St. Andrew Avellino

Confessor

Double

Common

Matins

Lauds

 

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui in corde beáti Andréæ Confessóris tui, per árduum quotídie in virtútibus proficiéndi votum, admirábiles ad te ascensiónes disposuísti : concéde nobis, ipsíus méritis et intercessióne, ita ejúsdem grátiæ partícipes fíeri ; ut, perfectióra semper exsequéntes, ad glóriæ tuæ fastígium felíciter perducámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst inspire thy blessed Confessor Andrew with a firm purpose to grow and increase daily in all virtue, and didst wondrously dispose him to walk in thy ways : grant us, by his merits and intercession, to be partakers of the grace that thou didst bestow upon him ; that we may ever earnestly seek after all things that are perfect, and attain with gladness to the heights of thy heavenly glory.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of the Dedication of the Archbasilica of St. Saviour

Ant:  Similábo eum viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant:  I will liken him unto a wise man which built his house upon a rock.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Oremus.
Deus, qui in corde beáti Andréæ Confessóris tui, per árduum quotídie in virtútibus proficiéndi votum, admirábiles ad te ascensiónes disposuísti : concéde nobis, ipsíus méritis et intercessióne, ita ejúsdem grátiæ partícipes fíeri ; ut, perfectióra semper exsequéntes, ad glóriæ tuæ fastígium felíciter perducámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst inspire thy blessed Confessor Andrew with a firm purpose to grow and increase daily in all virtue, and didst wondrously dispose him to walk in thy ways : grant us, by his merits and intercession, to be partakers of the grace that thou didst bestow upon him ; that we may ever earnestly seek after all things that are perfect, and attain with gladness to the heights of thy heavenly glory.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The small town of Castro Nuovo in the former kingdom
of Naples, Italy, where St. Andrew Avellino was born
in the year of our Lord 1520

Andréas Avellínus, dictus ántea Lancellóttus, apud Castrum Novum Lucániæ pagum natus, inter ipsa infántiæ primórdia, futúræ sanctitátis non obscúra præbuit indícia.  Adoléscens, ad lítteras addiscéndas patérna e domo egréssus, lúbricam illíus ætátis sémitam inter bonárum ártium stúdia ita perégit, ut sapiéntiæ inítium, quod est timor Dómini, ob óculos potíssimum habére numquam prætermíserit.  Cum egrégia proínde forma exímium castitátis stúdium conjúnxit, quo impudícas sæpe mulíerum insídias elúsit, intérdum étiam apértam vim propulsávit.  Clericáli milítiæ jam pridem adscríptus, Neápolim se cóntulit, ut legálibus disciplínis vacáret ; ibíque jurisprudéntiæ láuream adéptus atque intérea ad sacerdotálem dignitátem evéctus, causárum patrocínia in foro dumtáxat ecclesiástico proque privátis quibúsdam persónis, juxta sacrórum cánonum sanctiónes ágere cœpit.  Verum, cum aliquándo inter causam agéndam leve ei mendácium excidísset, mox vero fortúita sacrárum Scripturárum lectióne in illa verba incidísset : Os, quod mentítur, occídit ánimam ; tanto ejus culpæ dolóre ac pœniténtiæ corréptus est, ut statim ab ejúsmodi vitæ institúto sibi recedéndum esse dúxerit.  Itaque, abdicátis forénsibus curis, se totum divíno cúltui sacrísque ministériis mancipávit.  Cumque ecclesiásticæ virtútis exémplis eminéret, sanctimoniálium regímini a tunc exsisténte archiepíscopo Neapolitáno præféctus fuit.  Quo in múnere cum pravórum hóminum ódia subiísset, primo quidem intentátæ sibi necis perículum declinávit ; mox vero, per sicárium tribus in fácie accéptis vulnéribus, injúriæ atrocitátem æquo ánimo pértulit.  Tunc, perfectióris vitæ desidério flagrans, ut inter Cléricos reguláres adscriberétur, supplíciter postulávit ; votíque compos factus, ob ingéntem quo æstuábat crucis amórem, ut sibi Andréæ nomen imponerétur, précibus impetrávit.

