|
The Octave Day of All Saints |
|
|
Greater Double
|
|
|
Antiphons and Psalms are taken from the current Feria, with the rest as at the office of the Feast, unless the Office be of Sunday or some other Feast. When Sunday falls on this Octave Day, the Octave Day is commemorated from II Vespers of All Saints. |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Choréa casta Vírginum, Auférte gentem pérfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
![]() The Church of All Saints, London |
|
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Angeli, * Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophétæ, sancti legis Doctóres, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessóres, Vírgines Dómini, Anachorítæ, Sanctíque omnes, intercédite pro nobis. |
Ant. on Magnif: O ye Angels * and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the Four Crowned Martyrs : | |
|
|
|
| Ant: Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. | Ant: Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward. |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Choréa casta Vírginum, Auférte gentem pérfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
| The Antiphons and Psalms for the First Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table. The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. | |
|
|
|
|
Antiphons and Psalms from current weekday |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Cypriáni Epíscopi et Mártyris de mortalitáte | The Lesson is taken from the Treatise on Mortality by St. Cyprian the Bishop and Martyr |
| In fine | |
|
|
|
|
Considerándum est, fratres dilectíssimi, et idéntidem cogitándum, renuntiásse nos mundo, et tamquam hóspites et peregrínos hic ínterim dégere. Amplectámur diem, qui assígnat síngulos domicílio suo, qui nos, istinc eréptos et láqueis sæculáribus exsolútos, paradíso restítuit et regno cælésti. Quis non, péregre constitútus, properáret in pátriam régredi? Quis non, ad suos navigáre festínans, ventum prósperum cúpidius optáret, ut velóciter caros licéret amplécti? |
Dearly beloved brethren, we should keep well in our mind and thoughts that we are living here meanwhile as strangers and pilgrims. Let us hail that day which will see us each at home in one of the many mansions, which will see us delivered hence, and disentangled from the nets and snares of things temporal, and put us back into the Garden of Eden, and into the kingdom of heaven. Is there any in a far country but is quick to make his way to his Fatherland? Was ever any in haste to make his voyage homeward, but longed for a fair wind, that he might the sooner embrace his loved ones? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Abstérget
Deus omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque
luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor, *
Quóniam prióra transiérunt. |
R.
God shall wipe away all tears from the eyes
of the Saints ; and there shall be no more sorrow nor crying, neither
shall there be any more pain; * For the
former things are passed away. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The Pantheon at Rome, now the Church of All Saints |
|
|
Pátriam nostram paradísum computámus, paréntes Patriárchas habére jam cœpimus : quid non properámus et cúrrimus, ut pátriam nostram vidére, ut paréntes salutáre possímus? Magnus illic nos carórum númerus exspéctat, paréntum, fratrum, filiórum frequens nos et copiósa turba desíderat, jam de sua immortalitáte secúra et adhuc de nostra salúte sollícita. Ad horum conspéctum et compléxum veníre, quanta et illis et nobis in commúne lætítia est! Qualis illic cæléstium regnórum volúptas sine timóre moriéndi, et cum æternitáte vivéndi! Quam summa et perpétua felícitas! |
We reckon Paradise to be our home ; already we begin to have the Patriarchs for our kinsmen. Why should we not make haste and run, to see our home, and to greet our kinsfolk? There are a great many of those we love waiting for us there, father, and mother, and brothers, and children, there in great company they await us, they who are sure now never to die any more, but not yet sure of us. O, when we come to see them and to embrace them, what gladness will it be both for us and for them! O, what will be the brightness of life in that heavenly kingdom where there is no more fear of death, but the certainty of living everlastingly! O, what consummated, O what enduring happiness! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Pretiósa
in conspéctu Dómini
* Mors Sanctórum
ejus. |
R. Right dear
in the sight of the Lord
* Is the death of his Saints. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Illic Apostolórum gloriósus chorus, illic Prophetárum exsultántium númerus, illic Mártyrum innumerábilis pópulus, ob certáminis et passiónis victóriam coronátus. Triumphántes illic Vírgines, quæ concupiscéntiam carnis et córporis, continéntiæ róbore, subegérunt. Remuneráti misericórdes, qui, aliméntis et largitiónibus páuperum, justítiæ ópera fecérunt : qui, Domínica præcépta servántes, ad cæléstes thesáuros terréna patrimónia transtulérunt. Ad hos, fratres dilectíssimi, ávida cupiditáte properémus, et cum his cito esse, ut cito ad Christum veníre contíngat, optémus. |
There is the glorious company of the Apostles, there is the jubilant fellowship of the Prophets, there is the countless army of Martyrs crowned for victory in strife and in suffering. There triumph the virgins who by noble self-control have tamed the desires of the flesh and of the body. There are repaid with mercy the merciful, who by feeding and gifting the needy, have wrought righteousness, have kept the commandments of the Lord, and have exchanged heritages upon earth for treasures in heaven. Thitherward, dearly beloved brethren, let us eagerly run, with such as these soon to be, unto Christ soon to come, let us be fain. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Stola jucunditátis índuit eos Dóminus :
* Et corónam pulchritúdinis pósuit super
cápita eórum. |
R.
