit!
V.  Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem : fiat volúntas tua.
R.  Qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit!
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit!

R.  O how blessed a man was Martin the Bishop! * He neither feared to die, nor refused to live.
V.  Lord, if I be still needful to thy people, I refuse not to labour!  Thy will be done.
R.  He neither feared to die, nor refused to live.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He neither feared to die, nor refused to live.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Confído in Dómino * quod fília mea, précibus tuis, reddénda sit sanitáti.

Ant.    I trust in the Lord * that at thy prayers my daughter shall be healed.

COMMENTARY

Psalmus 4. Cum invocarem

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: *  in tribulatióne dilatásti mihi.
2  Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
3  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
4  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
5  Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
6  Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
7  Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: *  dedísti lætítiam in corde meo.
8  A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
9  In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
10  Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

Psalm 4. Cum invocarem

He hath heard me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble.
2  Have mercy upon me, * and hearken unto my prayer.
 O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing?
4  Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me.
5  Be ye angry, and sin not; * the things that ye say in your hearts, repent ye them upon your beds.
6  Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good?
7  The light of thy countenance, O Lord, is sealed upon us, * thou hast put gladness in my heart.
8  By the fruit of their corn and wine and oil * have they been multiplied.
9  I will lay me down in peace, * and take my rest;
10  For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety.

Ant.    Confído in Dómino quod fília mea, précibus tuis, reddénda sit sanitáti.

Ant.    I trust in the Lord that at thy prayers my daughter shall be healed.

Ant.    Tetrádius, * cógnita Dei virtúte, ad baptísmi grátiam pervénit.

Ant.    And when Tetradius * came to know the power of God, he sought for the grace of baptism.

COMMENTARY

Psalmus 5.  Verba mea

Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
2  Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus.
3  Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.

4  Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5  Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
6  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
7  Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9  Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
10  Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
11  Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.

12  Décidant
a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
13  Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
14  Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces justo.

15  Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

Psalm 5.  Verba mea

Ponder my words, O Lord, * consider my cry.
2  O hearken thou unto the voice of my calling, * my King and my God.
3  For unto thee will I make my prayer : * in the morning shalt thou hear my voice, O Lord.
4  Early in the morning will I stand before thee, and will see : * for thou art the God that hast no pleasure in wickedness.
5  Neither shall any evil dwell with thee : * nor shall the unjust abide before thine eyes.
6  For thou hatest all them that work iniquity : * thou shalt destroy them that speak lies.
7  The Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man : * but as for me, in the multitude of thy mercy.
8   I will come into thine house; * and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
9  Lead me, O Lord, in thy righteousness, * because of mine enemies make my way plain before thy face.
10  For there is no faithfulness in their mouth; * their heart is vain.
11  Their throat is an open sepulchre, they flatter with their tongue : * judge thou them, O God.
12  Let them perish through their own imaginations; cast them out in the multitude of their ungodliness; * for they have rebelled against thee, O Lord.
13  And let all them that put their trust in thee rejoice: * they shall for ever be glad, and thou shalt dwell amongst them.
14  And all they that love thy Name shall be joyful in thee; * for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous.
15  Thou hast crowned us, O Lord, * as with a shield of thy good will.

Ant.    Tetrádius, cógnita Dei virtúte, ad baptísmi grátiam pervénit.

Ant.    And when Tetradius came to know the power of God, he sought for the grace of baptism.

Ant.    O ineffábilem virum, * per quem nobis tanta mirácula corúscant!

Ant.    A man of worth past telling, * by whom so many wonderful works have been set forth before us.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    O ineffábilem virum, per quem nobis tanta mirácula corúscant!

Ant.    A man of worth past telling, by whom so many wonderful works have been set forth before us.

STAND

V.  Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi.
R.  Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.
V.  The Lord chose him as a priest unto himself.
R.  To offer to him the Sacrifice of Thanksgiving.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Martínus, Sabáriæ in Pannónia natus, cum décimum attigísset annum, invítis paréntibus ad ecclésiam confúgiens, in catechumenórum númerum adscríbi vóluit.  Quíndecim annos natus in milítiam proféctus, primum in Constántii, deínde Juliáni exércitu militávit.  Qui, cum nihil habéret præter arma et vestiméntum quo tegebátur, Ambiáni, páuperi ac nudo, ab eo peténti ut Christi nómine sibi eleemósynam tribúeret, partem chlámydis dedit.  Cui sequénti nocte Christus, dimidiáta illa veste indútus, appáruit, hanc mittens vocem : Martínus catechúmenus hac me veste contéxit.

