Dedication of the Archbasilica
of the Most Holy Saviour

Double of II Class

Everything as in the
Common
except that which followeth


Omnium Urbis et Orbis Ecclesiárum Mater, et Caput

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nobis per síngulos annos hujus sancti templi tui consecratiónis reparas diem, et sacris semper mystériis repræsentas incolumes : exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut quisquis hoc templum benefícia petiturus ingréditur, cuncta se impetrásse lætétur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who yearly bringest us again unto the day of consecration of this thy holy temple, who dost likewise continually suffer us to draw near in safety unto thy holy mysteries : mercifully hear the prayers of us thy servants ; and grant that whosoever entereth this house to ask thy blessing may rejoice in the obtaining of all that he desireth.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta.
R.  Bene fundáta est supra firmam petram.

V.  The house of God is surely founded.
R.  Well is it builded on a firm foundation.

Ad Magnif. Ant:  Sanctificávit Dóminus * tabernáculum suum : quia hæc est domus Dei, in qua invocábitur nomen ejus, de quo scriptum est : Et erit nomen meum ibi, dicit Dóminus.

Ant. on Magnif:  The Lord hath made this tabernacle * his holy place, for this is the house of the Lord, wherein we stand before his presence and cry unto him, and whereof it is written : My Name shall be there, saith the Lord.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nobis per síngulos annos hujus sancti templi tui consecratiónis reparas diem, et sacris semper mystériis repræsentas incolumes : exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut quisquis hoc templum benefícia petiturus ingréditur, cuncta se impetrásse lætétur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who yearly bringest us again unto the day of consecration of this thy holy temple, who dost likewise continually suffer us to draw near in safety unto thy holy mysteries : mercifully hear the prayers of us thy servants ; and grant that whosoever entereth this house to ask thy blessing may rejoice in the obtaining of all that he desireth.  Through.

Commemoration is made of the preceding Octave Day of All Saints :

Ant:  O quam gloriósum est regnum in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, amicti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque ierit!

Ant:  O how glorious is the kingdom wherein all the Saints rejoice with Christ; arrayed in white robes they follow the Lamb whithersoever he goeth.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Omnípotens sempiterne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum merita sub una tribuísti celebritate venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

The New Jerusalem

De libro Apocalypsis beáti Joánnis Apostoli

The Lesson is taken from the Apocalypse of blessed John the Apostle

Chap. 21, 9-11

Et venit unus de septem Angelis habéntibus phíalas plenas septem plagis novíssimis et locútus est mecum dicens : Veni et osténdam tibi sponsam uxórem Agni.  Et sústulit me in spíritu in montem magnum et altum et osténdit mihi civitátem sanctam Jerusalem, descendéntem de cælo a Deo, habentem claritátem Dei, et lumen ejus símile lápidi pretióso tamquam lápidi jáspidis, sicut crystállum.

And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.  And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In dedicatióne templi decantábat pópulus laudem : * Et in ore eórum dulcis resonábat sonus.
V.  Fundáta est domus Dómini supra vérticem móntium, et vénient ad eam omnes Gentes.
R.  Et in ore eórum dulcis resonábat sonus.

R.  When the temple was dedicated the people sang lauds, : * And sweet in their mouths was the sound thereof.
V.  The Lord's house is established in the top of the mountains, and all nations shall flow unto it.
R.  And sweet in their mouths was the sound thereof.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 21, 12-15

Et habébat murum magnum et altum habentem portas duódecim et in portis Angelos duódecim et nómina inscripta quæ sunt nómina duódecim tribuum filiórum Israël.  Ab Oriénte portæ tres et ab Aquilone portæ tres et ab Austro portæ tres et ab Occasu portæ tres.  Et murus civitátis habens fundaménta duodecim, et in ipsis duódecim nómina duódecim Apostolórum Agni.  Et qui loquebátur mecum habébat mensúram arundíneam áuream, ut metirétur civitátem et portas ejus et murum.

And it had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: on the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.  And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.  And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Lateran Basilica

R.  Fundáta est domus Dómini supra vérticem móntium, et exaltáta est super omnes colles : * Et vénient ad eam omnes Gentes, et dicent : Glória tibi, Dómine.
V.  Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
R.  Et vénient ad eam omnes Gentes, et dicent : Glória tibi, Dómine.