Lancelot Avellino, who afterwards took the name of Andrew, was born at Castro Nuovo, a small town in Lucania.  From his earliest childhood he gave no dark signs of the holiness of his after life.  When as a young man he was away from home at school, he so passed the slippery paths of that age, as ever keeping before his eyes, amid the pursuit of earthly knowledge, the true beginning of wisdom, which is the fear of the Lord.  He was exceedingly comely, but withal careful in purity, and thereby escaped oftentimes the shameless proposals of women, and somewhiles even resisted open violence.  He had already become a clerk when he went to Naples to study law.  There he was ordained Priest, and also took his degree in Jurisprudence.  He undertook cases only in the Church Courts, and for certain private persons, according to the rules of the Sacred Canons.  Once in pleading a cause, in a matter indeed which was of no weight, a lie escaped him.  Almost forthwith thereafter, in reading the Holy Scriptures, he came upon the words : The mouth that lieth killeth the soul ; and so great was the grief and remorse which he felt for his sin that he made up his mind to leave that way of life.  He therefore gave up his law business, and set himself altogether to mind the worship of God and the execution of his holy ministry.  The eminent pattern which he gave of all the graces proper to a Churchman moved the Archbishop of Naples to commit to him the care of a certain nunnery in that city.  The holy man's zeal stirred up the malice and rage of certain wicked men in the city.  He once narrowly escaped death, with which they threatened him ; and another time received three wounds in the face from a bully.  These injuries he bore with thorough meekness.  Out of an earnest desire of more readily attaining to a perfect disengagement of his heart from all earthly things, he humbly sought and obtained to be admitted into the Order of Regular Clerks, called the Theatins, and on this occasion, out of the love he bore to the Cross, he entreated that his name might be changed from Lancelot to Andrew.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v


The streets of Naples

Arctióris ítaque vitæ currículum álacri stúdio ingréssus, in eas máxime virtútis exercitatiónes incúbuit, ad quas sese árduis étiam emíssis votis obstrínxit ; áltero scílicet suæ ipsíus voluntáti júgiter obsisténdi, áltero vero in via christiánæ perfectiónis semper ultérius progrediéndi.  Reguláris disciplínæ cultor assíduus, et in ea promovénda, cum áliis præésset, studiosíssimus fuit.  Quidquid ab institúti sui offícii et régulæ præscrípto supérerat témporis, oratióni et animárum salúti tribuébat.  In confessiónibus excipiéndis mira ejus píetas et prudéntia enítuit ; vicos et óppida Neápoli finítima evangélicis ministériis magno cum animárum lucro frequens lustrábat.  Quam ardéntem erga próximos sancti viri caritátem signis étiam Dóminus illustrávit.  Cum enim, intempésta nocte, ab audíta ægri confessióne domum redíret, ac plúviæ ventorúmque vis prælucéntem facem exstinxísset, non solum ipse cum sóciis inter effusíssimos imbres nihil madefáctus est ; verum étiam, inusitáto splendóre e suo córpore mirabíliter emicánte, sóciis inter densíssimas ténebras iter monstrávit.  Abstinéntia et patiéntia, nec non abjectióne atque ódio sui summópere præstitit.  Necem fratris fílio illátam, imperturbáto ánimo tulit, ac suos ab omni ulciscéndi cupiditáte compéscuit ; immo étiam pro interfectóribus opem et misericórdiam judícium implorávit.

He entered manfully and cheerily upon the harder life, set to work to better himself therein, and to that end made two very grim vows, the first, perpetually to fight against his own will, the second, always to advance to the utmost of his power in Christian perfection.  Of the discipline of his Order he was a stern defender, and when he was set over others the observance thereof was his great care.  Whatever time the duties of his work and his institute left him, he gave to prayer and the salvation of souls.  His godliness and wisdom in hearing of confessions were beautiful.  He went many times through the farthest lanes and suburbs of Naples, bringing Gospel ministry with great gain of souls.  The greatness of his love toward his neighbour God was pleased to crown even by signs and wonders.  One stormy night he was coming home from hearing a sick man's confession, when the rain and wind put out the light which was carried before him, but he and they that were with him not only came dry through the thickest of the rain, but there came also a strange light out of his body and shewed them the way in the deepest of the darkness.  He was a wonderful instance of self-control, long-suffering, lowliness, and hatred of self.  He bore with stillness the murder of his nephew, held in the passion of his kinsfolk to take revenge, and even asked pity for the assassins from the judges.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

St. Andrew Avellino gave up his soul to God while saying
Mass on the 10th day of November in the year 1608

Plúribus in locis Clericórum regulárium órdinem propagávit, eorúmdem domicília Medioláni et Placéntiæ instítuit.  Illíus óperam sanctus Cárolus Borromæus et Paulus de Arétio Cléricus reguláris, cardináles, quibus erat acceptíssimus, in pastorális múneris curis adhibuérunt.  Deíparam Vírginem singulári amóre et cultu prosequebátur.  Angelórum collóquio pérfrui méruit, quos, cum divínas laudes persólveret, e regióne concinéntes se audísse testátus est.  Dénique, post heróica virtútum exémpla, prophetíæ quoque dono illústris, quo et secréta córdium et abséntia et futúra prospéxit, annis gravis et labóribus fractus, ad aram celebratúrus in verbis illis tértio repetítis : Introíbo ad altáre Dei, repentíno apoplexíæ morbo corréptus est ; mox sacraméntis rite munítus, placidíssime inter suos ánimam efflávit.  Ejus corpus Neápoli in ecclésia sancti Pauli ad hæc usque témpora eo frequentíssimo pópuli concúrsu cólitur, quo fuit elátum.  Illum dénique, insígnibus in vita et post mortem miráculis clarum, Clemens undécimus Póntifex máximus solémni ritu Sanctórum catálogo adscrípsit.

