The Fifth Day in the Octave
of All Saints

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

The Office is of the Octave of All Saints, and is said according to semidouble rite.  Antiphons and Psalms are taken from the current Feria, with the rest as at the office of the Feast, unless the Office be of Sunday or some other Feast.

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Hymnus

Placáre, Christe, sérvulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribúnal grátiæ
Patróna Virgo póstulat.

Et vos, beáta per novem
Distíncta gyros ágmina,
Antíqua cum præséntibus
Futúra damna péllite.

Apóstoli cum Vátibus,
Apud sevérum Júdicem
Veris reórum flétibus
Expóscite indulgéntiam.

Vos, purpuráti Mártyres,
Vos, candidáti præmio
Confessiónis, éxsules
Vocáte nos in pátriam.

Choréa casta Vírginum,
Et quos erémus íncolas
Transmísit astris, cælitum
Locáte nos in sédibus.

Auférte gentem pérfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes únicum
Ovíle nos Pastor regat.

*  Deo Patri sit glória,
Natóque Patris único,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
Thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.

Ye Angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.

Ye Prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
And our all-searching Judge appears.

Ye Martyrs all! a purple band,
And Confessors, a white-robed train;
O, call us to our native land,
From this our exile, back again.

And ye, O choirs of Virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With Hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.

Drive from the flock, O Spirit blest!
The false and faithless race away;
That all within one fold may rest,
Secure beneath one Shepherd's sway.

Ordinary Doxology
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.

First Nocturn

The Antiphons and Psalms for the First Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table.  The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.

 

Second Nocturn

Antiphons and Psalms from current weekday

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri The Lesson is taken from the Sermons of St. Venerable Bede the Priest
Sermo 18 de Sanctis

Ad hanc ígitur óperum salutárium deléctet nos perveníre palmam.  Libénter ac prompte certémus ; omnes in agóne justítiæ, Deo et Christo spectánte, currámus ; et, qui sæculo et mundo majóres esse jam cœpimus, cursum nostrum nulla sæculi cupiditáte tardémus.  Si expedítos, si céleres in óperis agóne curréntes, dies nos últimus invénerit, nusquam Dóminus méritis nostris déerit remunerátor.

Let us rejoice that we have the opportunity to attain the palm of victory awarded for good works.  Let us one and all strive cheerfully and freely in this contest of righteousness.  Let us run in the race whereof God and Christ are witnesses.  And if any of us hath already begun to advance beyond hankerings after temporal and worldly things, let us not delay our course by any turning back thereto.  If the last day find us ready, and, without such hindrances, running in the way of good works, we shall have no cause to complain that our Master is a scanty rewarder of our works.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor, * Quóniam prióra transiérunt.
V.  Non esúrient, neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus.
R.  Quóniam prióra transiérunt.

R.  God shall wipe away all tears from the eyes of the Saints ; and there shall be no more sorrow nor crying, neither shall there be any more pain; * For the former things are passed away.
V.  They shall hunger no more, neither thirst any more : neither shall the sun light on them, nor any heat.
R.  For the former things are passed away.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Qui corónam in persecutióne purpúream pro passióne donábit, ipse in pace vincéntibus, pro justítiæ méritis, dabit et cándidam.  Nam nec Abraham, nec Isaac, nec Jacob occísi sunt, et tamen, fídei et justítiæ méritis honoráti, inter Patriárchas primi esse meruérunt ; ad quorum congregátur convívium quisquis fidélis, et justus, et laudábilis invenítur.  Mémores esse debémus, voluntátem non nostram, sed Dei fácere debére ; quia qui fécerit ejus voluntátem, manet in ætérnum, quómodo et ille manet in ætérnum.

For he that giveth a red diadem for the passion of them that win through persecution, the same will bestow a white one upon them that in peace do prevail in the struggle for righteousness.  Neither Abraham nor Isaac nor Jacob were martyrs, and yet for their faith and righteousness they merited the honour of the first place amongst the Patriarchs.  And whosoever of us is found faithful, righteous, and praiseworthy, shall sit down with them at the banquet.  Howbeit, we must be mindful to do God's will, not our own, for it is he that doeth God's will that abideth for ever, like as God himself abideth for ever.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pretiósa in conspéctu Dómini * Mors Sanctórum ejus.
V.  Custódit Dóminus ómnia ossa eórum, unum ex his non conterétur.
R.  Mors Sanctórum ejus.