R.  The Lord's house is established in the top of the mountains, and exalted above the hills, * And all nations shall flow unto it and say : Glory be to thee, O Lord.
V.  They shall doubtless come again with joy, and bring their sheaves with them.
R.  And all nations shall flow unto it and say : Glory be to thee, O Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 21, 16-18

The New Jerusalem

Et cívitas in quadro pósita est, et longitúdo ejus tanta est quanta et latitúdo ; et mensus est civitátem de arúndine áurea per stadia duódecim millia, et longitúdo et altitúdo et latitúdo ejus æquália sunt.  Et mensus est murum ejus centum quadragínta quátuor cubitórum, mensúra hóminis, quæ est Angeli.  Et erat structura muri ejus ex lápide jáspide ; ipsa vero cívitas aurum mundum símile vitro mundo.

And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.  And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.  And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Bénedic, Dómine, domum istam, quam ædificávi nómini tuo : veniéntium in loco isto * Exáudi preces in excélso sólio glóriæ tuæ.
V.  Dómine, si convérsus fúerit pópulus tuus, et oráverit ad sanctuárium tuum.
R.  Exáudi preces in excélso sólio glóriæ tuæ.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Exáudi preces in excélso sólio glóriæ tuæ.

R.  O Lord God, bless this house which I have builded unto thy Name, and whosoever shall come unto this place and pray, * Then hear thou from the excellent throne of thy glory.
V.  O Lord, when thy people turn and pray toward this place of thy sanctuary.
R.  Then hear thou from the excellent throne of thy glory.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Then hear thou from the excellent throne of thy glory.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the Common of the Dedication of Churches

Second Nocturn


Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Pope St. Sylvester I and the Emperor Constantine

Ritus, quos in consecrandis ecclésiis et altáribus Romana servat Ecclésia, beátus Silvester Papa primus instituit.  Nam, etsi jam ab Apostolórum témpore loca fuérunt Deo dicata, quæ a quibúsdam oratória, ab áliis ecclésiæ dicebántur, ubi collectæ fiébant per unam sábbati, et christianus pópulus orare, Dei verbum audíre et Eucharistiam súmere sólitus erat ; non tamen illa ádeo solemni ritu consecrabántur, nec in eis adhuc in títulum erectum erat altáre, quod chrísmate delibútum, Dómini nostri Jesu Christi, qui altáre, hóstia et sacérdos noster est, figuram exprímeret.

The Rites whereof the Church of Rome maketh use for the hallowing of Churches and Altars were first instituted by the blessed Pope Sylvester I.  From the very time of the Apostles there had been places set apart for God, where assemblies took place upon the first day of every week, and where the Christians were used to pray, to hear the word of God, and to receive the Eucharist, which places were by some called Oratories and by others Churches.  But these places were not dedicated with so solemn a form nor did they set up therein an Altar for a pillar, and pour chrism thereon, for a figure of our Lord Jesus Christ, who is himself our Altar, our Victim and our Priest.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Lateran Basilica

R.  Orántibus in loco isto, * Dimítte peccáta pópuli tui, Deus, et osténde eis viam bonam per quam ámbulent, et da glóriam in loco isto.
V.  Qui regis Israël inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph, qui sedes super Chérubim.
R.  Dimítte peccáta pópuli tui, Deus, et osténde eis viam bonam per quam ámbulent, et da glóriam in loco isto.

R.  When they pray toward this place, * Forgive the sins of thy people, O God, and teach them the good way wherein they should walk, and manifest forth thy glory in this place.
V.  Hear, O thou Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a sheep, thou that sittest upon the Cherubims.
R.  Forgive the sins of thy people, O God, and teach them the good way wherein they should walk, and manifest forth thy glory in this place.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The Baptism of the Emperor Constantine
by Pope St. Sylvester I

Sed, ubi Constantinus imperátor per baptismi sacraméntum sanitátem salutémque consecutus est, tum primum lege ab eo lata concessum est toto orbe terrárum, Christiáni ut ecclésias ædificarent ; quos ille, non solum edícto, sed étiam exemplo ad sacram ædificatiónem est cohortatus.  Nam, et in suo Lateranénsi palátio ecclésiam Salvatóri dedicávit, et ei continentem basilicam nómine sancti Joánnis Baptistæ cóndidit, eo loco quo ipse, baptizátus a sancto Silvestro, ab infidelitátis lepra mundátus est ; quam idem Póntifex consecrávit quinto Idus Novémbris.  Cujus consecratiónis memória celebrátur hodiérno die, quo primum Romæ publice ecclésia consecráta est, et imago Salvatoris, in paríete depicta, pópulo Romano appáruit.