Martin was born at Sabaria in Pannónia.  When he was ten years old he went to the Church, in spite of his heathen father and mother, and by his own will was numbered among the Catechumens.  At fifteen years of age he joined the army, and served as a soldier first under Constantius and then under Julian.  Once at the gate of Amiens a poor man asked him for an alms for Christ's name's sake, and since he had nothing to his hand but his arms and his clothes, he gave him half of his cloak.  In the night following Christ appeared to him clad in the half of his cloak, and saying : While Martin is yet a Catechumen, he hath clad me in this garment.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Oculis ac mánibus in cælum semper inténtus, * Invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat.
V.  Dum sacraménta offérret beátus Martínus, globus ígneus appáruit super caput ejus.
R.  Invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat.

R.  So with eyes and hands uplifted to heaven, * He stirred up his mighty spirit, lest it slacken in prayer.
V.  Once when blessed Martin was offering up the holy mysteries, a ball of fire was seen above his head.
R.  He stirred up his mighty spirit, lest it slacken in prayer.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

An unhappy St. Martin is made Bishop of Tours
as depicted in a 13th century stained glass window
in Tours Cathedral

Decem et octo annos cum habéret, baptizátus est.  Quare, relícta militári vita, ad Hilárium Pictaviénsem epíscopum se cóntulit, a quo in acolythórum númerum redáctus est.  Post, factus epíscopus Turonénsis, monastérium ædificávit, ubi cum octogínta mónachis sanctíssime aliquámdiu vixit.  Qui, cum póstea ad Candacénsem vicum suæ diœcésis in gravem febrim incidísset, assídua Deum oratióne precabátur, ut se ex illo mortáli cárcere liberáret.  Quem audiéntes discípuli, sic rogábant : Cur nos, pater déseris? cui nos míseros derelínquis?  Quorum voce commótus Martínus, ita Deum orábat : Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem.

At eighteen years of age he was baptized.  He gave up thereupon the life of a soldier, and betook himself to Hilary, Bishop of Poitiers, by whom he was placed in the order of Acolytes.  Being afterwards made Bishop of Tours, he built a monastery wherein he lived in holiness for a while in company of four-score monks.  At the last he fell sick of a grievous fever at Cande, a village in his diocese, and besought God in constant prayer of this dying body.  His disciples heard him and said : Father, why wilt thou go away from us? unto whom wilt thou bequeath us in our sorrow?  Their words moved Martin, and he said : Lord, if I be still needful to thy people, I refuse not to work.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beátus Martínus óbitum suum longe ante præscívit, dixítque frátribus,  * Dissolutiónem sui córporis imminére, quia judicábat se jam resólvi.
V.  Víribus córporis cœpit repénte destítui, convocatísque discípulis dixit.
R.  Dissolutiónem sui córporis imminére, quia judicábat se jam resólvi.

R.  Blessed Martin foreknew his own death long before it came to pass, and he said unto the brethren : * That the dissolution of his body was nigh at hand, for he deemed himself to be already breaking up.
V.  His bodily strength gave way all of a sudden, and he bade his disciples to come together, and he said unto them.
R.
  That the dissolution of his body was nigh at hand, for he deemed himself to be already breaking up.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Sed, cum eum in illa veheménti febre supínum orántem vidérent discípuli, supplíciter ab eo petiérunt, ut, convérso córpore, tantísper, dum remítteret morbi vis, pronus conquiésceret.  Quibus Martínus, Sínite me, inquit, cælum pótius quam terram aspícere, ut, suo jam itínere itúrus ad Dóminum, spíritus dirigátur.  Instánte jam morte, viso humáni géneris hoste, Quid, inquit, astas, cruénta béstia? nihil in me funéste repéries.  Ea in voce, unum et octogínta annos natus, ánimam Deo réddidit ; quam Angelórum chorus excépit, eósque divínas canéntes laudes multi, in primísque sanctus Severínus Coloniénsis epíscopus, audiérunt.