He spread in many places the Institute of Regular Clerks, and founded their houses at Milan and Piacenza.  The holy Cardinal Charles Borromeo, and the Cardinal Paul of Arezzo, being himself a Regular Clerk, men by both of whom he was well liked, used his help in their care for souls.  Toward the Virgin Mother of God he was constant in an extraordinary love and reverence.  He won the conversation of Angels, whom he said he used to hear singing when he was praising God.  He set an ensample of the highest graces, even to the gift of prophecy, whereby he saw into men's hearts and knew things afar off or even yet to come.  Full of years and worn out with work, he was beginning the Liturgy, when, having repeated thrice the words, I will go unto the Altar of God, he was felled by a stroke of apoplexy, and, duly fortified by the Sacraments, in the arms of his friends, most peacefully gave up his soul to God.  The crowds which flock to his grave in the Church of St. Paul at Naples are still as great as they were when his body was first laid there.  He was famous for signs and wonders both during his life and after his death, and Pope Clement XI solemnly enrolled his name among those of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of San Paolo Maggiore in Naples

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Andréas Avellínus, dictus ante Lancellóttus, apud Castrum Novum Lucániæ natus, Neápoli láuream jurisprudéntiæ adéptus et sacerdótio auctus, causárum patrocínia, in foro dumtáxat ecclesiástico, ágere cœpit.  Sed, cum aliquándo inter causam agéndam leve ei mendácium excidísset et in ea Scriptúræ verba incidísset : Os, quod mentítur, occídit ánimam ; ejus culpæ dolóre corréptus forénsibus curis valedíxit atque, ut inter Cléricos reguláres adscriberétur supplíciter postulávit.  Voti compos factus, ob ingéntem, quo æstuábat, crucis amórem, ut sibi Andréæ nomen imponerétur, précibus impetrávit.  Abstinéntia et patiéntia, nec non abjectióne atque ódio sui summópere præstitit.  Clericórum regulárium órdinem mirífice propagávit.  Deíparam Vírginem singulári amóre et cultu prosequebátur.  Post heróica virtútem exémpla, annis gravis et fractus labóribus.  Missam celebratúrus, in verbis illis tértio repetítis : Introíbo ad altáre Dei, apopléctico morbo corréptus, mox sacraméntis munítus, plácide exspirávit.

Andrew Avellino, previously called Lancelot, was born at Castro Nuovo, a village in Lucania.  He learned jurisprudence at Naples, was ordained priest and began to practise law, though only in ecclesiastical courts.  But once when he was presenting a case he let slip a small lie and then happened upon the words of Scripture, The mouth that lieth killeth the soul.  He was seized with remorse and sorrow, abandoned the practice of law and begged to be admitted among the Clerks Regular.  Successful in this petition, he also obtained by prayer, on account of the great love of the Cross with which he burned, the favour of being given the name of Andrew.  He was outstanding for his abstinence, patience, humility and contempt of self.  He caused the Order of Clerks Regular to spread in a wonderful way.  He honoured the Virgin Mother of God with a singular love and reverence.  After giving heroic examples of virtue, worn with old age and broken by his labours, as he was beginning the celebration of Mass, after the third repetition of the words, I will go unto the Altar of God, he suffered a stroke of apoplexy and died peacefully soon afterwards, fortified by the Sacraments.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Naples

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 12, 35-40

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Let your loins be girded about, and your lights burning.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 13 in Evangelia

Sancti Evangélii, fratres caríssimi, apérta vobis est léctio recitáta.  Sed, ne alíquibus ipsa ejus planíties alta fortásse videátur, eam sub brevitáte transcúrrimus, quátenus ejus exposítio ita nesciéntibus fiat cógnita, ut tamen sciéntibus non sit onerósa.  Dóminus dicit : Sint lumbi vestri præcíncti.  Lumbos enim præcíngimus, cum carnis luxúriam per continéntiam coarctámus.  Sed, quia minus est mala non ágere, nisi étiam quisque stúdeat et bonis opéribus, insudáre, prótinus ádditur : Et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris.  Lucérnas quippe ardéntes in mánibus tenémus, cum, per bona ópera, próximis nostris lucis exémpla monstrámus.  De quibus profécto opéribus Dóminus dicit : Lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.

