|
The
Sixth Day in the Octave |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
|
The Office is of the Octave of All Saints, and is said according to semidouble rite. Antiphons and Psalms are taken from the current Feria, with the rest as at the office of the Feast, unless the Office be of Sunday or some other Feast. |
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Choréa casta Vírginum, Auférte gentem pérfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
| The Antiphons and Psalms for the First Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table. The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. | |
|
|
|
|
Antiphons and Psalms from current weekday |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Bernárdi Abbátis | The Lesson is taken from a Sermon by St. Bernard the Abbot |
| Sermo 2 de Festo Omnium Sanctorum | |
|
St. Alphonsus Liguori receives the crown of glory |
|
|
Quia Sanctórum ómnium festívam hódie, dilectíssimi, omníque digníssimam devotióne memóriam celebrámus ; óperæ prétium puto, de commúni eórum felicitáte, in qua beáta jam réquie perfruúntur, et futúra quam præstolántur consummatióne, adjuvánte Spíritu Sancto, sermónem fácere caritáti vestræ. Fidélis quippe sermo et omni acceptióne dignus, ut, quos solémni veneratióne proséquimur, étiam símili conversatióne sequámur ; quos beatíssimos prædicámus, ad eórum beatitúdinem tota aviditáte currámus ; quorum delectámur præcóniis, sublevémur eórum patrocíniis. |
Dearly beloved brethren, since we keep on this day the memory of all the Saints, that memory so joyous and so worthy of all our thoughts, it seemeth to me worth the while, the Holy Ghost helping me, to address to your kind indulgence some remarks upon that happiness which they are all enjoying in blessed restfulness, and that final consummation they are awaiting. It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that if we thus solemnly honour them, we should follow the ensample of their conversation ; if we proclaim them so blessed, we should strive our best to reach the same blessedness ; if we are well pleased to hear them praised, we should be bettered by their prayers. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Abstérget
Deus omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque
luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor, *
Quóniam prióra transiérunt. |
R.
God shall wipe away all tears from the eyes
of the Saints ; and there shall be no more sorrow nor crying, neither
shall there be any more pain; * For the
former things are passed away. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
| Sermo 5 de eodem Festo, circa medium | |
![]() |
|
|
Ad quid ergo Sanctis laus nostra? ad quid glorificátio nostra? ad quid nostra hæc ipsa solémnitas? Quo eis terrénos honóres, quos, juxta verácem Fílii promissiónem, honoríficat Pater cæléstis? quo eis præcónia nostra? Pleni sunt. Prorsus ita est, dilectíssimi : bonórum nostrórum Sancti non egent, nec quidquam eis nostra devotióne præstátur. Plane, quod eórum memóriam venerámur, nostra ínterest, non ipsórum. Vultis scire quantum ínterest nostra? Ego in me, fáteor, ex hac recordatióne séntio desidérium véhemens inflammári, et desidérium triplex. |
What is it to the Saints that we should praise them? What to them that we should glorify them? What is this our Feast to them? What are honours on earth to them whom, according as the Son hath faithfully promised, his Father is honouring? What are our eulogies to them? They are full. Verily, dearly beloved brethren, of our goods the Saints have no need, and our devotion toward them doth nothing for them. Our honouring their memory hath to do with ourselves and not with them. Would ye know what it hath to do with us? In me I confess that at their remembrance I feel kindled a vehement longing, yea, a three-fold longing. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Pretiósa
in conspéctu Dómini
* Mors Sanctórum
ejus. |
R. Right dear
in the sight of the Lord
* Is the death of his Saints. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Pantheon at Rome, now the Church of All Saints |
|
|
Vulgo dícitur : Quod non videt óculus, cor non dolet. Oculus meus, memória mea ; et cogitáre de Sanctis, quodámmodo eos vidére est. Sic nempe pórtio nostra in terra vivéntium ; nec módica sane pórtio, si tamen, ut decet, memóriam afféctio comitétur, Sic, inquam, conversátio nostra in cælis est ; verúmtamen non sic nostra, sicut illórum. Ipsórum enim substántia ibi est, nostra autem desidéria ; ipsi per præséntiam, nos per memóriam ibi sumus. |
It is a common saying that, Out of sight, out of mind. The memory is a kind of sight, and to think of the Saints, is to call them up before the mind's eye. Such is our portion in the land of the living, but it is not a little portion, if love (as it ought to do) be joined with remembrance ; it is in such sense that we must say that our conversation is in heaven. Very differently to what is theirs. For they are there actually, where we are only in desire ; they in very presence, we only in thought. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Stola jucunditátis índuit eos Dóminus :
* Et corónam pulchritúdinis pósuit super
cápita eórum. |
R.
The Lord hath put on them a robe of honour,
* And hath put about their heads a crown of joy. |
|
|
|
|
The Antiphons and Psalms for the Third Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table. |
|
|
Antiphons and Psalms from current weekday |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 5, 1-12 | |
|
In illo témpore : Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus. Et réliqua. |
At that time : Jesus, seeing the multitudes, went up into a mountain, and, when he was set, his disciples came unto him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Liber 1 de Sermone Domini in monte, cap. 4 | |
![]() St. Therese of Lisieux |
|
|
Quaprópter, si gradátim tamquam ascendéntes numerémus, primus ibi est timor Dei, secúnda píetas, tértia sciéntia, quarta fortitúdo, quintum consílium, sextus intelléctus, séptima sapiéntia. Timor Dei congruit humílibus ; de quibus hic dícitur : Beáti páuperes spíritu ; quóniam ipsórum est regnum cælórum ; id est, non infláti, non supérbi, de quibus Apóstolus dicit : Noli altum sápere, sed time ; id est, noli extólli. Píetas cóngruit mítibus ; qui enim pie quærit, honórat sanctam Scriptúram, et non reprehéndit quod nondum intélligit, et proptérea non resístit ; quod est mitem esse. Unde hic dícitur : Beáti mites ; quóniam ipsi hereditáte possidébunt terram. |
Wherefore, if we reckon up the Beatitudes as ascending steps, the first is the fear of God ; the second, godliness ; the third, knowledge ; the fourth, firmness ; the fifth, counsel ; the sixth, understanding ; the seventh, wisdom. The fear of God pertaineth unto the lowly, as it is said : Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. That is, it is for them that are not puffed up, for them that are not proud, as also saith the Apostle : Be not highminded , but fear, that is, Be not puffed up. Godliness pertaineth unto the meek ; for he that seeketh after a godly sort, honoureth the Holy Scripture, and when he findeth therein that which he doth not yet understand, he blameth not the Scripture, nor gainstandeth. And this is to be meek. Therefore is it said here : Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Amávit eos
Dóminus, et ornávit eos : stolam glóriæ
índuit eos, * Et
ad portas paradísi coronávit eos. |
R. The Lord
loved them and adorned them; he clothed them with a robe of glory :
* And crowned
them at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum
festum cólimus,
ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
![]() St. Edward the Confessor, King of England |
|
|
Sciéntia cóngruit lugéntibus, qui jam cognovérunt in Scriptúris, quibus malis vincti teneántur, quæ tamquam bona et utília ignorántes appetiérunt ; de quibus hic dícitur : Beáti qui lugent nunc. Fortitúdo cóngruit esuriéntibus et sitiéntibus ; labórant enim desiderántes gáudium de veris bonis, et amórem a terrénis et corporálibus avértere cupiéntes ; de quibus hic dícitur : Beáti qui esúriunt et sítiunt justítiam. Consílium cóngruit misericórdibus ; hoc enim unum remédium est de tantis malis evadéndi, ut dimittámus, sicut nobis dimítti vólumus, et adjuvémus, in quo póssumus, álios, sicut et nos, in quo non póssumus, cúpimus adjuvári ; de quibus hic dícitur : Beáti misericórdes ; quóniam ipsórum miserébitur Deus. |
Knowledge pertaineth unto them that mourn, who have already learnt from the Scriptures amid what ills they are entangled, even in those things which once in their ignorance they affected as being good and useful. Of such is it said : Blessed are ye that weep now. Firmness pertaineth unto such as hunger and thirst after righteousness. These are they who toil bravely, animated by the longing for that joy which is caused by real blessedness, and striving therefore to wean their love away from so-called joys whose origin is merely earthly and fleshly. Of them is it said : Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness. Counsel pertaineth unto the merciful, for our only way of escape from the horrors of our guilt's punishment is that we should forgive even as we hope to be ourselves forgiven, and should help others as much as we can, even as we would fain be holpen in that wherein we can ourselves do nothing. And of such as so do, it is said : Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy from God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() St. Thomas More, Martyr |
