The Octave Day of All Saints

Greater Double

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Antiphons and Psalms are taken from the current Feria, with the rest as at the office of the Feast, unless the Office be of Sunday or some other Feast.  When Sunday falls on this Octave Day, the Octave Day is commemorated from II Vespers of All Saints.

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempiterne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum merita sub una tribuísti celebritate venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from current weekday

STAND

Capitulum           Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Placare, Christe, servulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribunal gratiæ
Patrona Virgo postulat.

Et vos, beáta per novem
Distincta gyros agmina,
Antiqua cum præséntibus
Futura damna pellite.

Apóstoli cum Vátibus,
Apud severum Judicem
Veris reórum flétibus
Exposcite indulgéntiam.

Vos, purpuráti Mártyres,
Vos, candidáti præmio
Confessiónis, exsules
Vocate nos in pátriam.

Chorea casta Vírginum,
Et quos erémus incolas
Transmisit astris, cælitum
Locate nos in sédibus.

Auferte gentem perfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes unicum
Ovile nos Pastor regat.

*  Deo Patri sit glória,
Natoque Patris unico,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
Thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.

Ye Angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.

Ye Prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
And our all-searching Judge appears.

Ye Martyrs all! a purple band,
And Confessors, a white-robed train;
O, call us to our native land,
From this our exile, back again.

And ye, O choirs of Virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With Hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.

Drive from the flock, O Spirit blest!
The false and faithless race away;
That all within one fold may rest,
Secure beneath one Shepherd's sway.

Ordinary Doxology
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.


The Church of All Saints, London

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Ad Magnif. Ant:  Angeli, * Archangeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtutes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophetæ, sancti legis Doctores, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessores, Vírgines Dómini, Anachoritæ, Sanctique omnes, intercédite pro nobis.

Ant. on Magnif:  O ye Angels * and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempiterne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum merita sub una tribuísti celebritate venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

Commemoration is made of the Four Crowned Martyrs :

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.
V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, like as we have known thy glorious Martyrs to be constant in their confession of thy Faith ; so we may feel the succour of their loving intercession.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Hymnus

Placare, Christe, servulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribunal gratiæ
Patrona Virgo postulat.

Et vos, beáta per novem
Distincta gyros agmina,
Antiqua cum præséntibus
Futura damna pellite.

Apóstoli cum Vátibus,
Apud severum Judicem
Veris reórum flétibus
Exposcite indulgéntiam.

Vos, purpuráti Mártyres,
Vos, candidáti præmio
Confessiónis, exsules
Vocate nos in pátriam.

Chorea casta Vírginum,
Et quos erémus incolas
Transmisit astris, cælitum
Locate nos in sédibus.

Auferte gentem perfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes unicum
Ovile nos Pastor regat.

*  Deo Patri sit glória,
Natoque Patris unico,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
Thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.

Ye Angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.

Ye Prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
And our all-searching Judge appears.

Ye Martyrs all! a purple band,
And Confessors, a white-robed train;
O, call us to our native land,
From this our exile, back again.

And ye, O choirs of Virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With Hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.

Drive from the flock, O Spirit blest!
The false and faithless race away;
That all within one fold may rest,
Secure beneath one Shepherd's sway.

Ordinary Doxology
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.

First Nocturn

The Antiphons and Psalms for the First Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table.  The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.

 

Second Nocturn

Antiphons and Psalms from current weekday

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro sancti Cypriáni Epíscopi et Mártyris de mortalitate The Lesson is taken from the Treatise on Mortality by St. Cyprian the Bishop and Martyr
In fine

Considerándum est, fratres dilectíssimi, et idéntidem cogitándum, renuntiásse nos mundo, et tamquam hóspites et peregrinos hic interim dégere.  Amplectámur diem, qui assignat síngulos domicílio suo, qui nos, istinc ereptos et láqueis sæcularibus exsolútos, paradiso restituit et regno cælésti.  Quis non, péregre constitútus, properaret in pátriam régredi?  Quis non, ad suos navigare festínans, ventum prósperum cupidius optaret, ut velóciter caros licéret amplecti?

Dearly beloved brethren, we should keep well in our mind and thoughts that we are living here meanwhile as strangers and pilgrims.  Let us hail that day which will see us each at home in one of the many mansions, which will see us delivered hence, and disentangled from the nets and snares of things temporal, and put us back into the Garden of Eden, and into the kingdom of heaven.  Is there any in a far country but is quick to make his way to his Fatherland?  Was ever any in haste to make his voyage homeward, but longed for a fair wind, that he might the sooner embrace his loved ones?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor, * Quóniam prióra transiérunt.
V.  Non esúrient, neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus.
R.  Quóniam prióra transiérunt.