Dearly beloved brethren, the lesson of the Holy Gospel, which has just been read to you, is plain.  But lest the plain should perchance seem to some of you to be a mountain, we will go through it so quickly and easily that they which have not already explored it may come to know something about it, and they which already know it need not be wearied.  The Lord saith : Let your loins be girded about.  We gird our loins about when by continency we master the lustful inclination of the flesh.  But it is of small profit to abstain from evil unless we also strive right earnestly to do good works.  Therefore the Lord added that we should keep our lights burning, that is, by good works should give a good example to our neighbour ; concerning which the Lord saith : Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Duo autem sunt quæ jubéntur, et lumbos restríngere, et lucérnas tenére ; ut et mundítia sit castitátis in córpore, et lumen veritátis in operatióne.  Redemptóri étenim nostro unum sine áltero placére nequáquam potest ; si, aut is qui bona agit, adhuc luxúriæ inquinaménta non déserit, aut is qui castitáte præéminet, necdum se per bona ópera exércet.  Nec cástitas ergo magna est sine bono ópere, nec opus bonum est áliquod sine castitáte.  Sed, et si utrúmque ágitur, restat ut quisquis ille est, spe ad supérnam pátriam tendat, et nequáquam se a vítiis pro mundi hujus honestáte contíneat.

Here then are two commandments, to gird our loins about, and to keep our lights burning ; which is to keep our bodies in chastity and to do all our work in the daylight of truth.  For the one without the other can in no wise please our Redeemer.  We cannot please him by good works if we persist in the pollutions of lust, nor can we please him by our chastity if we do no good works for others.  Chastity is not a great thing without good works, and good works without chastity are nothing worth.  And if any man would do both, he must needs set his hope on our fatherland above.  For of what good is it to refrain from evil in hope of being honoured in this present world?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For Saints Tryphon, Respicius and the Virgin Nympha, Martyrs :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

St. Tryphon, Martyr

Tryphon, Décio imperatóre, cum, Jesu Christi fidem prædicans, omnes ad ejus cultum perdúcere conarétur, a Décii satellítibus comprehénsus, primum equúleo torquétur et úngulis férreis excarnificátur ; deínde, sublímibus pédibus candéntibus clavis confíxus, fústibus cæditur, et, admótis fácibus ardéntibus, adúritur.  Quæ cum ómnia fórtiter feréntem vidísset Respícius tribúnus, ad Christi Dómini fidem convérsus, statim se christiánum esse palam proféssus est.  Qui, várie cruciátus, una cum Tryphóne rápitur ad Jovis simulácrum ; quæ státua, Tryphóne oránte, cóncidit.  Quare plumbátis crudelíssime contúsi, nobilíssimum martyrium consecúti sunt quarto Idus Novémbris.  Eódem die virgo quædam, cui nomen Nympha, cum Jesum Christum verum esse Deum clara voce testarétur, martyrii palmam ad virginitátis corónam adjúnxit.

In the reign of the Emperor Decius one Tryphon strove by preaching the faith of Jesus Christ to bring all men to worship him.  For this cause he was taken by the servants of Decius.  He was first tormented upon the rack, and flesh stripped from him with iron claws ; then red-hot nails were driven into his insteps, he was beaten with cudgels and scarified with lighted torches.  The sight of the courage wherewith he bore all, brought the Prefect Respicius to believe in the Lord Christ, and he forthwith declared himself a Christian.  He also was divers ways tormented, and then led along with Tryphon before the statue of Jupiter.  When Tryphon prayed, the statue fell down.  Then were both Tryphon and Respicius savagely lashed with whips loaded with lead, until they grasped the crown of a most glorious testimony, upon the 10th day of November.  Upon the same day a certain maiden named Nympha, having openly confessed that Jesus Christ is very God, added the palm of martyrdom to the crown of virginity.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy Lord.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui in corde beáti Andréæ Confessóris tui, per árduum quotídie in virtútibus proficiéndi votum, admirábiles ad te ascensiónes disposuísti : concéde nobis, ipsíus méritis et intercessióne, ita ejúsdem grátiæ partícipes fíeri ; ut, perfectióra semper exsequéntes, ad glóriæ tuæ fastígium felíciter perducámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst inspire thy blessed Confessor Andrew with a firm purpose to grow and increase daily in all virtue, and didst wondrously dispose him to walk in thy ways : grant us, by his merits and intercession, to be partakers of the grace that thou didst bestow upon him ; that we may ever earnestly seek after all things that are perfect, and attain with gladness to the heights of thy heavenly glory.  Through.

Commemoration of Ss. Tryphon, Respicius and the Virgin Nympha, Martyrs :

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Fac nos, quæsumus, Dómine, sanctórum Mártyrum tuórum Tryphónis, Respícii et Nymphæ semper festa sectári : quorum suffrágiis, protectiónis tuæ dona sentiámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, we pray thee : that, as by the prayers of thy blessed Martyrs, Tryphon, Respicius, and Nympha, we do feel the effectual succour of thy protection ; so we may at all times devoutly observe their festival. Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter of the following day.  Commemoration of the preceding day, and of St. Mennas.