When his disciples saw him, in the height of the fever, lying upon his back and praying, they entreated him to turn over and take little rest upon his side while the violence of his sickness would allow him.  But Martin answered them : Suffer me to look heavenward rather than earthward, that my spirit may see the way whereby it is so soon going to the Lord.  At the moment of death he saw the enemy of mankind, and cried out : What are you come here for, you bloody brute?  You murderer, you'll find nothing in me.  With these words on his lips, he gave up his soul to God, being aged eighty years.  He was received by a company of Angels, who were heard praising God by many persons, especially by holy Severinus, Bishop of Cologne.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixérunt discípuli ad beátum Martínum : Cur nos, pater, déseris, aut cui nos desolátos relínquis? * Invádent enim gregem tuum lupi rapáces.
V.  Scimus quidem desideráre te Christum, sed salva sunt tibi tua præmia : nostri pótius miserére, quos déseris.
R.  Invádent enim gregem tuum lupi rapáces.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Invádent enim gregem tuum lupi rapáces.

R.  Then said his disciples unto blessed Martin : Father, why dost thou abandon us, and with whom wilt thou leave us orphans? * For ravening wolves will break in upon thy flock.
V.  We know that thou wouldst fain be with Christ, but, sooner or later, thy reward is sure.  Rather, then, have pity upon us, whom thou art leaving.
R.  For ravening wolves will break in upon thy flock.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For ravening wolves will break in upon thy flock.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

   

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Tomb of St. Martin in the Cathedral of Tours

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

 

 

Third Nocturn

Ant.    Dóminus Jesus Christus, * non purpurátum aut diadémate reniténtem, se ventúrum esse prædíxit.

Ant.    The Lord Jesus Christ * said not that he would come clothed in purple or adorned with a crown.

COMMENTARY

Psalmus 10.  In Domino confido

In Dómino confído : quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
2  Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.

3  Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
4  Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.

5  Oculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.

6  Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.

7  Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.

8  Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.

Psalm 10.  In Domino confido

In the Lord do I put my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird unto the hill?
2  For lo, the ungodly bend their bow, and make ready their arrows within the quiver, * that they may shoot in the dark at them which are true of heart.
3  For they have destroyed the things which thou hast made : * and what hath the righteous done?
4  The Lord is in his holy temple; * the Lord's seat is in heaven.
5  His eyes consider the poor, * and his eyelids try the children of men.
6  The Lord trieth the righteous and the wicked : * but he that delighteth in wickedness, abhoreth his own soul.
7  Upon the ungodly he shall rain snares, * fire and brimstone, storm and tempest shall be their portion to drink.
8  For the Lord is righteous and loveth righteousness; * his countenance hath beholden the thing that is just.

Ant.    Dóminus Jesus Christus, non purpurátum aut diadémate reniténtem, se ventúrum esse prædíxit.

Ant.    The Lord Jesus Christ said not that he would come clothed in purple or adorned with a crown.

Ant.    Sacérdos Dei, Martíne, * apérti sunt tibi cæli et regnum Patris mei.

Ant.    O Martin, thou priest of God, * the heavens are open unto thee, yea, and the kingdom of my Father.

COMMENTARY

Psalmus 14.  Domine, quis habitabit?

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
2  Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam :
3  Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
4  Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.

5  Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat :

6  Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
7  Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

Psalm 14.  Domine, quis habitabit?

Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill?
2  Even he that leadeth an uncorrupt life, * and doeth the thing which is right.
3  He that speaketh the truth in his heart, * and that hath used no deceit in his tongue.
4  Nor done evil to his neighbour, * and hath not taken up slander against his neighbour.
5  In his sight the malicious is brought to nought, * but he glorifieth them that fear the Lord.
6  He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, * he that hath not given his money upon usury, nor taken reward against the innocent.
7  Whoso doeth these things * shall never fall.

Ant.    Sacérdos Dei, Martíne, apérti sunt tibi cæli et regnum Patris mei.

Ant.    O Martin, thou priest of God, the heavens are open unto thee, yea, and the kingdom of my Father.

Ant.    Sacérdos Dei, Martíne, * pastor egrégie, ora pro nobis Deum.

Ant.    O Martin, thou priest of God, * thou worthy shepherd, pray unto the Lord our God for us.

COMMENTARY

Psalmus 20.  Domine, in virtute tua

Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
2  Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.

3  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.

4  Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.
5  Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
6  Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
7  Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
8  Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.

9  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.

10  Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
11  Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.

12  Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.