The Lord hath put on them a robe of honour,
* And hath put about their heads a crown of joy. |
|
|
|
|
The Antiphons and Psalms for the Third Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table. |
|
|
Antiphons and Psalms from current weekday |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 5, 1-12 | |
|
In illo témpore : Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus. Et réliqua. |
At that time : Jesus, seeing the multitudes, went up into a mountain, and, when he was set, his disciples came unto him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Liber 1 de Sermone Domini in monte, cap. 5 | |
![]() |
|
|
Beáti eritis, inquit, cum vobis maledícent, et persequéntur vos, et dicent omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me : gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra multa est in cælis. Animadvértat quisquis delícias hujus sæculi et facultátes rerum temporálium quærit in nómine christiáno, intrínsecus esse beatitúdinem nostram ; sicut de ánima ecclesiástica ore prophético dícitur : Omnis glória ejus fíliæ regis ab intus. Nam extrínsecus maledícta, et persecutiónes, et detractiónes promittúntur ; de quibus tamen magna merces est in cælis, quæ sentítur in corde patiéntium, eórum qui jam possunt dícere : Glóriámur in tribulatiónibus, sciéntes, quod tribulátio patiéntiam operátur, patiéntia autem probatiónem, probátio vero spem, spes autem non confúndit ; quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis. |
Blessed are ye, saith the Lord, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. Rejoice, and be exceeding glad : for great is your reward in heaven. If any be seeking under the name of a Christian the pleasures of this world and the possession of temporal goods, let him bethink him that our blessedness is inward, even as the mouth of the Prophet saith concerning the soul of the Church : The King's daughter is all glorious within. Without, she is reviled, and persecution and evil report are her promised portion. And yet for these very things, great is her reward in heaven, as indeed is felt in the hearts of the sufferers, at least of such as are able already to say : But we glory in tribulations also ; knowing that tribulation worketh patience ; and patience, experience ; and experience, hope ; and hope maketh not ashamed ; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost, which is given unto us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Amávit eos
Dóminus, et ornávit eos : stolam glóriæ
índuit eos, * Et
ad portas paradísi coronávit eos. |
R. The Lord
loved them and adorned them; he clothed them with a robe of glory :
* And crowned
them at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum
festum cólimus,
ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
![]() The Heretic Thomas Cranmer |
|
|
Non enim ista pérpeti fructuósum est, sed ista pro Christi nómine non solum æquo ánimo, sed étiam cum exsultatióne toleráre. Nam multi hærétici, nómine christiáno ánimas decipiéntes, multa tália patiúntur ; sed ídeo excludúntur ab ista mercéde, quia non dictum est tantum : Beáti qui persecutiónem patiúntur, sed ádditum est, Propter justítiam. Ubi autem sana fides non est, non potest esse justítia ; quia, Justus ex fide vivit. Neque schismátici áliquid sibi ex ista mercéde promíttant ; quia simíliter, ubi cáritas non est, non potest esse justítia. Diléctio enim próximi malum non operátur ; quam si habérent, non dilaniárent corpus Christi, quod est Ecclésia. |
To suffer such things is not in itself fruitful ; what is fruitful, is to bear them for Christ's Name's sake not calmly only but gladly. There are a great many heretics who mislead souls under the name of Christians, and they suffer such things plentifully, but they are cut out from the reward, for it is not said only Blessed are they which are persecuted, but Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake. Where there is not sound faith there cannot be righteousness, for the just shall live by faith. Neither let schismatics promise themselves any of that reward, for as righteousness cannot exist where there is no faith, so neither can it exist where there is no love. And schismatics have no love, for love worketh no ill to his neighbour, and if they had it, they would not tear the Body of Christ, which is the Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
