St. Martin of Tours

Bishop and Confessor

sometimes called
Martinmas Day

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui conspicis quia ex nulla nostra virtúte subsistimus : concéde propítius ; ut, intercessióne beáti Martini Confessóris tui atque Pontificis, contra ómnia adversa muniámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord God, who seest that we put not our trust in anything that we do : mercifully grant ; that, by the intercession of blessed Martin, thy Confessor and Bishop, we may be defended against all adversity.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

At First Vespers, Psalms of Feria with their Antiphons, but from the Chapter onwards as follows below :

STAND

Capitulum           Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Iste Confessor Dómini coléntes,
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beátas,
Scandere sedes.

Qui pius, prudens, húmilis, pudicus,
Sobriam duxit sine labe vitam,
Donec humanos animávit auræ
Spíritus artus.

Cujus ob præstans meritum, frequenter,
Ægra quæ passim jacuere membra,
Viribus morbi domitis, salúti
Restituúntur.

Noster hinc illi chorus obsequentem
Concinit laudem celebresque palmas,
Ut piis ejus précibus juvemur
Omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli solio coruscans,
Totius mundi seriem gubernat,
Trinus et unus.  Amen.

The Hymn

This the Confessor of the Lord, whose triumph
Now through the wide world celebrate the faithful,
At his departure entered with rejoicing
Heavenly mansions.

Fervent and holy, prudent in his converse,
Humbly and chastely here on earth he sojourned,
Curbing all passions, and in peace and meekness,
Constant abiding.

What though the grave now hold his hallowed relicks?
He, ever living, ever interceding,
Reigns with the Blessed, nor from us his brethren
Is he divided.

Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have our portion,
Ever and ever.

Glory and virtue, honour and salvation,
Be unto him that, sitting in the highest,
Governeth all things, Lord and God Almighty,
Trinity blessed.  Amen.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  O beátum virum, * cujus ánima paradísum póssidet!  Unde exsúltant Angeli, lætántur Archangeli, chorus Sanctórum proclamat, turba Vírginum invitat : Mane nobíscum in ætérnum.

Ant. on Magnif:  O blessed man, * thy righteous soul hath come into paradise, whereat the Angels cry aloud for joy ; the Archangels make jubilation ; the whole army of the Saints do shout; and the Virgins' choir bid thee welcome, saying : Make thine everlasting abode with us.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui conspicis quia ex nulla nostra virtúte subsistimus : concéde propítius ; ut, intercessióne beáti Martini Confessóris tui atque Pontificis, contra ómnia adversa muniámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord God, who seest that we put not our trust in anything that we do : mercifully grant ; that, by the intercession of blessed Martin, thy Confessor and Bishop, we may be defended against all adversity.  Through.

Commemoration of the preceding day:

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui in corde beáti Andreæ Confessóris tui, per arduum quotídie in virtútibus proficiéndi votum, admirábiles ad te ascensiónes disposuísti : concéde nobis, ipsíus meritis et intercessióne, ita ejúsdem gratiæ participes fíeri ; ut, perfectióra semper exsequéntes, ad glóriæ tuæ fastigium feliciter perducámur.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who didst inspire thy blessed Confessor Andrew with a firm purpose to grow and increase daily in all virtue, and didst wondrously dispose him to walk in thy ways : grant us, by his merits and intercession, to be partakers of the grace that thou didst bestow upon him ; that we may ever earnestly seek after all things that are perfect, and attain with gladness to the heights of thy heavenly glory.  (Through.)

Then is made a Commemoration of St. Mennas, Martyr :

Ant:  Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant:  This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui beáti Mennæ Mártyris tui natalítia colimus, intercessióne ejus, in tui nóminis amóre roborémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who this day keep the heavenly birthday of blessed Mennas, thy holy Martyr, may by his prayers be stablished in the love of thy holy Name.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Compline of Feria

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Psalmus 94.
Veníte, exsultémus Dómino

Psalm 94.
Veníte, exsultémus Dómino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

In confessióne beáti Martini.