R.  God shall wipe away all tears from the eyes of the Saints ; and there shall be no more sorrow nor crying, neither shall there be any more pain; * For the former things are passed away.
V.  They shall hunger no more, neither thirst any more : neither shall the sun light on them, nor any heat.
R.  For the former things are passed away.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The Pantheon at Rome, now the Church of All Saints

Pátriam nostram paradísum computámus, paréntes Patriárchas habére jam cœpimus : quid non properámus et cúrrimus, ut pátriam nostram vidére, ut paréntes salutáre possímus?  Magnus illic nos carórum númerus exspéctat, paréntum, fratrum, filiórum frequens nos et copiósa turba desíderat, jam de sua immortalitate secura et adhuc de nostra salúte sollicita.  Ad horum conspéctum et complexum veníre, quanta et illis et nobis in commune lætítia est!  Qualis illic cæléstium regnórum voluptas sine timóre moriéndi, et cum æternitate vivendi!  Quam summa et perpétua felícitas!

We reckon Paradise to be our home ; already we begin to have the Patriarchs for our kinsmen.  Why should we not make haste and run, to see our home, and to greet our kinsfolk?  There are a great many of those we love waiting for us there, father, and mother, and brothers, and children, there in great company they await us, they who are sure now never to die any more, but not yet sure of us.  O, when we come to see them and to embrace them, what gladness will it be both for us and for them!  O, what will be the brightness of life in that heavenly kingdom where there is no more fear of death, but the certainty of living everlastingly!  O, what consummated, O what enduring happiness!

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pretiósa in conspéctu Dómini * Mors Sanctórum ejus.
V.  Custódit Dóminus ómnia ossa eórum, unum ex his non conterétur.
R.  Mors Sanctórum ejus.

R.  Right dear in the sight of the Lord * Is the death of his Saints.
V.
  The Lord keepeth all his bones, so that not one of them is broken.
R.  Is the death of his Saints.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Illic Apostolórum gloriósus chorus, illic Prophetárum exsultántium númerus, illic Mártyrum innumerábilis pópulus, ob certáminis et passiónis victóriam coronátus.  Triumphántes illic Vírgines, quæ concupiscéntiam carnis et córporis, continéntiæ róbore, subegérunt.  Remuneráti misericordes, qui, aliméntis et largitiónibus páuperum, justítiæ ópera fecérunt : qui, Dominica præcépta servántes, ad cælestes thesáuros terréna patrimónia transtulérunt.  Ad hos, fratres dilectíssimi, ávida cupiditate properemus, et cum his cito esse, ut cito ad Christum veníre contingat, optemus.

There is the glorious company of the Apostles, there is the jubilant fellowship of the Prophets, there is the countless army of Martyrs crowned for victory in strife and in suffering.  There triumph the virgins who by noble self-control have tamed the desires of the flesh and of the body.  There are repaid with mercy the merciful, who by feeding and gifting the needy, have wrought righteousness, have kept the commandments of the Lord, and have exchanged heritages upon earth for treasures in heaven.  Thitherward, dearly beloved brethren, let us eagerly run, with such as these soon to be, unto Christ soon to come, let us be fain.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stola jucunditátis índuit eos Dóminus : * Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.
V.  Cibávit illos Dóminus pane vitæ et intelléctus : et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illos.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.

R.  The Lord hath put on them a robe of honour, * And hath put about their heads a crown of joy.
V.  With the bread of life and understanding the Lord hath fed them, and hath given them the water of wisdom to drink.
R.  And hath put about their heads a crown of joy.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And hath put about their heads a crown of joy.


The Antiphons and Psalms for the Third Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table.

 

Third Nocturn

Antiphons and Psalms from current weekday

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 5, 1-12

In illo témpore : Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus.  Et réliqua.

At that time : Jesus, seeing the multitudes, went up into a mountain, and, when he was set, his disciples came unto him.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Episcopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Liber 1 de Sermóne Dómini in monte, cap. 5

Beáti eritis, inquit, cum vobis maledícent, et persequéntur vos, et dicent omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me : gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra multa est in cælis.  Animadvertat quisquis delicias hujus sæculi et facultates rerum temporalium quærit in nómine christiáno, intrinsecus esse beatitúdinem nostram ; sicut de ánima ecclesiástica ore prophetico dícitur : Omnis glória ejus fíliæ regis ab intus.  Nam extrinsecus maledicta, et persecutiónes, et detractiónes promittúntur ; de quibus tamen magna merces est in cælis, quæ sentítur in corde patiéntium, eórum qui jam possunt dícere : Glóriámur in tribulatiónibus, sciéntes, quod tribulátio patiéntiam operátur, patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes autem non confundit ; quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.