13  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

Psalm 20.  Domine, in virtute tua

The King shall rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy salvation.
2  Thou hast given him his heart's desire, * and hast not denied him the request of his lips.
3  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, * and hast set a crown of precious stones upon his head.
4  He asked life of thee; * and thou gavest him length of days, for ever, even world without end.
5  His honour is great in thy salvation; * glory and great worship shalt thou lay upon him.
6  For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever, * and make him glad with the joy of thy countenance.
7  For the king putteth his trust in the Lord; * and in the mercy of the Most Highest he shall not be moved.
8  May all thine enemies find thy hand; * and may thy right hand find out all them that hate thee.
9  Thou shalt make them like a fiery oven in time of thy wrath: * the Lord shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them.
10  Their fruit shalt thou root out of the earth, * and their seed from among the children of men.
11  For they intended mischief against thee, * and devised counsels such as they were not able to perform.
12  Therefore shalt thou put them to flight, * in thy remnants shalt thou make ready the face of them.
13  Be thou exalted, Lord, in thine own strength; * so will we sing, and praise thy power.

Ant.    Sacérdos Dei, Martíne, pastor egrégie, ora pro nobis Deum.

Ant.    O Martin, thou priest of God, thou worthy shepherd, pray unto the Lord our God for us.

STAND

V.  Tu es sacérdos in ætérnum.
R. 
Secúndum órdinem Melchísedech.
V.  Thou art a priest forever and ever.
R.  After the order of Melchisedech.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 11, 33-36

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Nemo lucérnam accéndit et in abscóndito ponit neque sub módio, sed supra candelábrum, ut qui ingrediúntur, lumen vídeant.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples :  No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.  And so on, and that which followeth.


Tours Cathedral
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Liber 7 Comment. in Luc. cap. 11, post initium

Quia in superióribus Ecclésiam Synagógæ prætulit, hortátur nos ut fidem pótius nostram ad Ecclésiam transferámus.  Lucérna enim fides est, juxta quod scriptum est : Lucérna pédibus meis verbum tuum, Dómine.  Verbum enim Dei fides nostra est ; Verbum Dei lux est ; Lucérna est fides : Erat Lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.  Lucérna autem lucére non potest, nisi aliúnde lumen accéperit.

In that which goeth before, Christ hath set the Church before the synagogue, and he exhorteth us rather to trust in the Church.  The candle is faith, even as it is written : Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.  Our faith is the word of God.  The word of God is light.  Faith is the candle.  It is written concerning the Word of God, that That was the true Light, which lighteth every man that cometh into this world.  But a candle cannot shine, unless it be lighted from some other fire.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  O beátum virum, in cujus tránsitu Sanctórum canit númerus, Angelórum exsúltat chorus, * Omniúmque cæléstium Virtútum occúrrit psalléntium exércitus!
V.  Ecclésia virtúte roborátur, sacerdótes Dei revelatióne glorificántur, quem Míchaël assúmpsit cum Angelis.
R.  Omniúmque cæléstium Virtútum occúrrit psalléntium exércitus!

R.  Blessed indeed was this man, at the time of whose passing the Saints sang in company, a band of Angels shouted aloud for joy, * Whilst an army of all the Powers of heaven came out to meet him, singing praises.
V.  His strength is a stay to the Church, even as his life was a glory to the Priests of God ; and Michael with his Angels came and took him away.
R.  Whilst an army of all the Powers of heaven came out to meet him, singing praises.


If the Ninth Lesson is not said of any commemorated Office, then Lesson viii is divided into two separate Lessons, as marked by the sign

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Hæc est Lucérna quæ accénditur, virtus scílicet nostræ mentis et sensus, ut drachma illa possit, quæ períerat, reperíri.  Nemo ergo fidem sub lege constítuat ; lex enim intra mensúram est, ultra mensúram grátia ; lex obúmbrat, grátia claríficat.  Et ídeo nemo fidem suam intra mensúram legis inclúdat, sed ad Ecclésiam cónferat, in qua septifórmis Spíritus relúcet grátia, quam Princeps ille sacerdótum fulgóre supérnæ divinitátis illúminat, ne eam legis umbra restínguat.    Dénique lucérna illa, quam matutínis vespertinísque tempóribus, ritu véteri Judæórum, princeps sacerdótum solébat accéndere, velut sub módio sita legis, evánuit ; et cívitas illa Jerúsalem quæ in terris est, quæ occídit prophétas, quasi in conválle fletus pósita delitéscit.  Illa autem Jerúsalem quæ in cælo est, in qua mílitat fides nostra, in illo altíssimo ómnium locáta monte, hoc est Christo, non potest ténebris et ruínis hujus mundi abscóndi ; sed fulgens candóre Solis ætérni, luce nos grátiæ spiritális illúminat.