In thanksgiving for blessed Martin.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

In confessióne beáti Martini.

In thanksgiving for blessed Martin.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

In confessióne beáti Martini.

In thanksgiving for blessed Martin.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beáti Martini.

Let us praise our God, * In thanksgiving for blessed Martin.

Hymnus

Iste Confessor Dómini coléntes,
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beátas,
Scandere sedes.

Qui pius, prudens, húmilis, pudicus,
Sobriam duxit sine labe vitam,
Donec humanos animávit auræ
Spíritus artus.

Cujus ob præstans meritum, frequenter,
Ægra quæ passim jacuere membra,
Viribus morbi domitis, salúti
Restituúntur.

Noster hinc illi chorus obsequentem
Concinit laudem celebresque palmas,
Ut piis ejus précibus juvemur
Omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli solio coruscans,
Totius mundi seriem gubernat,
Trinus et unus.  Amen.

The Hymn

This the Confessor of the Lord, whose triumph
Now through the wide world celebrate the faithful,
At his departure entered with rejoicing
Heavenly mansions.

Fervent and holy, prudent in his converse,
Humbly and chastely here on earth he sojourned,
Curbing all passions, and in peace and meekness,
Constant abiding.

What though the grave now hold his hallowed relicks?
He, ever living, ever interceding,
Reigns with the Blessed, nor from us his brethren
Is he divided.

Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have our portion,
Ever and ever.

Glory and virtue, honour and salvation,
Be unto him that, sitting in the highest,
Governeth all things, Lord and God Almighty,
Trinity blessed.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Martinus, * adhuc catechúmenus, hac me veste contéxit.

Ant.    While Martin was yet a catechumen, * he clad me in this garment.

COMMENTARY

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.

Ant.    Martinus, adhuc catechúmenus, hac me veste contéxit.

Ant.    While Martin was yet a catechumen, he clad me in this garment.

Ant.    Sanctæ Trinitátis * fidem Martinus conféssus est, et baptismi grátiam percepit.

Ant.    Martin confessed * the faith of the Holy Trinity, and received the grace of baptism.

COMMENTARY

Psalmus 2.  Quare fremuérunt gentes?

Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
4  Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

8  Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.

11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.

Psalm 2.  Quare fremuérunt gentes?

WHY do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together * against the Lord, and against his Anointed :
3  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the Lord shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have set my King * upon my holy hill of Sion.
7  I will preach the law: * whereof the Lord hath said unto me : Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt bruise them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Kiss the Son, lest he be angry, and so ye perish from the right way, if his wrath be kindled, yea, but a little. *  Blessed are all they that put their trust in him.

Ant.    Sanctæ Trinitátis fidem Martinus conféssus est, et baptismi grátiam percepit.

Ant.    Martin confessed the faith of the Holy Trinity, and received the grace of baptism.

Ant.    Ego signo crucis, * non clypeo protectus aut gálea, hóstium cúneos penetrábo securus.

Ant.    Not in the shelter of buckler, * nor of an helmet, but with the sign of the Cross will I pierce the hosts of the enemy.

COMMENTARY

Psalmus 3.  Dómine quid multiplicati?

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
2  Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3  Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
4  Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.

5  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
6  Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
7  Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.

8  Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalm 3.  Dómine quid multiplicati?

Lord, how are they increased that trouble me! * many are they that rise against me.
2  Many one there be that say of my soul, * There is no help for him in his God.
3  But thou, O Lord, art my defender; * thou art my worship, and the lifter up of my head.
4  I did call upon the Lord with my voice, * and he heard me out of his holy hill.
5  I laid me down and slept, and rose up again; * for the Lord sustained me.
6  I will not be afraid for ten thousands of the people, * that have set themselves against me round about.
7  Up, Lord, and help me, O my God, * for thou smitest all mine enemies upon the cheek-bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
8  Salvation belongeth unto the Lord; * and thy blessing is upon thy people.