But when the Emperor Constantine had by the Sacrament of Baptism received health both of body and soul, then first in a law by him published was it allowed to the Christians throughout the whole world to build Churches, to the which holy building he exhorted them by his example as well as by his decree.  He dedicated his own Lateran Palace a Church to the Saviour, and built hard by it a Cathedral in the name of St. John the Baptist, upon the place where he had been baptized by holy Sylvester, and cleansed from his leprosy.  This Cathedral was hallowed by the said Pope upon the 9th day of November.  It is this consecration, the memory of which is still celebrated upon this day, the first whereon the public consecration of a Church ever took place in Rome, and the image of the Saviour was seen by the Roman people painted upon a wall.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Baptistery at the Lateran Basilica

R.  O quam metuéndus est locus iste : * Vere non est hic áliud nisi domus Dei et porta cæli.
V.  Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta, bene fundáta est supra firmam petram.
R.  Vere non est hic áliud nisi domus Dei et porta cæli.

R.  How dreadful is this place! * Surely this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
V.  The house of God is surely founded, stablished upon the rock.
R.  Surely this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quod, si beátus Silvester póstea in consecratióne altáris Príncipis Apostolórum decrevit ut deínceps nisi ex lápide altária non ædificaréntur ; tamen basilicæ Lateranénsis altáre fuit e ligno erectum.  Quod mirum non est ; nam, cum a sancto Petro usque ad Silvestrum, propter persecutiónes, Pontifices certo loco consistere non possent, quocúmque eos necessitas compulísset, sive in cryptas, sive in cœmeteria, sive in ædes piórum, super illo altári ligneo ad arcæ similitúdinem cóncavo, sacra faciebant.  Quo altári sanctus Silvester, reddita Ecclésiæ pace, honóris causa Príncipis Apostolórum, qui in illo sacrificásse dícitur, et reliquorum Pontificum, qui usque ad id tempus ad mysteria conficiénda eo usi fúerant, in Lateranénsi prima ecclésia collocato, sancívit ne quisquam in eo, præter Romanum Pontíficem, Missam deínceps celebraret.  Eamdem ecclésiam incendiis, vastatiónibus, terræ ínsuper mótibus disjectam eversamque, ac sédula summórum Pontificum cura reparatam, nova póstmodum molitióne restitutam, Benedíctus décimus tértius, Póntifex máximus, ordinis Prædicatórum, die vigesima octava Aprilis anni millésimi septingentésimi vigésimi sexti, ritu solemni consecrávit, ejúsque celebritátis memóriam hac die recoléndam státuit.  Quod autem Pius nonus perficiéndum censúerat, Leo décimus tértius cellam maximam, vetustáte fatiscéntem, ingénti molitióne producéndam laxandámque curávit ; vetus musívum, multis jam antea partibus instaurátum, ad antiquum exemplar restitui et in novam ábsidem, ópere cultuque magnifico exornatam, transferri ; aulam transversam, laqueári et contignatióne refectis, expoliri jussit, anno millésimo octingentésimo octuagésimo quarto  ; sacrario, æde canonicórum, perpetuáque ad baptistérium Constantinianum porticu adjectis.

The Blessed Sylvester afterwards decreed, when he was consecrating the Altar of the Prince of the Apostles, that altars were thenceforward to be made of stone only, but notwithstanding this the Lateran Basilica hath the altar made of wood.  This is not surprising.  From St. Peter to Sylvester the Popes had not been able, by reason of persecutions, to abide fixedly in one place, and they celebrated the Holy Liturgy in cellars, in burying-places, in the houses of godly persons, or wherever need drave them, upon a wooden altar made like an empty box.  When peace was given to the Church, holy Sylvester took this box, and to do honour to the Prince of the Apostles, who is said to have offered sacrifice thereon, and to the other Popes who thereon had been used to execute the mystery even unto that time, set it in the first Church, even the Lateran, and ordained that no one but the Bishop of Rome should celebrate the Liturgy thereon for all time coming.  The original Lateran Basilica, cast down and destroyed by fires, pillage, and earthquakes, and renewed by the constant care of the Popes, was at last rebuilt afresh, and solemnly consecrated by Pope Benedict XIII, a Friar Preacher, upon the 28th day of April, in the year 1726, the memory of which Festival he ordained to be kept upon this day.  In the year 1884 Leo XIII took in hand a work which had received the sanction of his predecessor Pius IX.  The great sanctuary, the walls of which were giving way with age, was lengthened and widened, a task of immense labour.  The ancient mosaic had been renewed previously in several places ; it was not restored according to the original design, and transferred to the new apse, the embellishment of which was carried out with great magnificence.  The transept was redecorated, and its ceiling and woodwork repaired.  A sacristy, a residence for the canons, and a portico connecting with the Baptistery of Constantine, were added to the existing buildings.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Apse of the Basilica of St. John Lateran
reconstructed in 1884

R.  Mane surgens Jacob, erigébat lápidem in títulum, fundens óleum désuper ; votum vovit Dómino : * Vere locus iste sanctus est, et ego nesciébam.
V.  Cumque evigilásset Jacob de somno, ait.
R.  Vere locus iste sanctus est, et ego nesciébam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Vere locus iste sanctus est, et ego nesciebam.