This is the Lamp which is lighted, namely the strength of our mind and affection, that the groat which was lost, may be found.  Let no man therefore seek faith under the law.  For the law is by measure, but grace without measure ; the law overshadoweth, but grace enlighteneth.  And therefore let no man shut up his faith within the measure of the law, but give it unto the Church, the Church, wherein shineth the sevenfold grace of the Spirit, and whereon the Divine glory of the Great High Priest doth strike from heaven, lest the shadow of the law should rest any more at all upon her.    Under the old law there was the sevenfold lamp which the Priest of the Jews lighted every morning and every evening, and this was as it were a candle put under a bushel.  That Jerusalem which is upon earth, that Jerusalem which killed the Prophets, lieth hid, as it were, in a dark place in the vale of tears.  But that Jerusalem which is in heaven, whereof by faith we are soldiers, is a city set upon the highest of all mountains, even upon Christ.  Her the darkness and tempests of earth cannot hide, but she blazeth with the glory of the Eternal Son, and maketh to fall upon us the light of spiritual grace.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur : Martínus, hic pauper et módicus, * Cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur.
V.  Martínus epíscopus migrávit a sæculo : vivit in Christo gemma sacerdótum.
R.  Cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur.

R.  Martin is called joyfully into the bosom of Abraham : Martin, poor and lowly on earth, * He doth enter heaven rich, and the songs of heaven are raised in his honour.
V.  Martin the Bishop, that jewel of priests, departeth from this world to be with Christ.
R.  He doth enter heaven rich, and the songs of heaven are raised in his honour.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He doth enter heaven rich, and the songs of heaven are raised in his honour.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For St. Mennas the Martyr :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Mennas Ægyptius, christiánus miles, in persecutióne Diocletiáni et Maximiáni imperatórum, cum pœniténtiæ causa in solitúdinem secessísset, natáli die imperatórum, quo pópulus célebri spectáculo tenebátur, in theátrum prosíliens, líbera voce Gentílium superstitiónem insectabátur.  Quam ob rem comprehénsus, et, Pyrrho præside, in metrópoli Cottiénsium Phrygiæ vinctus, loris crudéliter cœditur.  Deínde, equúleo tortus, lampádibus ardéntibus ad corpus admótis plagísque cilício confricátis, tum per tríbulos et virgas férreas mánibus ac pédibus colligátis tractus, plumbátis étiam contúsus, demum gládio interfícitur in ignémque conjícitur.  Corpus, inde a Christiánis eréptum, sepúltum est ac póstea Constantinópolim translátum.

Mennas was a Christian Egyptian soldier who had withdrawn himself into a desert place to do penance, but one day, during the persecution under the Emperors Diocletian and Maximian, upon the said Emperors' birthday, when the people were gathered together at a great show, stood forth in the theatre, and reviled with a loud voice the idolatries of the Gentiles.  Thereupon he was arrested, and being bound at Cotyaeus, the chief city of Phrygia, under the authority of the Governor Pyrrhus, was first savagely lashed with thongs, then racked, then scarified with fire applied to his naked body, then had his wounds lacerated by rubbing with hair-cloth, then dragged through thorns and iron spikes with hands and feet tied, then lashed again with whips loaded with lead, and lastly slain with the sword, and thrown into a fire.  The Christians saved his body thence and buried it, and it hath in after times been carried to Constantinople.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Dixérunt discípuli * ad beátum Martínum : Cur nos, pater, déseris, aut cui nos desolátos relínquis?  Invádent enim gregem tuum lupi rapáces.

Ant.    His disciples said * unto blessed Martin, Father, why dost thou abandon us?  or to whom wilt thou leave thy fatherless children?  For after thy departure, ravening wolves will break in upon thy flock.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Dixérunt discípuli ad beátum Martínum : Cur nos, pater, déseris, aut cui nos desolátos relínquis?  Invádent enim gregem tuum lupi rapáces.