Ant.    Ego signo crucis, non clypeo protectus aut gálea, hóstium cúneos penetrábo securus.

Ant.    Not in the shelter of buckler, nor of an helmet, but with the sign of the Cross will I pierce the hosts of the enemy.

STAND

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.
Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Epistola prima beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum

The Lesson is taken from the former Epistle of blessed Paul to Timothy

Chap. 3, 1-7

Fidélis sermo: si quis episcopátum desíderat, bonum opus desíderat.  Oportet ergo episcopum irreprehensíbilem esse, uníus uxóris virum, sobrium, prudentem, ornátum, pudicum, hospitalem, doctórem, non vinoléntum, non percussórem, sed modestum; non litigiosum, non cupidum, sed suæ dómui bene præpositum, fílios habentem subditos cum omni castitate.  Si quis autem dómui suæ præesse nescit, quómodo Ecclésiæ Dei diligéntiam habebit?  Non neóphytum, ne in supérbiam elatus, in judícium íncidat diaboli.  Oportet autem illum et testimónium habére bonum ab iis qui foris sunt, ut non in oppróbrium íncidat, et in láqueum diaboli.

This is a true saying, If a man desire the office of a Bishop, he desireth a good work.  A Bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (for if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)  Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.  Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hic est Martinus, eléctus Dei Póntifex, cui Dóminus post Apóstolos tantam grátiam conferre dignátus est, * Ut in virtúte Trinitátis Deíficæ mererétur fíeri trium mortuórum suscitator magnificus.
V.  Sanctæ Trinitátis fidem Martinus conféssus est.
R.  Ut in virtúte Trinitátis Deíficæ mererétur fíeri trium mortuórum suscitator magnificus.

R.  This is that Martin whom God chose to be an High Priest unto himself, he upon whom the Lord was pleased to bestow favour like as upon his Apostles, * So that he prevailed gloriously in the power of the Divine Trinity three times to raise the dead to life.
V.  Martin confessed the faith of the Holy Trinity.
R.  So that he prevailed gloriously in the power of the Divine Trinity three times to raise the dead to life.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii

De Epistola ad Titum

The Lesson is taken from the Epistle to Titus

Chap. 1, 7-11

Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatórem : non supérbum, non iracundum, non vinoléntum, non percussórem, non turpis lucri cupidum; sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, amplectentem eum, qui secúndum doctrínam est, fidélem sermónem : ut potens sit et exhortári in doctrína sana, et eos, qui contradicunt, arguere.  Sunt enim multi étiam inobediéntes, vaníloqui et seductores : maxime qui de circumcisióne sunt : quos opórtet redargui : qui univérsas domos subvertunt, docéntes quæ non opórtet, turpis lucri grátia.

For a Bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; but a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.  For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the Circumcision: whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessarius, non recuso subire propter eos labórem : * Fiat volúntas tua.
V.  Oculis ac mánibus in cælum semper intentus, invictum ab oratióne spíritum non relaxábat.
R.  Fiat volúntas tua.

R.  Lord, if I be still needful to thy people, I refuse not to labour : * Thy will be done.
V.  With eyes and hands uplifted to heaven, he stirred up his mighty spirit, lest it slacken in prayer.
R.  Thy will be done.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 2, 1-8

Tu autem loquere quæ decent sanam doctrínam : Senes ut sobrii sint, pudici, prudéntes, sani in fide, in dilectióne, in patiéntia : Anus simíliter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino serviéntes, bene docéntes : ut prudéntiam dóceant adolescéntulas, ut viros suos ament, fílios suos diligant, prudéntes, castas, sobrias, domus curam habéntes, benígnas, subditas viris suis, ut non blasphemétur verbum Dei.  Júvenes simíliter hortare ut sobrii sint.  In ómnibus teípsum præbe exemplum bonórum óperum, in doctrína, in integritate, in gravitáte, verbum sanum irreprehensíbile : ut is, qui ex adverso est, vereátur, nihil habens malum dícere de nobis.