Blessed are ye, saith the Lord, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.  Rejoice, and be exceeding glad : for great is your reward in heaven.  If any be seeking under the name of a Christian the pleasures of this world and the possession of temporal goods, let him bethink him that our blessedness is inward, even as the mouth of the Prophet saith concerning the soul of the Church :  The King's daughter is all glorious within.  Without, she is reviled, and persecution and evil report are her promised portion.  And yet for these very things, great is her reward in heaven, as indeed is felt in the hearts of the sufferers, at least of such as are able already to say : But we glory in tribulations also ; knowing that tribulation worketh patience ; and patience, experience ; and experience, hope ; and hope maketh not ashamed ; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost, which is given unto us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eos Dóminus, et ornávit eos : stolam glóriæ índuit eos, * Et ad portas paradísi coronávit eos.
V.  Induit eos Dóminus lorícam fídei, et ornávit eos.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eos.

R.  The Lord loved them and adorned them; he clothed them with a robe of glory : * And crowned them at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on them the breast-plate of faith, and hath adorned them.
R.  And crowned them at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

The Heretic Thomas Cranmer

Non enim ista pérpeti fructuósum est, sed ista pro Christi nómine non solum æquo animo, sed étiam cum exsultatióne toleráre.  Nam multi hæretici, nómine christiáno ánimas decipiéntes, multa tália patiúntur ; sed ídeo excludúntur ab ista mercede, quia non dictum est tantum : Beáti qui persecutiónem patiúntur, sed additum est, Propter justítiam.  Ubi autem sana fides non est, non potest esse justítia ; quia, Justus ex fide vivit.  Neque schismatici áliquid sibi ex ista mercede promittant ; quia simíliter, ubi cáritas non est, non potest esse justítia.  Diléctio enim próximi malum non operátur ; quam si haberent, non dilaniarent corpus Christi, quod est Ecclésia.

To suffer such things is not in itself fruitful ; what is fruitful, is to bear them for Christ's Name's sake not calmly only but gladly.  There are a great many heretics who mislead souls under the name of Christians, and they suffer such things plentifully, but they are cut out from the reward, for it is not said only Blessed are they which are persecuted, but Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake.  Where there is not sound faith there cannot be righteousness, for the just shall live by faith.  Neither let schismatics promise themselves any of that reward, for as righteousness cannot exist where there is no faith, so neither can it exist where there is no love.  And schismatics have no love, for love worketh no ill to his neighbour, and if they had it, they would not tear the Body of Christ, which is the Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together, clothed in raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me saying, *  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I saw a strong Angel of God flying in the midst of heaven, and the same did proclaim with a loud voice, saying:
R.  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For the Four Holy Crowned Martyrs :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Sevérus, Severiánus, Carpóphorus et Victorínus fratres, in persecutióne Diocletiáni, deórum cultum líbere detestántes, plumbátis cæsi, in verbéribus vitam pro Christi nómine profudérunt.  Quorum corpora, cánibus objecta, cum ab illis intácta diu fuíssent, subláta a Christiánis, via Lavicana tértio ab Urbe lápide, in arenaria sepeliúntur, prope sepúlcrum sanctórum Mártyrum Claudii, Nicóstrati, Symphoriáni, Castórii et Simplícii, qui eodem imperatóre passi erant ; quod, cum essent summi sculptores, nullo modo adduci potúerant ut idolórum statuas fácerent, et, ad solis simulacrum ducti, ut illud veneraréntur, numquam commissuros se dixérunt ut adorarent ópera mánuum hóminum.  Quam ob rem in cárcerem conjecti, cum ibi multos dies in eodem proposito perstitíssent, primum scorpiónibus cæsi, deínde, vivi plumbeis lóculis inclusi, in flumen dejiciúntur.  Exstat in Urbe ecclésia sub nómine sanctórum Quátuor Coronatórum, quorum diu ignota nómina, divinitus póstea patefácta sunt ; ubi non solum illórum quátuor, sed étiam horum quinque Mártyrum córpora honorifice sepúlta sunt, et eórum festívitas sexto Idus Novémbris celebrátur.