Ant.    His disciples said unto blessed Martin, Father, why dost thou abandon us?  or to whom wilt thou leave thy fatherless children?  For after thy departure, ravening wolves will break in upon thy flock.

Ant.    Dómine, * si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem : fiat volúntas tua.

Ant.    O Lord, * if I be still needful to thy people, I refuse not to labour!  Thy will be done.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem : fiat volúntas tua.

Ant.    O Lord, if I be still needful to thy people, I refuse not to labour!  Thy will be done.

Ant.    O virum ineffábilem, * nec labóre victum, nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit!

Ant.    O man of worth past telling, * whom labour could not conquer, nor death discomfit!  who neither feared to die, nor refused to live!

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    O virum ineffábilem, nec labóre victum, nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit!

Ant.    O man of worth past telling, whom labour could not conquer, nor death discomfit!  who neither feared to die, nor refused to live!

Ant.    Oculis ac mánibus * in cælum semper inténtus, invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat, allelúja.

Ant.    With eyes and hands uplifted * to heaven, he stirred up his undaunted spirit, lest it slacken in prayer, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Oculis ac mánibus in cælum semper inténtus, invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat, allelúja.

Ant.    With eyes and hands uplifted to heaven, he stirred up his undaunted spirit, lest it slacken in prayer, alleluia.

Ant.    Martínus * Abrahæ sinu lætus excípitur : Martínus, hic pauper et módicus, cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur.

Ant.    Joyful Martin * was invited into Abraham's bosom; Martin poor and lowly, doth enter heaven rich, and is honoured with the songs of heaven.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur : Martínus, hic pauper et módicus, cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur.

Ant.    Joyful Martin was invited into Abraham's bosom; Martin poor and lowly, doth enter heaven rich, and is honoured with the songs of heaven.

STAND

Capitulum           Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Jesu Redémptor ómnium,
Perpes coróna Præsulum,
In hac die cleméntius
Indúlgeas precántibus.

Tui sacri qua nóminis
Conféssor almus cláruit :
Hujus celébrat ánnua
Devóta plebs solémnia.

Qui rite mundi gáudia
Hujus cadúca réspuens,
Æternitátis præmio
Potítur inter Angelos.

Hujus benígnus ánnue
Nobis sequi vestígia :
Hujus precátu, sérvulis
Dimítte noxam críminis.

*  Sit Christe, Rex piíssime,
Tibi, Patríque glória,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

Jesu, the world's Redeemer, hear!
Thou Crown of saintly Bishops, dear,
Accept with gentlest love today
The prayers and praises that we pay.

This meek Confessor of thy Name,
Today attained a glorious fame;
Whose yearly feast, in solemn state,
Thy faithful people celebrate.

Earth's fleeting joys he counted naught,
For higher, truer joys he sought;
And now with Angels round thy throne
Unfading treasures are his own.

Grant then that we, most gracious God,
May follow in the steps he trod:
And, aided by his prayers, may win
The grace of pardon for our sin.

Ordinary Doxology:
To thee, O Christ, our loving King,
All glory, praise and thanks we bring:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.  Amen.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  O beátum virum, * cujus ánima paradísum póssidet!  Unde exsúltant Angeli, lætántur Archángeli, chorus Sanctórum proclámat, turba Vírginum invítat : Mane nobíscum in ætérnum.

Ant. on Bened:  O blessed man, * thy righteous soul hath come into paradise, whereat the Angels cry aloud for joy ; the Archangels make jubilation ; the whole army of the Saints do shout ; and the Virgins' choir bid thee welcome, saying : Make thine everlasting abode with us.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra virtúte subsístimus : concéde propítius ; ut, intercessióne beáti Martíni Confessóris tui atque Pontíficis, contra ómnia advérsa muniámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord God, who seest that we put not our trust in anything that we do : mercifully grant ; that, by the intercession of blessed Martin, thy Confessor and Bishop, we may be defended against all adversity.  Through.

Commemoration of St. Mennas, Martyr :

Ant:  Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

Ant:  He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui beáti Mennæ Mártyris tui natalítia cólimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who this day keep the heavenly birthday of blessed Mennas, thy holy Martyr, may by his prayers be stablished in the love of thy holy Name.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

At Prime and Little Hours, Psalms of Feria with their Antiphons, with the rest from the Common as given below :

 

 

Prime

Lectio Brevis   Ecclus. 45.15
Fungi sacerdotio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ecclus. 45.15.
He blessed him with glory, that he should execute the office of the priesthood, to bless the people in his Name, * and to offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet savour.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 44.16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
R.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
V.  Stolam glóriæ índuit eum.
R.  Et ornávit eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.