But speak thou the things which become sound doctrine: that the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.  The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; that they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, to be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.  Young men likewise exhort to be sober minded.  In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  O beátum virum Martinum antístitem, * Qui nec mori tímuit, nec vivere recusávit!
V.  Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessarius, non recuso labórem : fiat volúntas tua.
R.  Qui nec mori tímuit, nec vivere recusávit!
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui nec mori tímuit, nec vivere recusávit!

R.  O how blessed a man was Martin the Bishop! * He neither feared to die, nor refused to live.
V.  Lord, if I be still needful to thy people, I refuse not to labour!  Thy will be done.
R.  He neither feared to die, nor refused to live.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He neither feared to die, nor refused to live.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Confído in Dómino * quod fília mea, précibus tuis, reddenda sit sanitati.

Ant.    I trust in the Lord * that at thy prayers my daughter shall be healed.

COMMENTARY

Psalmus 4. Cum invocárem

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: *  in tribulatióne dilatásti mihi.
2  Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
3  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
4  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
5  Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
6  Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
7  Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: *  dedísti lætítiam in corde meo.
8  A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
9  In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
10  Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

Psalm 4. Cum invocárem

HEAR me when I call, O God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble; have mercy upon me, and hearken unto my prayer.
 O ye sons of men, how long will ye blaspheme mine honour, * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing?
3  Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me.
4  Stand in awe, and sin not; * commune with your own heart, and in your chamber, and be still.
5  Offer the sacrifice of righteousness, * and put your trust in the Lord.
6  There be many that say, * Who will shew us any good?
7  Lord, lift thou up * the light of thy countenance upon us.
8  Thou hast put gladness in my heart; * since the time that their corn and wine and oil increased.
9  I will lay me down in peace, and take my rest; * for it is thou, Lord, only, that makest me dwell in safety.

Ant.    Confído in Dómino quod fília mea, précibus tuis, reddenda sit sanitati.

Ant.    I trust in the Lord that at thy prayers my daughter shall be healed.

Ant.    Tetrádius, * cógnita Dei virtúte, ad baptismi grátiam pervénit.

Ant.    And when Tetradius * came to know the power of God, he sought for the grace of baptism.

COMMENTARY

Psalmus 5.  Verba mea

Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
2  Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus.
3  Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.

4  Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5  Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
6  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
7  Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9  Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
10  Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
11  Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.

12  Décidant
a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
13  Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
14  Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces justo.

15  Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

Psalm 5.  Verba mea

PONDER my words, O Lord, * consider my meditation.
2  O hearken thou unto the voice of my calling, my King and my God: * for unto thee will I make my prayer.
3  My voice shalt thou hear betimes, O Lord; * early in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
4  For thou art the God that hast no pleasure in wickedness; * neither shall any evil dwell with thee.
5  Such as be foolish shall not stand in thy sight; * for thou hatest all them that work iniquity.
6  Thou shalt destroy them that speak lies: * the Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man.
7  But as for me, in the multitude of thy mercy I will come into thine house; * and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
8  Lead me, O Lord, in thy righteousness, because of mine enemies; * make thy way plain before my face.
9  For there is no faithfulness in their mouth; * their inward parts are very wickedness.
10  Their throat is an open sepulchre; * they flatter with their tongue.
11  Destroy thou them, O God; let them perish through their own imaginations; * cast them out in the multitude of their ungodliness; for they have rebelled against thee.
12  And let all them that put their trust in thee rejoice: * they shall ever be giving of thanks, because thou defendest them; they that love thy Name shall be joyful in thee;
13  For thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous, * and with thy favourable kindness wilt thou defend him as with a shield.

Ant.    Tetrádius, cógnita Dei virtúte, ad baptismi grátiam pervénit.

Ant.    And when Tetradius came to know the power of God, he sought for the grace of baptism.

Ant.    O ineffábilem virum, * per quem nobis tanta miracula coruscant!

