|
St. Martin of Tours |
|
|
Bishop and Confessor
sometimes called Double |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
At First Vespers, Psalms of Feria with their Antiphons, but from the Chapter onwards as follows below : |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 44. 16. |
The
Little Chapter Ecclus.
44. 16. |
|
Hymnus Iste Confessor Dómini coléntes, Qui pius, prudens, húmilis, pudicus, Cujus ob præstans meritum, frequenter, Noster hinc illi chorus obsequentem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
![]() |
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. |
|
Ad Magnif. Ant: O beátum virum, * cujus ánima paradísum póssidet! Unde exsúltant Angeli, lætántur Archangeli, chorus Sanctórum proclamat, turba Vírginum invitat : Mane nobíscum in ætérnum. |
Ant. on Magnif: O blessed man, * thy righteous soul hath come into paradise, whereat the Angels cry aloud for joy ; the Archangels make jubilation ; the whole army of the Saints do shout; and the Virgins' choir bid thee welcome, saying : Make thine everlasting abode with us. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the preceding day: | |
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made a Commemoration of St. Mennas, Martyr : | |
|
|
|
|
Ant: Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram. |
Ant: This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation. |
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Compline of Feria |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini. |
Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin. |
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini. |
Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini. |
Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
In confessióne beáti Martini. |
In thanksgiving for blessed Martin. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini. |
Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
In confessióne beáti Martini. |
In thanksgiving for blessed Martin. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini. |
Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
In confessióne beáti Martini. |
In thanksgiving for blessed Martin. |
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini. |
Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin. |
|
Hymnus Iste Confessor Dómini coléntes, Qui pius, prudens, húmilis, pudicus, Cujus ob præstans meritum, frequenter, Noster hinc illi chorus obsequentem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
|
|
|
Ant. Martinus, * adhuc catechúmenus, hac me veste contéxit. |
Ant. While Martin was yet a catechumen, * he clad me in this garment. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Martinus, adhuc catechúmenus, hac me veste contéxit. |
Ant. While Martin was yet a catechumen, he clad me in this garment. |
|
Ant. Sanctæ Trinitátis * fidem Martinus conféssus est, et baptismi grátiam percepit. |
Ant. Martin confessed * the faith of the Holy Trinity, and received the grace of baptism. |
|
Psalmus 2. Quare fremuérunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuérunt gentes? WHY do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Sanctæ Trinitátis fidem Martinus conféssus est, et baptismi grátiam percepit. |
Ant. Martin confessed the faith of the Holy Trinity, and received the grace of baptism. |
|
Ant. Ego signo crucis, * non clypeo protectus aut gálea, hóstium cúneos penetrábo securus. |
Ant. Not in the shelter of buckler, * nor of an helmet, but with the sign of the Cross will I pierce the hosts of the enemy. |
|
Psalmus 3. Dómine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Dómine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Ego signo crucis, non clypeo protectus aut gálea, hóstium cúneos penetrábo securus. |
Ant. Not in the shelter of buckler, nor of an helmet, but with the sign of the Cross will I pierce the hosts of the enemy. |
|
STAND |
|
|
V. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epistola prima beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum |
The Lesson is taken from the former Epistle of blessed Paul to Timothy |
| Chap. 3, 1-7 | |
![]() |
|
|
This is a true saying, If a man desire the office of a Bishop, he desireth a good work. A Bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (for if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Hic est
Martinus, eléctus Dei Póntifex, cui Dóminus post Apóstolos tantam grátiam
conferre dignátus est,
* Ut in virtúte Trinitátis Deíficæ
mererétur fíeri trium mortuórum suscitator magnificus. |
R.
This is that Martin whom God chose to be an
High Priest unto himself, he upon whom the Lord was pleased to bestow
favour like as upon his Apostles, * So
that he prevailed gloriously in the power of the Divine Trinity three
times to raise the dead to life. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | |
|
De Epistola ad Titum |
The Lesson is taken from the Epistle to Titus |
| Chap. 1, 7-11 | |
![]() |
|
|
For a Bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; but a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the Circumcision: whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dómine, si
adhuc pópulo tuo sum necessarius, non recuso subire propter eos labórem : *
Fiat volúntas tua. |
R.