R.  Jacob rose up early in the morning, and set up the stone for a pillar, and poured oil upon the top of it, and vowed a vow unto the Lord. * Surely the Lord is in this place, and I knew it not.
V.  And Jacob awaked out of his sleep, and he said.
R.  Surely the Lord is in this place, and I knew it not.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Surely the Lord is in this place, and I knew it not.

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the Common of the Dedication of Churches.

Third Nocturn
 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 19, 1-10

In illo témpore : Ingréssus Jesus perambulábat Jericho.  Et ecce vir nómine Zachæus : et hic princeps erat publicanórum, et ipse dives.  Et réliqua.

At that time : Jesus entered and passed through Jericho.  And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Ambrósii Episcopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Lib. 8 in Luc., prope finem

Zachæus, statúra pusíllus, hoc est, nulla nobilitátis ingenitæ dignitate sublimis, exiguus meritis sicut pópulus natiónum, audito Dómini Salvatoris adventu, quem sui non recéperant, vidére cupiebat.  Sed nemo facile Jesum videt ; nemo potest Jesum vidére constitútus in terra.  Et, quia non prophétas, non legem habebat, tamquam formæ grátiam naturalis, ascéndit in sycómorum, vanitátem scílicet Judæórum vestigio suo próterens, erráta quoque corrigens superioris ætátis.  Et ídeo Jesum in interioris domus recepit hospitio.

Zachaeus was little of stature.  Nor was he raised aloft among men by virtue of any hereditary rank.  And again, like most worldlings, he was little because he had done little good.  But nevertheless, like the Gentiles, when he heard that the Lord and Saviour was at hand (who came unto his own, and his own received him not), he desired to behold him.  However, to see Jesus is not easy, and for anyone who is content to keep close to the earth, it is impossible.  Now the people of the Gentiles had neither the Prophets, nor yet the Law.  Wherefore folk in such a case must raise themselves aloft (though the uncovenanted grace of the natural order), like as Zacchaeus climbed up into the sycamore tree.  And mark how that thereby he was raised above the vanity of the Jews, and did trample under foot the crooked branches as it were, of former ways of living.  It is thus that he obtained the favour of Jesus who came as a guest to dwell in the inner chamber of his house.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Domus mea, domus oratiónis vocábitur, dicit Dóminus : in ea omnis qui petit, áccipit ; et qui quærit, ínvenit ; * Et pulsánti aperiétur.
V.  Pétite, et accipiétis ; quærite, et inveniétis.
R.  Et pulsánti aperiétur.

R.  My house shall be called the house of prayer, saith the Lord : therein whosoever asketh shall he receive ; and he that seeketh shall find ; * And unto him that knocketh it shall be opened.
V.  Ask, and ye shall receive ; seek, and ye shall find.
R.  And unto him that knocketh it shall be opened.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Et bene ascéndit in árborem, ut arbor bona bonos fructus fáceret, ac, naturali excisus oleastro et contra natúram insertus in bonam olívam, fructum posset legis afferre.  Radix enim sancta, etsi remi inútiles.  Quorum infructuosam glóriam plebs Géntium, fide resurrectiónis, quasi quadam córporis elevatióne, transcéndit.  Zachæus ergo in sycómoro, cæcus in via : quorum álterum Dóminus miseratúrus exspéctat, álterum mansiónis suæ claritáte nobilitat ; álterum sanatúrus interrogat, apud álterum se, non invitatus, invitat.  Sciébat enim uberem hospitii sui esse mercédem.  Sed tamen, etsi nondum vocem invitántis audíerat, jam viderat afféctum.

Zacchaeus did well to climb up into a tree, that a good tree might bring forth good fruits, and that the slip of the wild olive, grafted, contrary to nature, into the good olive, might bring forth the fruits of the law.  For the root is holy, however unprofitable the branches.  Their barren beauty hath now been overshadowed by the belief of the Gentiles in the Resurrection, as by a material upgrowth.  Zacchaeus, then, was in the sycomore tree, and the blind man by the way-side.  For the one, Jesus stood waiting to shew mercy, and asked him before he healed him, what he would that he should do for him ; being unbidden of the other, he bade himself to be his Guest, knowing how rich was the reward of receiving him.  Nevertheless, albeit he had heard no words of invitation, yet had he seen how his heart went.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Lápides pretiósi omnes muri tui, Et turres Jerúsalem gemmis ædificabúntur.
V.  Portæ Jerúsalem ex sapphiro et smarágdo ædificabúntur, et ex lápide pretióso omnis circúitus muri ejus.
R.  Et turres Jerúsalem gemmis ædificabúntur.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et turres Jerúsalem gemmis ædificabúntur.