Ant.    A man of worth past telling, * by whom so many wonderful works have been set forth before us.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Dómine, Dóminus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Dómine, Dóminus noster

O Lord our Governour, how excellent is thy Name in all the world; * thou hast set thy glory above the heavens!
2  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies, * that thou mightest still the enemy and the avenger.
3  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
4  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
5  Thou madest him lower than the Angels, *  to crown him with glory and worship.
6  Thou makest him to have dominion of the works of thy hands; * and thou hast put all things in subjection under his feet :
7  All sheep and oxen; * yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    O ineffábilem virum, per quem nobis tanta miracula coruscant!

Ant.    A man of worth past telling, by whom so many wonderful works have been set forth before us.

STAND

V.  Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi.
R.  Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.
V.  The Lord chose him as a priest unto himself.
R.  To offer to him the Sacrifice of Thanksgiving.
Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Martinus, Sabáriæ in Pannónia natus, cum décimum attigísset annum, invitis paréntibus ad ecclésiam confúgiens, in catechumenórum númerum adscribi vóluit.  Quindecim annos natus in milítiam profectus, primum in Constantii, deínde Juliáni exercitu militávit.  Qui, cum nihil haberet præter arma et vestiméntum quo tegebátur, Ambiáni, páuperi ac nudo, ab eo peténti ut Christi nómine sibi eleemosynam tribúeret, partem chlámydis dedit.  Cui sequénti nocte Christus, dimidiáta illa veste indútus, appáruit, hanc mittens vocem : Martinus catechumenus hac me veste contéxit.

Martin was born at Sabaria in Pannónia.  When he was ten years old he went to the Church, in spite of his heathen father and mother, and by his own will was numbered among the Catechumens.  At fifteen years of age he joined the army, and served as a soldier first under Constantius and then under Julian.  Once at the gate of Amiens a poor man asked him for an alms for Christ's name's sake, and since he had nothing to his hand but his arms and his clothes, he gave him half of his cloak.  In the night following Christ appeared to him clad in the half of his cloak, and saying : While Martin is yet a Catechumen, he hath clad me in this garment.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Oculis ac mánibus in cælum semper intentus, * Invictum ab oratióne spíritum non relaxábat.
V.  Dum sacraménta offerret beátus Martinus, globus igneus appáruit super caput ejus.
R.  Invictum ab oratióne spíritum non relaxabat.

R.  So with eyes and hands uplifted to heaven, * He stirred up his mighty spirit, lest it slacken in prayer.
V.  Once when blessed Martin was offering up the holy mysteries, a ball of fire was seen above his head.
R.  He stirred up his mighty spirit, lest it slacken in prayer.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Decem et octo annos cum haberet, baptizátus est.  Quare, relícta militári vita, ad Hilárium Pictaviensem episcopum se cóntulit, a quo in acolythórum númerum redáctus est.  Post, factus epíscopus Turonénsis, monastérium ædificávit, ubi cum octogínta monachis sanctíssime aliquámdiu vixit.  Qui, cum póstea ad Candacensem vicum suæ diœcesis in gravem febrim incidísset, assidua Deum oratióne precabátur, ut se ex illo mortali cárcere liberaret.  Quem audiéntes discípuli, sic rogábant : Cur nos, pater déseris? cui nos miseros derelinquis?  Quorum voce commótus Martinus, ita Deum orábat : Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessarius, non recuso labórem.

At eighteen years of age he was baptized.  He gave up thereupon the life of a soldier, and betook himself to Hilary, Bishop of Poitiers, by whom he was placed in the order of Acolytes.  Being afterwards made Bishop of Tours, he built a monastery wherein he lived in holiness for a while in company of four-score monks.  At the last he fell sick of a grievous fever at Cande, a village in his diocese, and besought God in constant prayer of this dying body.  His disciples heard him and said : Father, why wilt thou go away from us? unto whom wilt thou bequeath us in our sorrow?  Their words moved Martin, and he said : Lord, if I be still needful to thy people, I refuse not to work.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beátus Martinus óbitum suum longe ante præscívit, dixítque frátribus,  * Dissolutiónem sui córporis imminére, quia judicábat se jam resolvi.
V.  Viribus córporis cœpit repénte destitui, convocatisque discípulis dixit.
R.  Dissolutiónem sui córporis imminére, quia judicábat se jam resolvi.