|
|
Intelléctus cóngruit mundis corde, tamquam purgáto óculo, quo cerni possit quod corpóreus óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit ; de quibus hic dícitur : Beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. Sapiéntia cóngruit pacíficis, in quibus jam ordináta sunt ómnia, nullúsque motus advérsus ratiónem rebéllis est, sed cuncta obtémperant spirítui hóminis, cum et ipse obtémperet Deo ; de quibus hic dícitur : Beáti pacífici. Unum autem præmium, quod est regnum cælórum, pro his grádibus várie nominátum est. |
Understanding pertaineth unto the pure in heart, for these are they whose clear eye can see that which the fleshly eye hath not seen, neither the ear heard, neither hath it entered into the heart of man to conceive ; and therefore of them it is said : Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Wisdom pertaineth unto the peacemakers, even unto them in whom all things are well ordered, and passion no longer maketh insurrection against reason, but all things are subject unto human common sense, even as the same again is made subject unto God. And of such is it said : Blessed are the peacemakers. But for all these forms of blessedness there is one and the same reward, although diversely named, and that reward is the kingdom of heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Salútis ætérnæ dator, Vos, Angelórum míllia, Baptísta Christi prævius, Cohors triúmphans Mártyrum, Quicúmque in alta síderum * Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Jesu, who camest the world to save, Let all the bright Angelic choirs, The Baptist, thy great harbinger, So may the sacred Martyr band, Your suffrages, ye Monks, unite Ordinary Doxology |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful in glory. |
|
Ad Bened. Ant: Te gloriósus * Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus ; te omnes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus. |
Ant. on Bened: The glorious company * of the Apostles praise thee; the goodly fellowship of the Prophets praise thee; the white-robed army of Martyrs praise thee; all thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O blessed Trinity, One God. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Lectio Brevis Apoc.
7.12. |
Brief
Lesson
Apoc. 7. 12. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 2. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Be glad, O ye righteous,
* And rejoice in the Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 9. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Let the righteous be
glad, * And rejoice before God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7.12. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Justi autem * In perpétuum vivent.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The righteous live * For
evermore.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Choréa casta Vírginum, Auférte gentem pérfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful in glory. |
|
Ad Magnif. Ant: O quam gloriósum est regnum * in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit! |
Ant. on Magnif: O how glorious * is the kingdom wherein all the Saints rejoice with Christ; arrayed in white robes they follow the Lamb whithersoever he goeth. |
| Or, if today the Office is not of the Octave, and the following day is of the Octave: | |
|
Ad Magnif. Ant: Angeli, * Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophétæ, sancti legis Doctóres, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessóres, Vírgines Dómini, Anachorítæ, Sanctíque omnes, intercédite pro nobis. |
Ant. on Magnif: O ye Angels * and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions. |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. R. Et gloriámini, omnes recti corde. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. R. And be joyful, all ye that are true of heart. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|