R.  All thy walls are of stones most precious. * The towers of Jerusalem  shall be built up with jewels.
V.  The gates of Jerusalem shall be built up with the sapphire stone, and the emerald, and all her walls round about with stones most precious.
R.  The towers of Jerusalem  shall be built up with jewels.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The towers of Jerusalem  shall be built up with jewels.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For St. Theodore, Martyr :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Theodorus, miles christianus, Maximiáno imperatóre, quod idolórum fanum incendísset, comprehénsus, cum a præfecto legiónis pœna ei remítterétur, si pœnitens facti christiánam fidem exsecrarétur, constanter in fídei confessióne perseverans, missus est in cárcerem.  Ubi, úngulis excarnificatus, dum costæ nudaréntur, lætus canébat : Benedícam Dóminum in omni témpore.  Quare, in ardentem rogum injéctus, in oratióne et divínis láudibus ánimam Christo réddidit, quinto Idus Novémbris.  Cujus corpus Eusebia matrona, síndone involutum, sepelívit in suo prædio.

This Theodore was a Christian soldier, who was arrested in the reign of the Emperor Maximian for having set fire to a temple of idols.  The Commander of the Legion offered him pardon if he would profess repentance and curse the Christian faith, but, as he refused to swerve as regarding the confession of his belief, he was cast into prison.  There he was tormented with iron claws.  As they were tearing the flesh off his ribs, he sang joyfully : I will bless the Lord at all times.  Thereafter he was thrown upon an heap of burning wood, and there, still praying and praising God, he gave up his soul to Christ, upon the 9th day of November, in the year of salvation 304.  The Lady Eusebia wrapped his body in a winding-sheet, and buried it on her own farm.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta.
R.  Bene fundáta est supra firmam petram.

V.  The house of God is surely founded.
R.  Well is it builded on a firm foundation.

Ad Bened. Ant:  Zachæe, * festínans descénde, quia hódie in domo tua opórtet me manére.  At ille festínans descéndit, et suscépit illum gaudens in domum suam.  Hódie huic dómui salus a Deo facta est, allelúja.

Ant. on Bened:  Zacchaeus, * make haste, and come down ; for today I must abide at thy house.  And he made haste, and came down, and received him joyfully into his house.  This day is salvation come to this house from the Lord, alleluia.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nobis per síngulos annos hujus sancti templi tui consecratiónis reparas diem, et sacris semper mystériis repræsentas incolumes : exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut quisquis hoc templum benefícia petiturus ingréditur, cuncta se impetrásse lætétur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who yearly bringest us again unto the day of consecration of this thy holy temple, who dost likewise continually suffer us to draw near in safety unto thy holy mysteries : mercifully hear the prayers of us thy servants ; and grant that whosoever entereth this house to ask thy blessing may rejoice in the obtaining of all that he desireth.  Through.

At Lauds only is made Commemoration of St. Theodore, Martyr :

Ant:  Qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

Ant:  He that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Oremus.
Deus, qui nos beáti Theodori Mártyris tui confessióne gloriósa circumdas et protegis : præsta nobis ex ejus imitatióne proficere, et oratióne fulciri.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast set about us the protection of the glorious confession of thy blessed Martyr Theodore : grant that we may ever profit by the following of his ensample ; and be sustained by the succour of his intercession.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers

V.  Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo.
R.  In longitúdinem diérum.

V.  Holiness becometh thine house, O Lord.
R.  For ever and ever.

Ad Magnif. Ant:  O quam metuéndus est * locus iste : vere non est hic áliud, nisi domus Dei et porta cæli.

Ant. on Magnif:  O how dreadful * is this place! surely this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nobis per síngulos annos hujus sancti templi tui consecratiónis reparas diem, et sacris semper mystériis repræsentas incolumes : exáudi preces pópuli tui, et præsta; ut quisquis hoc templum benefícia petiturus ingréditur, cuncta se impetrásse lætétur.  Per Dóminum.
 

Let us pray.
O God, who yearly bringest us again unto the day of consecration of this thy holy temple, who dost likewise continually suffer us to draw near in safety unto thy holy mysteries : mercifully hear the prayers of us thy servants ; and grant that whosoever entereth this house to ask thy blessing may rejoice in the obtaining of all that he desireth.  Through.

Commemoration of the following day only