R.  Blessed Martin foreknew his own death long before it came to pass, and he said unto the brethren : * That the dissolution of his body was nigh at hand, for he deemed himself to be already breaking up.
V.  His bodily strength gave way all of a sudden, and he bade his disciples to come together, and he said unto them.
R.
  That the dissolution of his body was nigh at hand, for he deemed himself to be already breaking up.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Sed, cum eum in illa veheménti febre supinum orántem vidérent discípuli, suppliciter ab eo petiérunt, ut, converso córpore, tantísper, dum remítteret morbi vis, pronus conquiésceret.  Quibus Martinus, Sínite me, inquit, cælum potius quam terram aspicere, ut, suo jam itinere iturus ad Dóminum, spíritus dirigátur.  Instante jam morte, viso humani generis hoste, Quid, inquit, astas, cruénta bestia? nihil in me funeste reperies.  Ea in voce, unum et octogínta annos natus, ánimam Deo réddidit ; quam Angelórum chorus excepit, eosque divinas canéntes laudes multi, in primisque sanctus Severinus Coloniénsis epíscopus, audiérunt.

When his disciples saw him, in the height of the fever, lying upon his back and praying, they entreated him to turn over and take little rest upon his side while the violence of his sickness would allow him.  But Martin answered them : Suffer me to look heavenward rather than earthward, that my spirit may see the way whereby it is so soon going to the Lord.  At the moment of death he saw the enemy of mankind, and cried out : What are you come here for, you bloody brute?  You murderer, you'll find nothing in me.  With these words on his lips, he gave up his soul to God, being aged eighty years.  He was received by a company of Angels, who were heard praising God by many persons, especially by holy Severinus, Bishop of Cologne.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixérunt discípuli ad beátum Martinum : Cur nos, pater, déseris, aut cui nos desolatos relinquis? * Invadent enim gregem tuum lupi rapáces.
V.  Scimus quidem desideráre te Christum, sed salva sunt tibi tua præmia : nostri potius miserére, quos déseris.
R.  Invadent enim gregem tuum lupi rapáces.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Invadent enim gregem tuum lupi rapáces.

R.  Then said his disciples unto blessed Martin : Father, why dost thou abandon us, and with whom wilt thou leave us orphans? * For ravening wolves will break in upon thy flock.
V.  We know that thou wouldst fain be with Christ, but, sooner or later, thy reward is sure.  Rather, then, have pity upon us, whom thou art leaving.
R.  For ravening wolves will break in upon thy flock.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For ravening wolves will break in upon thy flock.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Dóminus Jesus Christus, * non purpurátum aut diadémate reniténtem, se venturum esse prædixit.

Ant.    The Lord Jesus Christ * said not that he would come clothed in purple or adorned with a crown.

COMMENTARY

Psalmus 10.  In Dómino confído

In Dómino confído : quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
2  Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.

3  Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
4  Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.

5  Oculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.

6  Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.

7  Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.

8  Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.

Psalm 10.  In Dómino confído

IN THE Lord put I my trust; * how say ye then to my soul, that she should flee as a bird unto the hill?
2  For lo, the ungodly bend their bow, and make ready their arrows within the quiver, * that they may privily shoot at them which are true of heart.
3  For the foundations will be cast down, * and what have the righteous done?
4  The Lord is in his holy temple; * the Lord's seat is in heaven.
5  His eyes consider the poor, * and his eyelids try the children of men.
6  The Lord alloweth the righteous: * but the ungodly, and him that delighteth in wickedness, doth his soul abhor.
7  Upon the ungodly he shall rain snares, fire and brimstone, storm and tempest: * this shall be their portion to drink.
8  For the righteous Lord loveth righteousness; * his countenance will behold the thing that is just.