V.  Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi.
R.  Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord loved him, * And adorned him.
R.  The Lord loved him, * And adorned him.
V.   He clothed him with a robe of glory.
R.  And adorned him.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord loved him, * And adorned him.

V.  The Lord chose him as a priest unto himself.
R.  To offer to him the Sacrifice of Praise. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 44. 20.
Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi : ídeo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 44.20.
There was none like unto him to keep the law of the Most High.  Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Elégit eum Dóminus * Sacerdótem sibi.
R.  Elégit eum Dóminus * Sacerdótem sibi.
V.  Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.
R.  Sacerdótem sibi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Elégit eum Dóminus * Sacerdótem sibi.

V.  Tu es sacérdos in ætérnum.
R.  Secúndum órdinem Melchísedech.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord chose him * As a priest unto himself.
R.  The Lord chose him * As a priest unto himself.
V.   To offer to him the Sacrifice of Praise. 
R.  As a priest unto himself.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord chose him * As a priest unto himself.

V.  Thou art a priest forever and ever.
R.  After the order of Melchisedech.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 45. 19.
Fungi sacerdotio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 45. 19.
He blessed him with glory, that he should execute the office of the priesthood, to bless the people in his Name, and to offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet savour.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Tu es sacérdos * In ætérnum.
R.  Tu es sacérdos * In ætérnum.
V.  Secúndum órdinem Melchísedech.
R.  In ætérnum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Tu es sacérdos * In ætérnum.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou art a priest * Forever and ever.
R.  Thou art a priest * Forever and ever.
V.   After the order of Melchisedech.
R.  Forever and ever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou art a priest * Forever and ever.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary


Tours Cathedral

Ant.    Dixérunt discípuli * ad beátum Martínum : Cur nos, pater, déseris, aut cui nos desolátos relínquis?  Invádent enim gregem tuum lupi rapáces.

Ant.    His disciples said * unto blessed Martin, Father, why dost thou abandon us?  or to whom wilt thou leave thy fatherless children?  For after thy departure, ravening wolves will break in upon thy flock.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Dixérunt discípuli ad beátum Martínum : Cur nos, pater, déseris, aut cui nos desolátos relínquis?  Invádent enim gregem tuum lupi rapáces.

Ant.    His disciples said unto blessed Martin, Father, why dost thou abandon us?  or to whom wilt thou leave thy fatherless children?  For after thy departure, ravening wolves will break in upon thy flock.

Ant.    Dómine, * si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem : fiat volúntas tua.

Ant.    O Lord, * if I be still needful to thy people, I refuse not to labour!  Thy will be done.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem : fiat volúntas tua.

Ant.    O Lord, if I be still needful to thy people, I refuse not to labour!  Thy will be done.

Ant.    O virum ineffábilem, * nec labóre victum, nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit!

Ant.    O man of worth past telling, * whom labour could not conquer, nor death discomfit!  who neither feared to die, nor refused to live!

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    O virum ineffábilem, nec labóre victum, nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit!

Ant.    O man of worth past telling, whom labour could not conquer, nor death discomfit!  who neither feared to die, nor refused to live!

Ant.    Oculis ac mánibus * in cælum semper inténtus, invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat, allelúja.

Ant.    With eyes and hands uplifted * to heaven, he stirred up his undaunted spirit, lest it slacken in prayer, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Oculis ac mánibus in cælum semper inténtus, invíctum ab oratióne spíritum non relaxábat, allelúja.

Ant.    With eyes and hands uplifted to heaven, he stirred up his undaunted spirit, lest it slacken in prayer, alleluia.

Ant.    Martínus * Abrahæ sinu lætus excípitur : Martínus, hic pauper et módicus, cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur.

Ant.    Joyful Martin * was invited into Abraham's bosom; Martin poor and lowly, doth enter heaven rich, and is honoured with the songs of heaven.