Lord, if I be still needful to thy people, I
refuse not to labour :
* Thy will be done. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 1-8 |
![]() |
|
|
But speak thou the things which become sound doctrine: that the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; that they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, to be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. Young men likewise exhort to be sober minded. In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
O beátum virum Martinum antístitem,
* Qui nec mori tímuit, nec vivere recusávit! |
R.
O how blessed a man was Martin the Bishop!
* He neither feared to die, nor refused to
live. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Confído in Dómino * quod fília mea, précibus tuis, reddenda sit sanitati. |
Ant. I trust in the Lord * that at thy prayers my daughter shall be healed. |
|
Psalmus 4. Cum invocárem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocárem HEAR me when I call, O God of my righteousness: * thou hast set me at
liberty when I was in trouble; have mercy upon me, and hearken unto my
prayer. |
|
Ant. Confído in Dómino quod fília mea, précibus tuis, reddenda sit sanitati. |
Ant. I trust in the Lord that at thy prayers my daughter shall be healed. |
|
Ant. Tetrádius, * cógnita Dei virtúte, ad baptismi grátiam pervénit. |
Ant. And when Tetradius * came to know the power of God, he sought for the grace of baptism. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea PONDER my words, O Lord, * consider my meditation. |
|
Ant. Tetrádius, cógnita Dei virtúte, ad baptismi grátiam pervénit. |
Ant. And when Tetradius came to know the power of God, he sought for the grace of baptism. |
|
Ant. O ineffábilem virum, * per quem nobis tanta miracula coruscant! |
Ant. A man of worth past telling, * by whom so many wonderful works have been set forth before us. |
|
Psalmus 8. Dómine, Dóminus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
Psalm 8. Dómine, Dóminus noster O Lord our
Governour, how excellent is thy Name in all the world; * thou hast set thy
glory above the heavens! |
|
Ant. O ineffábilem virum, per quem nobis tanta miracula coruscant! |
Ant. A man of worth past telling, by whom so many wonderful works have been set forth before us. |
|
STAND |
|
|
V. Elégit eum
Dóminus sacerdótem sibi. R. Ad sacrificándum ei hóstiam laudis. |
V. The Lord chose him as a priest
unto himself. R. To offer to him the Sacrifice of Thanksgiving. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Martinus, Sabáriæ in Pannónia natus, cum décimum attigísset annum, invitis paréntibus ad ecclésiam confúgiens, in catechumenórum númerum adscribi vóluit. Quindecim annos natus in milítiam profectus, primum in Constantii, deínde Juliáni exercitu militávit. Qui, cum nihil haberet præter arma et vestiméntum quo tegebátur, Ambiáni, páuperi ac nudo, ab eo peténti ut Christi nómine sibi eleemosynam tribúeret, partem chlámydis dedit. Cui sequénti nocte Christus, dimidiáta illa veste indútus, appáruit, hanc mittens vocem : Martinus catechumenus hac me veste contéxit. |
Martin was born at Sabaria in Pannónia. When he was ten years old he went to the Church, in spite of his heathen father and mother, and by his own will was numbered among the Catechumens. At fifteen years of age he joined the army, and served as a soldier first under Constantius and then under Julian. Once at the gate of Amiens a poor man asked him for an alms for Christ's name's sake, and since he had nothing to his hand but his arms and his clothes, he gave him half of his cloak. In the night following Christ appeared to him clad in the half of his cloak, and saying : While Martin is yet a Catechumen, he hath clad me in this garment. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Oculis ac
mánibus in cælum semper intentus,
* Invictum ab oratióne spíritum non relaxábat. |
R. So with
eyes and hands uplifted to heaven,
* He stirred up his mighty spirit, lest it
slacken in prayer. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Decem et octo annos cum haberet, baptizátus est. Quare, relícta militári vita, ad Hilárium Pictaviensem episcopum se cóntulit, a quo in acolythórum númerum redáctus est. Post, factus epíscopus Turonénsis, monastérium ædificávit, ubi cum octogínta monachis sanctíssime aliquámdiu vixit. Qui, cum póstea ad Candacensem vicum suæ diœcesis in gravem febrim incidísset, assidua Deum oratióne precabátur, ut se ex illo mortali cárcere liberaret. Quem audiéntes discípuli, sic rogábant : Cur nos, pater déseris? cui nos miseros derelinquis? Quorum voce commótus Martinus, ita Deum orábat : Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessarius, non recuso labórem. |
At eighteen years of age he was baptized. He gave up thereupon the life of a soldier, and betook himself to Hilary, Bishop of Poitiers, by whom he was placed in the order of Acolytes. Being afterwards made Bishop of Tours, he built a monastery wherein he lived in holiness for a while in company of four-score monks. At the last he fell sick of a grievous fever at Cande, a village in his diocese, and besought God in constant prayer of this dying body. His disciples heard him and said : Father, why wilt thou go away from us? unto whom wilt thou bequeath us in our sorrow? Their words moved Martin, and he said : Lord, if I be still needful to thy people, I refuse not to work. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beátus
Martinus óbitum suum longe ante præscívit,
dixítque frátribus, *
Dissolutiónem sui córporis imminére, quia
judicábat se jam resolvi. |
R. Blessed
Martin foreknew his own death long before it came to pass, and he said
unto the brethren : *
That the dissolution of his body was nigh at
hand, for he deemed himself to be already breaking up. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Sed, cum eum in illa veheménti febre supinum orántem vidérent discípuli, suppliciter ab eo petiérunt, ut, converso córpore, tantísper, dum remítteret morbi vis, pronus conquiésceret. Quibus Martinus, Sínite me, inquit, cælum potius quam terram aspicere, ut, suo jam itinere iturus ad Dóminum, spíritus dirigátur. Instante jam morte, viso humani generis hoste, Quid, inquit, astas, cruénta bestia? nihil in me funeste reperies. Ea in voce, unum et octogínta annos natus, ánimam Deo réddidit ; quam Angelórum chorus excepit, eosque divinas canéntes laudes multi, in primisque sanctus Severinus Coloniénsis epíscopus, audiérunt. |
When his disciples saw him, in the height of the fever, lying upon his back and praying, they entreated him to turn over and take little rest upon his side while the violence of his sickness would allow him. But Martin answered them : Suffer me to look heavenward rather than earthward, that my spirit may see the way whereby it is so soon going to the Lord. At the moment of death he saw the enemy of mankind, and cried out : What are you come here for, you bloody brute? You murderer, you'll find nothing in me. With these words on his lips, he gave up his soul to God, being aged eighty years. He was received by a company of Angels, who were heard praising God by many persons, especially by holy Severinus, Bishop of Cologne. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Dixérunt discípuli ad beátum Martinum : Cur
nos, pater, déseris, aut cui nos desolatos relinquis?
* Invadent enim gregem tuum lupi rapáces. |
R.
Then said his disciples unto blessed Martin :
Father, why dost thou abandon us, and with whom wilt thou leave us
orphans? * For ravening wolves will break in
upon thy flock. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Dóminus Jesus Christus, * non purpurátum aut diadémate reniténtem, se venturum esse prædixit. |
Ant. The Lord Jesus Christ * said not that he would come clothed in purple or adorned with a crown. |
|
Psalmus 10. In Dómino confído
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Dómino confído IN THE Lord put
I my trust; * how say ye then to my soul, that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Dóminus Jesus Christus, non purpurátum aut diadémate reniténtem, se venturum esse prædixit. |
Ant. The Lord Jesus Christ said not that he would come clothed in purple or adorned with a crown. |
|
Ant. Sacérdos Dei, Martine, * apérti sunt tibi cæli et regnum Patris mei. |
Ant. O Martin, thou priest of God, * the heavens are open unto thee, yea, and the kingdom of my Father. |
|
Psalmus 14. Dómine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Dómine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Sacérdos Dei, Martine, apérti sunt tibi cæli et regnum Patris mei. |
Ant. O Martin, thou priest of God, the heavens are open unto thee, yea, and the kingdom of my Father. |
|
Ant. Sacérdos Dei, Martine, * pastor egregie, ora pro nobis Deum. |
Ant. O Martin, thou priest of God, * thou worthy shepherd, pray unto the Lord our God for us. |
|
Psalmus 20. Dómine, in virtúte tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Dómine, in virtúte tua THE King shall
rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be of
thy salvation. |
|
Ant. Sacérdos Dei, Martine, pastor egregie, ora pro nobis Deum. |
Ant. O Martin, thou priest of God, thou worthy shepherd, pray unto the Lord our God for us. |
|
STAND |
|
|
V. Tu es
sacérdos in ætérnum. R. Secúndum órdinem Melchísedech. |
V. Thou art a priest forever and
ever. R. After the order of Melchisedech. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 11, 33-36 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Nemo lucérnam accéndit et in abscóndito ponit neque sub módio, sed supra candelabrum, ut qui ingrediúntur, lumen vídeant. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. And so on, and that which followeth. |
![]() Tours Cathedral |
|
| Homilía sancti Ambrósii Episcopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 7 Comment. in Luc. cap. 11, post initium | |
|
Quia in superióribus Ecclésiam Synagogæ prætulit, hortátur nos ut fidem potius nostram ad Ecclésiam transferamus. Lucérna enim fides est, juxta quod scriptum est : Lucérna pédibus meis verbum tuum, Dómine. Verbum enim Dei fides nostra est ; Verbum Dei lux est ; Lucérna est fides : Erat Lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. Lucérna autem lucére non potest, nisi aliunde lumen accéperit. |
In that which goeth before, Christ hath set the Church before the synagogue, and he exhorteth us rather to trust in the Church. The candle is faith, even as it is written : Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. Our faith is the word of God. The word of God is light. Faith is the candle. It is written concerning the Word of God, that That was the true Light, which lighteth every man that cometh into this world. But a candle cannot shine, unless it be lighted from some other fire. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. O beátum
virum, in cujus transitu Sanctórum canit númerus, Angelórum exsultat
chorus, *
Omniumque cæléstium Virtutum occurrit psalléntium exercitus! |
R.
Blessed indeed was this man, at the time of
whose passing the Saints sang in company, a band of Angels shouted aloud
for joy, * Whilst an army of all the Powers
of heaven came out to meet him, singing praises. |
|
|
|
| If the Ninth Lesson is not said of any commemorated Office, then Lesson viii is divided into two separate Lessons, as marked by the sign ¶ | |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
|
Hæc est Lucérna quæ accénditur, virtus scílicet nostræ mentis et sensus, ut drachma illa possit, quæ períerat, reperiri. Nemo ergo fidem sub lege constituat ; lex enim intra mensúram est, ultra mensúram grátia ; lex obumbrat, grátia clarificat. Et ídeo nemo fidem suam intra mensúram legis includat, sed ad Ecclésiam cónferat, in qua septiformis Spíritus relucet grátia, quam Princeps ille sacerdotum fulgóre supernæ divinitátis illúminat, ne eam legis umbra restinguat. ¶ Denique lucérna illa, quam matutínis vespertinisque tempóribus, ritu veteri Judæórum, princeps sacerdotum solébat accéndere, velut sub módio sita legis, evanuit ; et cívitas illa Jerusalem quæ in terris est, quæ occídit prophétas, quasi in convalle fletus pósita delitescit. Illa autem Jerusalem quæ in cælo est, in qua militat fides nostra, in illo altíssimo ómnium locáta monte, hoc est Christo, non potest ténebris et ruínis hujus mundi abscóndi ; sed fulgens candore Solis æterni, luce nos gratiæ spiritalis illúminat. |
This is the Lamp which is lighted, namely the strength of our mind and affection, that the groat which was lost, may be found. Let no man therefore seek faith under the law. For the law is by measure, but grace without measure ; the law overshadoweth, but grace enlighteneth. And therefore let no man shut up his faith within the measure of the law, but give it unto the Church, the Church, wherein shineth the sevenfold grace of the Spirit, and whereon the Divine glory of the Great High Priest doth strike from heaven, lest the shadow of the law should rest any more at all upon her. ¶ Under the old law there was the sevenfold lamp which the Priest of the Jews lighted every morning and every evening, and this was as it were a candle put under a bushel. That Jerusalem which is upon earth, that Jerusalem which killed the Prophets, lieth hid, as it were, in a dark place in the vale of tears. But that Jerusalem which is in heaven, whereof by faith we are soldiers, is a city set upon the highest of all mountains, even upon Christ. Her the darkness and tempests of earth cannot hide, but she blazeth with the glory of the Eternal Son, and maketh to fall upon us the light of spiritual grace. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V. |