Ant.    Dóminus Jesus Christus, non purpurátum aut diadémate reniténtem, se venturum esse prædixit.

Ant.    The Lord Jesus Christ said not that he would come clothed in purple or adorned with a crown.

Ant.    Sacérdos Dei, Martine, * apérti sunt tibi cæli et regnum Patris mei.

Ant.    O Martin, thou priest of God, * the heavens are open unto thee, yea, and the kingdom of my Father.

COMMENTARY

Psalmus 14.  Dómine, quis habitabit?

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
2  Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam :
3  Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
4  Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.

5  Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat :

6  Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
7  Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

Psalm 14.  Dómine, quis habitabit?

Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill?
2  Even he that leadeth an uncorrupt life, * and doeth the thing which is right, and speaketh the truth from his heart.
3  He that hath used no deceit in his tongue, nor done evil to his neighbour, * and hath not slandered his neighbour.
4  He that setteth not by himself, but is lowly in his own eyes, * and maketh much of them that fear the Lord.
5  He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, * though it were to his own hindrance.
6  He that hath not given his money upon usury, * nor taken reward against the innocent.
7  Whoso doeth these things * shall never fall.

Ant.    Sacérdos Dei, Martine, apérti sunt tibi cæli et regnum Patris mei.

Ant.    O Martin, thou priest of God, the heavens are open unto thee, yea, and the kingdom of my Father.

Ant.    Sacérdos Dei, Martine, * pastor egregie, ora pro nobis Deum.

Ant.    O Martin, thou priest of God, * thou worthy shepherd, pray unto the Lord our God for us.

COMMENTARY

Psalmus 20.  Dómine, in virtúte tua

Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
2  Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.

3  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.

4  Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi.
5  Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
6  Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
7  Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
8  Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.

9  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.

10  Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
11  Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.

12  Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.

13  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.

Psalm 20.  Dómine, in virtúte tua

THE King shall rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be of thy salvation.
2  Thou hast given him his heart's desire, * and hast not denied him the request of his lips.
3  For thou shalt prevent him with the blessings of goodness, * and shalt set a crown of pure gold upon his head.
4  He asked life of thee; and thou gavest him a long life, * even for ever and ever.
5  His honour is great in thy salvation; * glory and great worship shalt thou lay upon him.
6  For thou shalt give him everlasting felicity, * and make him glad with the joy of thy countenance.
7  And why? because the King putteth his trust in the Lord; * and in the mercy of the Most Highest he shall not miscarry.
8  All thine enemies shall feel thy hand; * thy right hand shall find out them that hate thee.
9  Thou shalt make them like a fiery oven in time of thy wrath: * the Lord shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them.
10  Their fruit shalt thou root out of the earth, * and their seed from among the children of men.
11  For they intended mischief against thee, * and imagined such a device as they are not able to perform.
12  Therefore shalt thou put them to flight, * and the strings of thy bow shalt thou make ready against the face of them.
13  Be thou exalted, Lord, in thine own strength; * so will we sing, and praise thy power.

Ant.    Sacérdos Dei, Martine, pastor egregie, ora pro nobis Deum.

Ant.    O Martin, thou priest of God, thou worthy shepherd, pray unto the Lord our God for us.

STAND

V.  Tu es sacérdos in ætérnum.
R. 
Secúndum órdinem Melchísedech.
V.  Thou art a priest forever and ever.
R.  After the order of Melchisedech.
Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 11, 33-36

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Nemo lucérnam accéndit et in abscóndito ponit neque sub módio, sed supra candelabrum, ut qui ingrediúntur, lumen vídeant.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples :  No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.  And so on, and that which followeth.


Tours Cathedral
Homilía sancti Ambrósii Episcopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Liber 7 Comment. in Luc. cap. 11, post initium

Quia in superióribus Ecclésiam Synagogæ prætulit, hortátur nos ut fidem potius nostram ad Ecclésiam transferamus.  Lucérna enim fides est, juxta quod scriptum est : Lucérna pédibus meis verbum tuum, Dómine.  Verbum enim Dei fides nostra est ; Verbum Dei lux est ; Lucérna est fides : Erat Lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum.  Lucérna autem lucére non potest, nisi aliunde lumen accéperit.

In that which goeth before, Christ hath set the Church before the synagogue, and he exhorteth us rather to trust in the Church.  The candle is faith, even as it is written : Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.  Our faith is the word of God.  The word of God is light.  Faith is the candle.  It is written concerning the Word of God, that That was the true Light, which lighteth every man that cometh into this world.  But a candle cannot shine, unless it be lighted from some other fire.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  O beátum virum, in cujus transitu Sanctórum canit númerus, Angelórum exsultat chorus, * Omniumque cæléstium Virtutum occurrit psalléntium exercitus!
V.  Ecclésia virtúte roborátur, sacerdótes Dei revelatióne glorificántur, quem Michaël assúmpsit cum Angelis.
R.  Omniumque cæléstium Virtutum occurrit psalléntium exercitus!

R.  Blessed indeed was this man, at the time of whose passing the Saints sang in company, a band of Angels shouted aloud for joy, * Whilst an army of all the Powers of heaven came out to meet him, singing praises.
V.  His strength is a stay to the Church, even as his life was a glory to the Priests of God ; and Michael with his Angels came and took him away.
R.  Whilst an army of all the Powers of heaven came out to meet him, singing praises.


If the Ninth Lesson is not said of any commemorated Office, then Lesson viii is divided into two separate Lessons, as marked by the sign

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Hæc est Lucérna quæ accénditur, virtus scílicet nostræ mentis et sensus, ut drachma illa possit, quæ períerat, reperiri.  Nemo ergo fidem sub lege constituat ; lex enim intra mensúram est, ultra mensúram grátia ; lex obumbrat, grátia clarificat.  Et ídeo nemo fidem suam intra mensúram legis includat, sed ad Ecclésiam cónferat, in qua septiformis Spíritus relucet grátia, quam Princeps ille sacerdotum fulgóre supernæ divinitátis illúminat, ne eam legis umbra restinguat.    Denique lucérna illa, quam matutínis vespertinisque tempóribus, ritu veteri Judæórum, princeps sacerdotum solébat accéndere, velut sub módio sita legis, evanuit ; et cívitas illa Jerusalem quæ in terris est, quæ occídit prophétas, quasi in convalle fletus pósita delitescit.  Illa autem Jerusalem quæ in cælo est, in qua militat fides nostra, in illo altíssimo ómnium locáta monte, hoc est Christo, non potest ténebris et ruínis hujus mundi abscóndi ; sed fulgens candore Solis æterni, luce nos gratiæ spiritalis illúminat.

This is the Lamp which is lighted, namely the strength of our mind and affection, that the groat which was lost, may be found.  Let no man therefore seek faith under the law.  For the law is by measure, but grace without measure ; the law overshadoweth, but grace enlighteneth.  And therefore let no man shut up his faith within the measure of the law, but give it unto the Church, the Church, wherein shineth the sevenfold grace of the Spirit, and whereon the Divine glory of the Great High Priest doth strike from heaven, lest the shadow of the law should rest any more at all upon her.    Under the old law there was the sevenfold lamp which the Priest of the Jews lighted every morning and every evening, and this was as it were a candle put under a bushel.  That Jerusalem which is upon earth, that Jerusalem which killed the Prophets, lieth hid, as it were, in a dark place in the vale of tears.  But that Jerusalem which is in heaven, whereof by faith we are soldiers, is a city set upon the highest of all mountains, even upon Christ.  Her the darkness and tempests of earth cannot hide, but she blazeth with the glory of the Eternal Son, and maketh to fall upon us the light of spiritual grace.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.