Psalmus 131.  Memento, Domine

Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis ejus :
2  Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Jacob :
3  Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei :
4  Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem :
5  Et réquiem tempóribus meis : donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob.
6  Ecce audívimus eam in Ephrata: * invénimus eam in campis silvæ.
7  Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes ejus.
8  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
9  Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti tui exsúltent.
10  Propter David, servum tuum: * non avértas fáciem Christi tui.
11  Jurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * de fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
12  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum: * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos.
13  Et fílii eórum usque in sæculum: * sedébunt super sedem tuam.
14  Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
15  Hæc réquies mea in sæculum sæculi: * hic habitábo, quóniam elégi eam.
16  Víduam ejus benedícens benedícam: * páuperes ejus saturábo pánibus.
17  Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
18  Illuc prodúcam cornu David: * parávi lucérnam Christo meo.
19  Inimícos ejus índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.

Psalm 131.  Memento, Domine

O Lord, remember David, * and all his meekness:
2  How he sware unto the Lord, * and vowed a vow unto the God of Jacob:
3  I will not come within the tabernacle of mine house, * nor go up into the bed wherein I lie;
4  I will not suffer mine eyes to sleep, * nor mine eyelids to slumber;
Neither the temples of my head to take any rest : * until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.
6  Lo, we heard of it at Ephratah, * and found it in the fields of the wood.
7  We will go into his tabernacle, * and worship in the place where his feet stood.
8  Arise, O Lord, into thy resting-place; * thou, and the ark which thou hast sanctified.
9  Let thy priests be clothed with righteousness; * and let thy saints rejoice.
10  For the sake of thy servant David, * turn not away the face of thine anointed.
11  The Lord hath made a faithful oath unto David, and he shall not make it void : * of the fruit of thy womb shall I set upon thy throne.
12  If thy children will keep my covenant, * and my testimonies that I shall teach them.
13  Their children also for evermore : * shall sit upon thy throne.
14  For the Lord hath chosen Sion * he hath chosen it to be an habitation for himself.
15  This shall be my rest for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it.
16  Blessing I will bless her widow : * and will satisfy her poor with bread.
17  I will clothe her priests with salvation, * and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
18  There will I bring forth make a horn unto David : * I have prepared a lantern for mine anointed.
19  His enemies will I clothe with confusion; * but upon him shall my sanctification flourish.

Ant.    Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur : Martínus, hic pauper et módicus, cælum dives ingréditur, hymnis cæléstibus honorátur.

Ant.    Joyful Martin was invited into Abraham's bosom; Martin poor and lowly, doth enter heaven rich, and is honoured with the songs of heaven.

STAND

Capitulum           Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Iste Conféssor Dómini, coléntes
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beátas
Scándere sedes.

Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.

Cujus ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim jacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.

Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis ejus précibus juvémur
Omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli sólio corúscans,
Totíus mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus.  Amen.

The Hymn

This the Confessor of the Lord, whose triumph
Now through the wide world celebrate the faithful,
At his departure entered with rejoicing
Heavenly mansions.

Fervent and holy, prudent in his converse,
Humbly and chastely here on earth he sojourned,
Curbing all passions, and in peace and meekness,
Constant abiding.

What though the grave now hold his hallowed relicks?
He, ever living, ever interceding,
Reigns with the Blessed, nor from us his brethren
Is he divided.

Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have our portion,
Ever and ever.

Glory and virtue, honour and salvation,
Be unto him that, sitting in the highest,
Governeth all things, Lord and God Almighty,
Trinity blessed.  Amen.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  O beátum Pontíficem, * qui totis viscéribus diligébat Christum Regem, et non formidábat impérii principátum!  o sanctíssima ánima, quam etsi gládius persecutóris non ábstulit, palmam tamen martyrii non amísit!

Ant. on Magnif:  O blessed Prelate, * that with all his heart did loyally love Christ the King, and knew no fear of earth's mighty ones!  O most holy soul, which came into eternity with all the glory of the Martyr's palm, albeit by no stroke of the persecutor's sword!

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui cónspicis quia ex nulla nostra virtúte subsístimus : concéde propítius ; ut, intercessióne beáti Martíni Confessóris tui atque Pontíficis, contra ómnia advérsa muniámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord God, who seest that we put not our trust in anything that we do : mercifully grant ; that, by the intercession of blessed Martin, thy Confessor and Bishop, we may be defended against all adversity.  Through.

Commemoration of the following day

Compline of Feria