| For the Four Holy Crowned Martyrs : | |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Sevérus, Severiánus, Carpóphorus et Victorínus fratres, in persecutióne Diocletiáni, deórum cultum líbere detestántes, plumbátis cæsi, in verbéribus vitam pro Christi nómine profudérunt. Quorum córpora, cánibus objécta, cum ab illis intácta diu fuíssent, subláta a Christiánis, via Lavicána tértio ab Urbe lápide, in arenária sepeliúntur, prope sepúlcrum sanctórum Mártyrum Cláudii, Nicóstrati, Symphoriáni, Castórii et Simplícii, qui eódem imperatóre passi erant ; quod, cum essent summi sculptóres, nullo modo addúci potúerant ut idolórum státuas fácerent, et, ad solis simulácrum ducti, ut illud veneraréntur, numquam commissúros se dixérunt ut adorárent ópera mánuum hóminum. Quam ob rem in cárcerem conjécti, cum ibi multos dies in eódem propósito perstitíssent, primum scorpiónibus cæsi, deínde, vivi plúmbeis lóculis inclúsi, in flumen dejiciúntur. Exstat in Urbe ecclésia sub nómine sanctórum Quátuor Coronatórum, quorum diu ignóta nómina, divínitus póstea patefácta sunt ; ubi non solum illórum quátuor, sed étiam horum quinque Mártyrum córpora honorífice sepúlta sunt, et eórum festívitas sexto Idus Novémbris celebrátur. |
In the persecution under Diocletian four brothers named Severus, Severian, Carpophorus, and Victorinus, boldly refused to worship the gods, and were lashed with whips loaded with lead until they gave up their lives for Christ's Name's sake under the strokes. Their bodies were thrown out to be eaten by the dogs, but as they remained untouched after a long while, the Christians took them away, and buried them in a sand-pit upon the Lavican Way at the third milestone from the City, hard by the grave of the holy martyrs Claudius, Nicostratus, Symphorian, Castorius, and Simplicius, who had suffered under the same Emperor, because being excellent sculptors they could nowise be brought to make figures of idols, and when they were brought to the image of the Sun to do reverence to it, they had said they would never worship the works of men's hands. For this reason they were thrown into prison, and when after many days they were still found of the same mind, they were first lashed with scourges armed with hooks, and then soldered up alive in leaden coffins and thrown into the river. There is in the City of Rome a Church called that of the Four Holy Crowned Martyrs. Their actual names were long unknown, but afterwards made manifest by God. In this Church are honourably buried the bodies of these four, and also those of the other five ; and a Festival is held in their honour upon the 8th day of November. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Salútis ætérnæ dator, Vos, Angelórum míllia, Baptísta Christi prævius, Cohors triúmphans Mártyrum, Quicúmque in alta síderum * Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Jesu, who camest the world to save, Let all the bright Angelic choirs, The Baptist, thy great harbinger, So may the sacred Martyr band, Your suffrages, ye Monks, unite Ordinary Doxology |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful in glory. |
|
Ad Bened. Ant: Te gloriósus * Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus ; te omnes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus. |
Ant. on Bened: The glorious company * of the Apostles praise thee; the goodly fellowship of the Prophets praise thee; the white-robed army of Martyrs praise thee; all thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O blessed Trinity, One God. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the Four Crowned Martyrs : | |
|
|
|
| Ant: Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. | Ant: Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows. |
|
V. Lætámini
in Dómino et exsultáte justi. R. Et gloriámini, omnes recti corde. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. R. And be joyful, all ye that are true of heart. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Lectio Brevis Apoc.
7.12. |
Brief
Lesson
Apoc. 7. 12. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 2. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Be glad, O ye righteous,
* And rejoice in the Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 9. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Let the righteous be
glad, * And rejoice before God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7.12. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Justi autem * In perpétuum vivent.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The righteous live * For
evermore.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Vespers of the following day. Commemoration of the preceding day only. |