In the persecution under Diocletian four brothers named Severus, Severian, Carpophorus, and Victorinus, boldly refused to worship the gods, and were lashed with whips loaded with lead until they gave up their lives for Christ's Name's sake under the strokes.  Their bodies were thrown out to be eaten by the dogs, but as they remained untouched after a long while, the Christians took them away, and buried them in a sand-pit upon the Lavican Way at the third milestone from the City, hard by the grave of the holy martyrs Claudius, Nicostratus, Symphorian, Castorius, and Simplicius, who had suffered under the same Emperor, because being excellent sculptors they could nowise be brought to make figures of idols, and when they were brought to the image of the Sun to do reverence to it, they had said they would never worship the works of men's hands.  For this reason they were thrown into prison, and when after many days they were still found of the same mind, they were first lashed with scourges armed with hooks, and then soldered up alive in leaden coffins and thrown into the river.  There is in the City of Rome a Church called that of the Four Holy Crowned Martyrs.  Their actual names were long unknown, but afterwards made manifest by God.  In this Church are honourably buried the bodies of these four, and also those of the other five ; and a Festival is held in their honour upon the 8th day of November.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from current weekday

STAND

Capitulum           Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Salutis ætérnæ dator,
Jesu, redemptis subveni ;
Virgo, parens cleméntiæ,
Dona salútem servulis.

Vos, Angelórum millia,
Patrumque cœtus, agmina
Canora Vatum ; vos, reis
Precámini indulgéntiam.

Baptísta Christi prævius,
Summique cæli Claviger
Cum céteris Apóstolis
Nexus resolvant criminum.

Cohors triúmphans Mártyrum,
Almus Sacerdotum chorus,
Et virginalis castitas
Nostros reátus abluant.

Quicúmque in alta siderum
Regnátis aula príncipes,
Favete votis supplicum,
Qui dona cæli flagitant.

*  Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

Jesu, who camest the world to save,
By thee redeemed, thine aid we crave :
Mother of God, in time of need,
For contrite hearts salvation plead.

Let all the bright Angelic choirs,
The ranks of Patriarchal sires,
And Prophet-Saints, devout and meek,
Forgiveness for our errors seek.

The Baptist, thy great harbinger,
With heaven's appointed Keybearer,
And all Apostles strive to win
From God remission of our sin.

So may the sacred Martyr band,
Confessors, Priests, adoring stand,
And every Virgin chastely pray
That he would purge our guilt away.

Your suffrages, ye Monks, unite
With all the citizens of light
To speed our vows; combine your powers
That life's eternal prize be ours.

Ordinary Doxology
To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, Three in One,
Laud, honour, might, and glory be
From age to age eternally.  Amen.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Bened. Ant:  Te gloriósus * Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exercitus ; te omnes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus.

Ant. on Bened:  The glorious company * of the Apostles praise thee; the goodly fellowship of the Prophets praise thee; the white-robed army of Martyrs praise thee; all thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O blessed Trinity, One God.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempiterne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum merita sub una tribuísti celebritate venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

Commemoration is made of the Four Crowned Martyrs :


Church of the Santi Quattro Coronati, Rome

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.
V.  Lætámini in Dómino et exsultáte justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.
V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that, like as we have known thy glorious Martyrs to be constant in their confession of thy Faith ; so we may feel the succour of their loving intercession.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Lectio Brevis   Apoc. 7.12.
Benedíctio et claritas et sapiéntia et gratiárum actio, honor, virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Brief Lesson    Apoc. 7. 12.
Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever.  Amen.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
R.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
V.  Et gloriámini, omnes recti corde.
R.  Et exsultáte, justi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.

V.  Exsúltent justi in conspéctu Dei.
R.  Et delecténtur in lætítia.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
R.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
V.  And be joyful, all ye that are true of heart.
R.  And rejoice in the Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.

V.  Let the righteous be glad, and rejoice before God.
R.  Let them also be merry and joyful.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7. 9.
Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo poterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et pópulis et linguis stantes ante thronum Dei in conspéctu Agni, amicti stolis albis et palmæ in mánibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Apoc. 7. 9.
After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
R.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V.  Et delecténtur in lætítia.
R.  In conspéctu Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.

V.  Justi autem in perpétuum vivent.
R.  Et apud Dóminum est merces eórum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
R.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
V.  Let them also be merry and joyful.
R.  And rejoice before God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.

V.  The righteous live for evermore.
R.  Their reward also is with the Lord.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7.12.
Benedíctio et claritas et sapiéntia et gratiárum actio, honor, virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Apoc. 7. 12.
Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever.  Amen.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Justi autem * In perpétuum vivent.
R.  Justi autem * In perpétuum vivent.
V.  Et apud Dóminum est merces eórum.
R.  In perpétuum vivent.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Justi autem * In perpétuum vivent.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The righteous live * For evermore.
R.  The righteous live * For evermore.
V.  Their reward also is with the Lord.   
R.  For evermore.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The righteous live * For evermore.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

Vespers of the following day.  Commemoration of the preceding day only.