R.  Right dear in the sight of the Lord * Is the death of his Saints.
V.
  The Lord keepeth all his bones, so that not one of them is broken.
R.  Is the death of his Saints.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Pantheon at Rome, now the Church of All Saints
as it appeared in the 17th century
Pope Urban VIII added the two bell towers designed by Bernini.
They were taken down in 1833

Quaprópter, caríssimi, mente íntegra, fide firma, virtúte robústa, caritáte perfécta, paráti ad omnem voluntátem Dei simus, conservántes fórtiter Domínica mandáta : in simplicitáte innocéntiam, in caritáte concórdiam, modéstiam in humilitáte, diligéntiam in administratióne, vigilántiam in adjuvándis laborántibus, misericórdiam in fovéndis paupéribus, in defendénda veritáte constántiam, in disciplínæ severitáte censúram, ne áliquid ad exémplum bonórum factórum desit in nobis.  Hæc sunt enim vestígia quæ nobis Sancti quique, reverténtes in pátriam, reliquérunt, ut, illórum sémitis inhæréntes, sequerémur et gáudia.

Wherefore, beloved, with mind clear, faith firm, courage true, and charity thorough, let us be ready for whatever God willeth ; keeping the Lord's commandments with boldness : having innocency in simplicity, peaceableness in love, modesty in lowliness, diligence in service, watchfulness in helping those who toil, mercifulness in succouring the poor, constancy in standing up for the truth, severity in keeping discipline ; that no ensample of good works be wanting to us.  For these are the footprints which the Saints have left us, what time they were returning to their fatherland, that we, treading in their steps, might follow them into joy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stola jucunditátis índuit eos Dóminus : * Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.
V.  Cibávit illos Dóminus pane vitæ et intelléctus : et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illos.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.

R.  The Lord hath put on them a robe of honour, * And hath put about their heads a crown of joy.
V.  With the bread of life and understanding the Lord hath fed them, and hath given them the water of wisdom to drink.
R.  And hath put about their heads a crown of joy.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And hath put about their heads a crown of joy.


The Antiphons and Psalms for the Third Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table.

 

Third Nocturn

Antiphons and Psalms from current weekday

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 5, 1-12

In illo témpore : Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus.  Et réliqua.

At that time : Jesus, seeing the multitudes, went up into a mountain, and, when he was set, his disciples came unto him.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Liber 1 de Sermone Domini in monte, cap. 3 et 4

St. Lawrence distributes the wealth of the Church to the poor

Itaque in hoc tértio gradu, in quo sciéntia est, lugétur amíssio summi boni, quia inhærétur extrémis.  In quarto autem gradu labor est ; ubi veheménter incúmbitur, ut sese ánimus avéllat ab eis quibus pestífera dulcédine innéxus est.  Hic ergo esurítur et sitítur justítia, et multum necessária est fortitúdo ; quia non relínquitur sine dolóre quod cum delectatióne retinétur.  Quinto autem gradu perseverántibus in labóre datur evadéndi consílium ; quia, nisi quisque adjuvétur a superióre, nullo modo sibi est idóneus ut sese tantis miseriárum implicaméntis expédiat.  Est autem justum consílium, ut, qui se a potentióri adjuvári vult, ádjuvet et infirmiórem, in quo est ipse poténtior.  Itaque, Beáti misericórdes ; quia ipsórum miserébitur Deus.

Thus, in this third stage in which there is knowledge, the loss of the highest good is deplored, because it adhereth to what is lowest.  In the fourth stage is labour.  Here strenuous effort is put forth to wrench the mind itself from the sweet unhealthfulness  in which it was entangled.  Here then is hungering and thirsting after righteousness.  Great courage is needed, for what is joy to keep, is grief to lose.  In the fifth stage the advice of those who have escaped, is given to those who are still struggling.  Unless each is holpen by someone above him, he can in no way extricate himself from many unhappy entanglements.  Now it is very good advice  to one who wisheth to be holpen by some one stronger than himself, in his turn to aid some one weaker than himself.  Blessed are the merciful for they shall obtain mercy from God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eos Dóminus, et ornávit eos : stolam glóriæ índuit eos, * Et ad portas paradísi coronávit eos.
V.  Induit eos Dóminus lorícam fídei, et ornávit eos.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eos.

R.  The Lord loved them and adorned them; he clothed them with a robe of glory : * And crowned them at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on them the breast-plate of faith, and hath adorned them.
R.  And crowned them at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Sexto gradu est cordis mundítia de bona consciéntia bonórum óperum, valens ad contemplándum summum illud bonum, quod solo puro et seréno intelléctu cerni potest.  Postrémo est séptima ipsa sapiéntia, id est, contemplátio veritátis, pacíficans totum hóminem, et suscípiens similitúdinem Dei, quæ ita conclúditur : Beáti pacífici ; quóniam ipsi fílii Dei vocabúntur.  Octáva tamquam ad caput redit, quia consummátum perfectúmque osténdit et probat.  Itaque in prima et in octáva nominátum est regnum cælórum : Beáti páuperes spíritu ; quóniam ipsórum est regnum cælórum : et, Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam ; quóniam ipsórum est regnum cælórum.

In the sixth stage is cleanness of heart.  This springeth from a good conscience aware of good works and strong enough to contemplate  the highest good, which only a pure and tranquil mind can see.  Last of all, in the seventh stage, is wisdom.  This is the contemplation of truth, tranquilizing the whole man and taking on the likeness of God.  This it bringeth us to the conclusion, Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God.  The eighth stage returneth us to the beginning in a sense, because it sheweth and commendeth what is complete and perfect.  In the first and the eighth the kingdom of heaven is mentioned, Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven, and, Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together, clothed in raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me saying, *  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I saw a strong Angel of God flying in the midst of heaven, and the same did proclaim with a loud voice, saying:
R.  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Doctors of the Church

Cum jam dícitur : Quis nos separábit a caritáte Chrísti?  Tribulátio, an angústia, an persecútio, an fames, an núditas, an perículum, an gládius?  Septem sunt ergo, quæ perfíciunt ; nam octáva clarificat, et quod perféctum est, demónstrat, ut per hos gradus perficiántur et céteri, tamquam a cápite rursum exórdiens.  Vidétur ergo mihi étiam septifórmis operátio Spíritus Sancti, de qua Isaías lóquitur, his grádibus sententiísque congrúere.  Sed ínterest órdinis ; nam ibi enumerátio ab excellentióribus cœpit, hic vero ab inferióribus.  Ibi namque íncipit a sapiéntia Dei, et désinit ad timórem Dei ; sed inítium sapiéntiæ timor Dómini est.

And now it is said : Who shall separate us from the love of Christ?  Shall tribulation? or distress? or persecution? or hunger? or nakedness? or danger? or the sword?  Seven then are the things which bring perfection.  The eighth doth clarify and demonstrate that which is perfect, starting from the beginning again, so that the others also are fulfilled by means of these stages.  The sevenfold working of the Holy Ghost, too, spoken of by Isaiah, seemeth to me to agree with these stages and beatitudes.  There is, however, a difference in the order.  In Isaiah the more excellent are taken first ; in the Gospel the lesser ones.  There it beginneth with the wisdom of God and endeth with the fear of God.  Yet the fear of the Lord is the beginning of wisdom.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from current weekday

STAND

Capitulum           Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Salútis ætérnæ dator,
Jesu, redémptis súbveni ;
Virgo, parens cleméntiæ,
Dona salútem sérvulis.

Vos, Angelórum míllia,
Patrúmque cœtus, ágmina
Canóra Vatum ; vos, reis
Precámini indulgéntiam.

Baptísta Christi prævius,
Summíque cæli Cláviger
Cum céteris Apóstolis
Nexus resólvant críminum.

Cohors triúmphans Mártyrum,
Almus Sacerdótum chorus,
Et virginális cástitas
Nostros reátus ábluant.

Quicúmque in alta síderum
Regnátis aula príncipes,
Favéte votis súpplicum,
Qui dona cæli flágitant.

*  Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

Jesu, who camest the world to save,
By thee redeemed, thine aid we crave :
Mother of God, in time of need,
For contrite hearts salvation plead.

Let all the bright Angelic choirs,
The ranks of Patriarchal sires,
And Prophet-Saints, devout and meek,
Forgiveness for our errors seek.

The Baptist, thy great harbinger,
With heaven's appointed Keybearer,
And all Apostles strive to win
From God remission of our sin.

So may the sacred Martyr band,
Confessors, Priests, adoring stand,
And every Virgin chastely pray
That he would purge our guilt away.

Your suffrages, ye Monks, unite
With all the citizens of light
To speed our vows; combine your powers
That life's eternal prize be ours.

Ordinary Doxology
To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, Three in One,
Laud, honour, might, and glory be
From age to age eternally.  Amen.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Bened. Ant:  Te gloriósus * Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus ; te omnes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus.

Ant. on Bened:  The glorious company * of the Apostles praise thee; the goodly fellowship of the Prophets praise thee; the white-robed army of Martyrs praise thee; all thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O blessed Trinity, One God.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Lectio Brevis   Apoc. 7.12.
Benedíctio et cláritas et sapiéntia et gratiárum actio, honor, virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Brief Lesson    Apoc. 7. 12.
Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever.  Amen.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
R.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
V.  Et gloriámini, omnes recti corde.
R.  Et exsultáte, justi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.

V.  Exsúltent justi in conspéctu Dei.
R.  Et delecténtur in lætítia.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
R.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
V.  And be joyful, all ye that are true of heart.
R.  And rejoice in the Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.

V.  Let the righteous be glad, and rejoice before God.
R.  Let them also be merry and joyful.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7. 9.
Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et pópulis et linguis stantes ante thronum Dei in conspéctu Agni, amícti stolis albis et palmæ in mánibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Apoc. 7. 9.
After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
R.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V.  Et delecténtur in lætítia.
R.  In conspéctu Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.

V.  Justi autem in perpétuum vivent.
R.  Et apud Dóminum est merces eórum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
R.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
V.  Let them also be merry and joyful.
R.  And rejoice before God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.

V.  The righteous live for evermore.
R.  Their reward also is with the Lord.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7.12.
Benedíctio et cláritas et sapiéntia et gratiárum actio, honor, virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Apoc. 7. 12.
Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever.  Amen.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Justi autem * In perpétuum vivent.
R.  Justi autem * In perpétuum vivent.
V.  Et apud Dóminum est merces eórum.
R.  In perpétuum vivent.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Justi autem * In perpétuum vivent.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The righteous live * For evermore.
R.  The righteous live * For evermore.
V.  Their reward also is with the Lord.   
R.  For evermore.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The righteous live * For evermore.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from current weekday

STAND

Capitulum           Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Placáre, Christe, sérvulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribúnal grátiæ
Patróna Virgo póstulat.

Et vos, beáta per novem
Distíncta gyros ágmina,
Antíqua cum præséntibus
Futúra damna péllite.

Apóstoli cum Vátibus,
Apud sevérum Júdicem
Veris reórum flétibus
Expóscite indulgéntiam.

Vos, purpuráti Mártyres,
Vos, candidáti præmio
Confessiónis, éxsules
Vocáte nos in pátriam.

Choréa casta Vírginum,
Et quos erémus íncolas
Transmísit astris, cælitum
Locáte nos in sédibus.

Auférte gentem pérfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes únicum
Ovíle nos Pastor regat.

*  Deo Patri sit glória,
Natóque Patris único,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
Thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.

Ye Angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.

Ye Prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
And our all-searching Judge appears.

Ye Martyrs all! a purple band,
And Confessors, a white-robed train;
O, call us to our native land,
From this our exile, back again.

And ye, O choirs of Virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With Hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.

Drive from the flock, O Spirit blest!
The false and faithless race away;
That all within one fold may rest,
Secure beneath one Shepherd's sway.

Ordinary Doxology
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Magnif. Ant:  O quam gloriósum est regnum * in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque ierit!

Ant. on Magnif:  O how glorious * is the kingdom wherein all the Saints rejoice with Christ; arrayed in white robes they follow the Lamb whithersoever he goeth.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Or, if today the Office is not of the Octave, and the following day is of the Octave:

Ad Magnif. Ant:  Angeli, * Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophétæ, sancti legis Doctóres, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessóres, Vírgines Dómini, Anachorítæ, Sanctíque omnes, intercédite pro nobis.

Ant. on Magnif:  O ye Angels * and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.
V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH