The Sixth Day in the Octave
of All Saints

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

The Office is of the Octave of All Saints, and is said according to semidouble rite.  Antiphons and Psalms are taken from the current Feria, with the rest as at the office of the Feast, unless the Office be of Sunday or some other Feast.

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Invitatory and Hymn

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Hymnus

Placáre, Christe, sérvulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribúnal grátiæ
Patróna Virgo póstulat.

Et vos, beáta per novem
Distíncta gyros ágmina,
Antíqua cum præséntibus
Futúra damna péllite.

Apóstoli cum Vátibus,
Apud sevérum Júdicem
Veris reórum flétibus
Expóscite indulgéntiam.

Vos, purpuráti Mártyres,
Vos, candidáti præmio
Confessiónis, éxsules
Vocáte nos in pátriam.

Choréa casta Vírginum,
Et quos erémus íncolas
Transmísit astris, cælitum
Locáte nos in sédibus.

Auférte gentem pérfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes únicum
Ovíle nos Pastor regat.

*  Deo Patri sit glória,
Natóque Patris único,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
Thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.

Ye Angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.

Ye Prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
And our all-searching Judge appears.

Ye Martyrs all! a purple band,
And Confessors, a white-robed train;
O, call us to our native land,
From this our exile, back again.

And ye, O choirs of Virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With Hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.

Drive from the flock, O Spirit blest!
The false and faithless race away;
That all within one fold may rest,
Secure beneath one Shepherd's sway.

Ordinary Doxology
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
 

First Nocturn

The Antiphons and Psalms for the First Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table.  The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.

 

Second Nocturn

Antiphons and Psalms from current weekday

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Bernárdi Abbátis The Lesson is taken from a Sermon by St. Bernard the Abbot
Sermo 2 de Festo Omnium Sanctorum

St. Alphonsus Liguori receives the crown of glory

Quia Sanctórum ómnium festívam hódie, dilectíssimi, omníque digníssimam devotióne memóriam celebrámus ; óperæ prétium puto, de commúni eórum felicitáte, in qua beáta jam réquie perfruúntur, et futúra quam præstolántur consummatióne, adjuvánte Spíritu Sancto, sermónem fácere caritáti vestræ.  Fidélis quippe sermo et omni acceptióne dignus, ut, quos solémni veneratióne proséquimur, étiam símili conversatióne sequámur ; quos beatíssimos prædicámus, ad eórum beatitúdinem tota aviditáte currámus ; quorum delectámur præcóniis, sublevémur eórum patrocíniis.

Dearly beloved brethren, since we keep on this day the memory of all the Saints, that memory so joyous and so worthy of all our thoughts, it seemeth to me worth the while, the Holy Ghost helping me, to address to your kind indulgence some remarks upon that happiness which they are all enjoying in blessed restfulness, and that final consummation they are awaiting.  It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that if we thus solemnly honour them, we should follow the ensample of their conversation ; if we proclaim them so blessed, we should strive our best to reach the same blessedness ; if we are well pleased to hear them praised, we should be bettered by their prayers.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor, * Quóniam prióra transiérunt.
V.  Non esúrient, neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus.
R.  Quóniam prióra transiérunt.

R.  God shall wipe away all tears from the eyes of the Saints ; and there shall be no more sorrow nor crying, neither shall there be any more pain; * For the former things are passed away.
V.  They shall hunger no more, neither thirst any more : neither shall the sun light on them, nor any heat.
R.  For the former things are passed away.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v
Sermo 5 de eodem Festo, circa medium

Ad quid ergo Sanctis laus nostra? ad quid glorificátio nostra? ad quid nostra hæc ipsa solémnitas?  Quo eis terrénos honóres, quos, juxta verácem Fílii promissiónem, honoríficat Pater cæléstis? quo eis præcónia nostra?  Pleni sunt.  Prorsus ita est, dilectíssimi : bonórum nostrórum Sancti non egent, nec quidquam eis nostra devotióne præstátur.  Plane, quod eórum memóriam venerámur, nostra ínterest, non ipsórum.  Vultis scire quantum ínterest nostra?  Ego in me, fáteor, ex hac recordatióne séntio desidérium véhemens inflammári, et desidérium triplex.

What is it to the Saints that we should praise them?  What to them that we should glorify them?  What is this our Feast to them?  What are honours on earth to them whom, according as the Son hath faithfully promised, his Father is honouring?  What are our eulogies to them?  They are full.  Verily, dearly beloved brethren, of our goods the Saints have no need, and our devotion toward them doth nothing for them.  Our honouring their memory hath to do with ourselves and not with them.  Would ye know what it hath to do with us?  In me I confess that at their remembrance I feel kindled a vehement longing, yea, a three-fold longing.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pretiósa in conspéctu Dómini * Mors Sanctórum ejus.
V.  Custódit Dóminus ómnia ossa eórum, unum ex his non conterétur.
R.  Mors Sanctórum ejus.

R.  Right dear in the sight of the Lord * Is the death of his Saints.
V.
  The Lord keepeth all his bones, so that not one of them is broken.
R.  Is the death of his Saints.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Pantheon at Rome, now the Church of All Saints

Vulgo dícitur : Quod non videt óculus, cor non dolet.  Oculus meus, memória mea ; et cogitáre de Sanctis, quodámmodo eos vidére est.  Sic nempe pórtio nostra in terra vivéntium ; nec módica sane pórtio, si tamen, ut decet, memóriam afféctio comitétur, Sic, inquam, conversátio nostra in cælis est ; verúmtamen non sic nostra, sicut illórum.  Ipsórum enim substántia ibi est, nostra autem desidéria ; ipsi per præséntiam, nos per memóriam ibi sumus.

It is a common saying that, Out of sight, out of mind.  The memory is a kind of sight, and to think of the Saints, is to call them up before the mind's eye.  Such is our portion in the land of the living, but it is not a little portion, if love (as it ought to do) be joined with remembrance ; it is in such sense that we must say that our conversation is in heaven.  Very differently to what is theirs.  For they are there actually, where we are only in desire ; they in very presence, we only in thought.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stola jucunditátis índuit eos Dóminus : * Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.
V.  Cibávit illos Dóminus pane vitæ et intelléctus : et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illos.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.

R.  The Lord hath put on them a robe of honour, * And hath put about their heads a crown of joy.
V.  With the bread of life and understanding the Lord hath fed them, and hath given them the water of wisdom to drink.
R.  And hath put about their heads a crown of joy.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And hath put about their heads a crown of joy.


The Antiphons and Psalms for the Third Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table.

 

Third Nocturn

Antiphons and Psalms from current weekday

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 5, 1-12

In illo témpore : Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus.  Et réliqua.

At that time : Jesus, seeing the multitudes, went up into a mountain, and, when he was set, his disciples came unto him.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Liber 1 de Sermone Domini in monte, cap. 4

St. Therese of Lisieux

Quaprópter, si gradátim tamquam ascendéntes numerémus, primus ibi est timor Dei, secúnda píetas, tértia sciéntia, quarta fortitúdo, quintum consílium, sextus intelléctus, séptima sapiéntia.  Timor Dei congruit humílibus ; de quibus hic dícitur : Beáti páuperes spíritu ; quóniam ipsórum est regnum cælórum ; id est, non infláti, non supérbi, de quibus Apóstolus dicit : Noli altum sápere, sed time ; id est, noli extólli.  Píetas cóngruit mítibus ; qui enim pie quærit, honórat sanctam Scriptúram, et non reprehéndit quod nondum intélligit, et proptérea non resístit ; quod est mitem esse.  Unde hic dícitur : Beáti mites ; quóniam ipsi hereditáte possidébunt terram.

Wherefore, if we reckon up the Beatitudes as ascending steps, the first is the fear of God ; the second, godliness ; the third, knowledge ; the fourth, firmness ; the fifth, counsel ; the sixth, understanding ; the seventh, wisdom.  The fear of God pertaineth unto the lowly, as it is said : Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.  That is, it is for them that are not puffed up, for them that are not proud, as also saith the Apostle : Be not highminded , but fear, that is, Be not puffed up.  Godliness pertaineth unto the meek ; for he that seeketh after a godly sort, honoureth the Holy Scripture, and when he findeth therein that which he doth not yet understand, he blameth not the Scripture, nor gainstandeth.  And this is to be meek.  Therefore is it said here : Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eos Dóminus, et ornávit eos : stolam glóriæ índuit eos, * Et ad portas paradísi coronávit eos.
V.  Induit eos Dóminus lorícam fídei, et ornávit eos.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eos.

R.  The Lord loved them and adorned them; he clothed them with a robe of glory : * And crowned them at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on them the breast-plate of faith, and hath adorned them.
R.  And crowned them at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

St. Edward the Confessor, King of England

Sciéntia cóngruit lugéntibus, qui jam cognovérunt in Scriptúris, quibus malis vincti teneántur, quæ tamquam bona et utília ignorántes appetiérunt ; de quibus hic dícitur : Beáti qui lugent nunc.  Fortitúdo cóngruit esuriéntibus et sitiéntibus ; labórant enim desiderántes gáudium de veris bonis, et amórem a terrénis et corporálibus avértere cupiéntes ; de quibus hic dícitur : Beáti qui esúriunt et sítiunt justítiam.  Consílium cóngruit misericórdibus ; hoc enim unum remédium est de tantis malis evadéndi, ut dimittámus, sicut nobis dimítti vólumus, et adjuvémus, in quo póssumus, álios, sicut et nos, in quo non póssumus, cúpimus adjuvári ; de quibus hic dícitur : Beáti misericórdes ; quóniam ipsórum miserébitur Deus.

Knowledge pertaineth unto them that mourn, who have already learnt from the Scriptures amid what ills they are entangled, even in those things which once in their ignorance they affected as being good and useful.  Of such is it said : Blessed are ye that weep now.  Firmness pertaineth unto such as hunger and thirst after righteousness.  These are they who toil bravely, animated by the longing for that joy which is caused by real blessedness, and striving therefore to wean their love away from so-called joys whose origin is merely earthly and fleshly.  Of them is it said : Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness.  Counsel pertaineth unto the merciful, for our only way of escape from the horrors of our guilt's punishment is that we should forgive even as we hope to be ourselves forgiven, and should help others as much as we can, even as we would fain be holpen in that wherein we can ourselves do nothing.  And of such as so do, it is said : Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy from God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together, clothed in raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me saying, *  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I saw a strong Angel of God flying in the midst of heaven, and the same did proclaim with a loud voice, saying:
R.  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

St. Thomas More, Martyr

Intelléctus cóngruit mundis corde, tamquam purgáto óculo, quo cerni possit quod corpóreus óculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit ; de quibus hic dícitur : Beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt.  Sapiéntia cóngruit pacíficis, in quibus jam ordináta sunt ómnia, nullúsque motus advérsus ratiónem rebéllis est, sed cuncta obtémperant spirítui hóminis, cum et ipse obtémperet Deo ; de quibus hic dícitur : Beáti pacífici.  Unum autem præmium, quod est regnum cælórum, pro his grádibus várie nominátum est.

Understanding pertaineth unto the pure in heart, for these are they whose clear eye can see that which the fleshly eye hath not seen, neither the ear heard, neither hath it entered into the heart of man to conceive ; and therefore of them it is said : Blessed are the pure in heart, for they shall see God.  Wisdom pertaineth unto the peacemakers, even unto them in whom all things are well ordered, and passion no longer maketh insurrection against reason, but all things are subject unto human common sense, even as the same again is made subject unto God.  And of such is it said : Blessed are the peacemakers.  But for all these forms of blessedness there is one and the same reward, although diversely named, and that reward is the kingdom of heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from current weekday

STAND

Capitulum           Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Salútis ætérnæ dator,
Jesu, redémptis súbveni ;
Virgo, parens cleméntiæ,
Dona salútem sérvulis.

Vos, Angelórum míllia,
Patrúmque cœtus, ágmina
Canóra Vatum ; vos, reis
Precámini indulgéntiam.

Baptísta Christi prævius,
Summíque cæli Cláviger
Cum céteris Apóstolis
Nexus resólvant críminum.

Cohors triúmphans Mártyrum,
Almus Sacerdótum chorus,
Et virginális cástitas
Nostros reátus ábluant.

Quicúmque in alta síderum
Regnátis aula príncipes,
Favéte votis súpplicum,
Qui dona cæli flágitant.

*  Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

Jesu, who camest the world to save,
By thee redeemed, thine aid we crave :
Mother of God, in time of need,
For contrite hearts salvation plead.

Let all the bright Angelic choirs,
The ranks of Patriarchal sires,
And Prophet-Saints, devout and meek,
Forgiveness for our errors seek.

The Baptist, thy great harbinger,
With heaven's appointed Keybearer,
And all Apostles strive to win
From God remission of our sin.

So may the sacred Martyr band,
Confessors, Priests, adoring stand,
And every Virgin chastely pray
That he would purge our guilt away.

Your suffrages, ye Monks, unite
With all the citizens of light
To speed our vows; combine your powers
That life's eternal prize be ours.

Ordinary Doxology
To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, Three in One,
Laud, honour, might, and glory be
From age to age eternally.  Amen.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Bened. Ant:  Te gloriósus * Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus ; te omnes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus.

Ant. on Bened:  The glorious company * of the Apostles praise thee; the goodly fellowship of the Prophets praise thee; the white-robed army of Martyrs praise thee; all thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O blessed Trinity, One God.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Lectio Brevis   Apoc. 7.12.
Benedíctio et cláritas et sapiéntia et gratiárum actio, honor, virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Brief Lesson    Apoc. 7. 12.
Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever.  Amen.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
R.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
V.  Et gloriámini, omnes recti corde.
R.  Et exsultáte, justi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.

V.  Exsúltent justi in conspéctu Dei.
R.  Et delecténtur in lætítia.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
R.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
V.  And be joyful, all ye that are true of heart.
R.  And rejoice in the Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.

V.  Let the righteous be glad, and rejoice before God.
R.  Let them also be merry and joyful.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7. 9.
Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et pópulis et linguis stantes ante thronum Dei in conspéctu Agni, amícti stolis albis et palmæ in mánibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Apoc. 7. 9.
After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
R.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V.  Et delecténtur in lætítia.
R.  In conspéctu Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.

V.  Justi autem in perpétuum vivent.
R.  Et apud Dóminum est merces eórum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
R.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
V.  Let them also be merry and joyful.
R.  And rejoice before God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.

V.  The righteous live for evermore.
R.  Their reward also is with the Lord.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7.12.
Benedíctio et cláritas et sapiéntia et gratiárum actio, honor, virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Apoc. 7. 12.
Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever.  Amen.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Justi autem * In perpétuum vivent.
R.  Justi autem * In perpétuum vivent.
V.  Et apud Dóminum est merces eórum.
R.  In perpétuum vivent.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Justi autem * In perpétuum vivent.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The righteous live * For evermore.
R.  The righteous live * For evermore.
V.  Their reward also is with the Lord.   
R.  For evermore.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The righteous live * For evermore.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from current weekday

STAND

Capitulum           Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Placáre, Christe, sérvulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribúnal grátiæ
Patróna Virgo póstulat.

Et vos, beáta per novem
Distíncta gyros ágmina,
Antíqua cum præséntibus
Futúra damna péllite.

Apóstoli cum Vátibus,
Apud sevérum Júdicem
Veris reórum flétibus
Expóscite indulgéntiam.

Vos, purpuráti Mártyres,
Vos, candidáti præmio
Confessiónis, éxsules
Vocáte nos in pátriam.

Choréa casta Vírginum,
Et quos erémus íncolas
Transmísit astris, cælitum
Locáte nos in sédibus.

Auférte gentem pérfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes únicum
Ovíle nos Pastor regat.

*  Deo Patri sit glória,
Natóque Patris único,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
Thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.

Ye Angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.

Ye Prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
And our all-searching Judge appears.

Ye Martyrs all! a purple band,
And Confessors, a white-robed train;
O, call us to our native land,
From this our exile, back again.

And ye, O choirs of Virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With Hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.

Drive from the flock, O Spirit blest!
The false and faithless race away;
That all within one fold may rest,
Secure beneath one Shepherd's sway.

Ordinary Doxology
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Magnif. Ant:  O quam gloriósum est regnum * in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit!

Ant. on Magnif:  O how glorious * is the kingdom wherein all the Saints rejoice with Christ; arrayed in white robes they follow the Lamb whithersoever he goeth.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Or, if today the Office is not of the Octave, and the following day is of the Octave:

Ad Magnif. Ant:  Angeli, * Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophétæ, sancti legis Doctóres, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessóres, Vírgines Dómini, Anachorítæ, Sanctíque omnes, intercédite pro nobis.

Ant. on Magnif:  O ye Angels * and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.
V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH