St. Charles Borromeo

Bishop and Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Ecclésiam tuam, Dómine, sancti Cároli Confessóris tui atque Pontíficis contínua protectióne custódi : ut, sicut illum pastorális sollicitúdo gloriósum réddidit ; ita nos ejus intercéssio in tuo semper fáciat amóre fervéntes.  Per Dóminum nostrum.
Let us pray.
O Lord, we pray thee, let the continual protection of blessed Charles thy Confessor and Bishop defend thy Church : that, as thou didst render him glorious by reason of his zeal for thy flock committed to his charge ; so his intercession may render us fervent in love towards thee.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum.

Ant. on Magnif:  O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Ecclésiam tuam, Dómine, sancti Cároli Confessóris tui atque Pontíficis contínua protectióne custódi : ut, sicut illum pastorális sollicitúdo gloriósum réddidit ; ita nos ejus intercéssio in tuo semper fáciat amóre fervéntes.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O Lord, we pray thee, let the continual protection of blessed Charles thy Confessor and Bishop defend thy Church : that, as thou didst render him glorious by reason of his zeal for thy flock committed to his charge ; so his intercession may render us fervent in love towards thee.  Through.

Then is made a Commemoration of the preceding day in the Octave:

Ant:  O quam gloriósum est regnum in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit !

Ant:  O how glorious is the kingdom wherein all the Saints rejoice with Christ; arrayed in white robes they follow the Lamb whithersoever he goeth.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  (Through.)


But when All Souls is celebrated on November 3rd, for the Commemoration of the Octave is said, as at First Vespers:

Ant:  Angeli, Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophétæ, sancti legis Doctóres, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessóres, Vírgines Dómini, Anachorítæ, Sanctíque omnes, intercédite pro nobis.

Ant:  O ye Angels and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  (Through.)


After the Commemoration of the Octave is made a Commemoration of Ss. Vitalis and Agricola, Mm.

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

But when All Souls is celebrated on November 3rd, the V. and R. for the Commemoration of Ss. Vitalis and Agricola are said as follows:

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Vitális et Agrícolæ solémnia cólimus, eórum apud te intercessiónibus adjuvémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who here observe the festival of thy blessed Martyrs Vitalis and Agricola ; may by their intercession find succour in thy sight.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Bishop Confessor, Series 1,  Fidelis sermo.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Bishop Confessor
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Cárolus, Medioláni nóbili Borromæórum família natus, quanta futúrus esset sanctitáte conspícuus, divína lux super pariéntis matris cubículum noctu corúscans præsignávit.  A puerítia clericáli milítiæ adscríptus, abbatía póstmodum insignítus, patrem admónuit ne réditus in rem familiárem converteréntur ; quorum ipse nactus administratiónem, quidquid supérerat, expendébat in páuperes.  Adoléscens liberálibus disciplínis Papíæ óperam dedit.  Castitátem ádeo cóluit, ut impudícas étiam mulíeres, ad labefactándam ejus pudicítiam plúries immíssas, invícta constántia fugáverit.  Vigésimum tértium ætátis annum agens, a Pio quarto ejus avúnculo in sacrum cardinálium collégium cooptátus, insígni pietátis ac virtútum ómnium splendóre prælúxit.  Mox ab eódem Mediolanénsis archiepíscopus creátus, in eo plúrimam óperam adhíbuit, ut, juxta sacrosánctum Tridentínum concílium, quod ejus potíssimum sollicitúdine jam tum fúerat absolútum, ecclésiam sibi commíssam compóneret ; atque, ut depravátos plebis suæ mores reformáret, præter iterátam sæpius synodórum celebratiónem, seípsum exímiæ sanctitátis præbuit exémplar.  In profligándis hæréticis e pártibus Rhætórum et Helvetiórum, quorum plúrimos ad christiánam fidem convértit, máxime laborávit.

Charles, of the noble family of Borromeo, was born at Milan.  In foretoken of his holy life, God caused a bright light to shine by night over the chamber where his mother lay in travail.  As soon as his age would allow him, he received the tonsure.  When he was twelve years old, he was made Abbot but reminded his father that the revenues thereof were not be used as mere family property.  His father, to whom the administration of these revenues fell during his son's non-age, still gave them forthwith over to him, and whatever was left over, he gave to the poor.  While he was young he studied letters at Pavia.  He kept his purity thoroughly, so that he scared away the unclean women, of whom many were set upon him, to overthrow his self-control.  In the twenty-third year of his age, his uncle, Pius IV, made him a Cardinal, in which dignity he was a burning and shining light of godliness and all graces before the whole of the Sacred College.  About forty days afterwards the same Pope created him Archbishop of Milan.  As such it was his great desire to order the Church committed to his charge in accordance with the requirements of the most holy Council of Trent, which was in great part by his labours brought to a conclusion.  To raise up the degraded lives of the people, he oftentimes held Synods, but himself set an example of deep godliness.  He worked earnestly to purge the parts about the Alps and borders of Switzerland of heresy, and brought many of the heretics to the Christian faith.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Milan Cathedral

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Hujus viri cáritas præcípue enítuit, cum, Uritáno principátu vendíto, prétium univérsum, ad quadragínta aureórum míllia, una die in páuperes erogávit.  Nec minóre pietáte vigínti míllia, quæ sibi fúerant legáta, distríbuit.  Ecclesiásticos provéntus, quibus ab avúnculo copióse fúerat cumulátus, dimísit, nonnúllis reténtis, quibus ad próprios usus et egenórum necessitátes utebátur.  Quo témpore pestis Medioláni grassabátur, domésticam supelléctilem, ne relícto sibi léctulo, in eósdem aléndos cóntulit, super nuda in pósterum tábula decúmbens ; eóque morbo laborántes sédulo invísens, patérno reficiébat afféctu, et Ecclésiæ sacraménta própriis ipse mánibus adminístrans, mirum in modum solabátur.  Humíllimis ínterim précibus reconciliátor accédens, pública supplicatióne indícta, fune sibi ad collum alligáto, nudis pédibus étiam offendículo cruentátis, crucem bájulans, semetípsum pro peccátis pópuli hóstiam ófferens, divínam indignatiónem avértere satagébat.  Ecclesiásticæ libertátis fuit acérrimus propugnátor.  Disciplínæ vero restituéndæ sollícitus, a seditiósis, dum oratióni insísteret, torménti béllici laxáta rota, ígneo glóbulo percússus, divína virtúte servátur illæsus.

Charity was the brightest mark of his life.  His principality of Oria he sold for forty thousand crowns, and gave the whole sum to the poor in one day.  Twenty thousand crowns being left him as a legacy he gave the whole to the poor.  The incomes of the benefices wherewith he had been loaded by his uncle, he spent upon the needs of the poor, except what he used for himself.  When the plague grievously raged in Milan, he gave up to the sick poor the furniture of his own house, even to his own bedding, and thenceforward slept upon the boards.  He constantly visited the sick, cheered them by his fatherly kindness, and wonderfully comforted them, ministering to them with his own hands the Sacraments of the Church.  At the same time he drew near to plead for them with God in lowly entreaty, and ordered a public Procession wherein he walked himself carrying a Cross, with a rope halter round his neck, and his bare feet bleeding from the stones, and fain to turn away the Divine anger by offering himself as a scapegoat for the sins of his people.  He was a stout defender of the freedom of the Church.  But in the Church he was an earnest reformer of discipline, and once, when he was engaged in prayer, some conspirators took a shot at him with a blunderbuss, but, though the ball struck him, the power of God kept him unharmed.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Abstinéntia fuit admirábili ; jejunábat sæpíssime, pane tantum et aqua, solis quandóque lupínis conténtus.  Noctúrnis vigíliis, aspérrimo cilício, assíduis flagéllis corpus domábat.  Humilitátis ac mansuetúdinis studiosíssimus fuit.  Oratiónem ac verbi Dei prædicatiónem, gravíssimis licet curis occupátus, numquam intermísit.  Multas ecclésias, monastéria, collégia ædificávit.  Plura scripsit, ad episcopórum præsértim instructiónem utilíssima ; cujus étiam ópera parochórum catechísmus pródiit.  Demum, in solitúdinem Varálli montis, ubi sculptis imagínibus Domínicæ passiónis mystéria ad vivum repræsentántur, secéssit ; ibíque, diébus áliquot voluntária castigatióne ásperam, sed Christi dolórum meditatiónibus suávem vitam ducens, in febrim íncidit.  Mediolánum revérsus, ingravescénte morbo, cínere ac cilício coopértus, et óculis in Crucifíxi imáginem defíxis, migrávit in cælum, ætátis anno quadragésimo séptimo, Dómini vero millésimo quingentésimo octogésimo quarto, tértio Nonas Novémbris. Quem, miráculis clarum, Paulus quintus Póntifex máximus in Sanctórum númerum rétulit.

He was remarkable for his abstinence.  He very often fasted upon nothing but bread and water, and sometimes nothing but lupines.  He tamed his body by depriving himself of sleep, by very rough haircloth, and by constant scourging.  He was an earnest practiser of lowliness and meekness.  However much he was taken up with business, he never gave himself relaxation from prayer and from preaching the word of God.  He built many churches, convents, and schools.  He wrote much matter, useful more especially for the good of Bishops.  The publication of the Parish Priests' Catechism was due to his care.  In October 1584, he withdrew himself, for the purpose of making a retreat, to the Sacro Monte of Varallo, an hill whereon the incidents of the Lord's sufferings are represented in life-size groups of coloured figures.  He was taken ill of an ague, and lived there for some days a life of torture by voluntary suffering, but of sweetness by thoughts of Christ's woes.  After his return to Milan, his sickness became hopeless, and early in the night between the 3rd and 4th days of November, in the 47th year of his own age, and in that of our Lord 1584, covered with ashes and sackcloth, and with his eyes fixed upon the image of Christ crucified, he exchanged earth for heaven.  He was famous for miracles, and Pope Paul V numbered him among the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


 

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrina ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Cárolus, Medioláni nóbili Borromæórum família natus, cum vigésimum tértium ætátis annum ágeret, a Pio quarto ejus avúnculo in sacrum cardinálium collégium cooptátus est.  Mox ab eódem Mediolanénsis archiepíscopus creátus, in eo plúrimam óperam adhíbuit, ut juxta sacrosánctum Tridentínum Concílium, quod ejus potíssimum sollicitúdine jam tum fúerat absolútum, ecclésiam sibi commíssam compóneret.  Peste Medioláni grassánte, domésticam supelléctilem in egénos aléndos cóntulit ; eóque morbo laborántes sédulo invísens, mirum in modum solabátur, Ecclésiæ sacraménta própriis ipse mánibus adminístrans.  Ecclesiásticæ libertátis acérrimus fuit propugnátor, plúraque scripsit ad episcopórum præsértim instructiónem utilíssima ; cujus étiam ópera parochórum catechísmus pródiit.  Medioláni óbiit ætátis suæ anno quadragésimo séptimo, tértio Nonas Novémbris.  Quem, miráculis clarum, Paulus quintus in Sanctórum númerum rétulit.

Charles was born at Milan of the noble Borromeo family.  Before he was twenty-three, his uncle, Pius IV, made him a member of the sacred college of Cardinals.  Soon the same Pope made him Archbishop of Milan.  In this office he applied himself particularly to the task of conforming the Church entrusted to him to the decrees of the holy Council of Trent.  It was largely through his efforts that the council's work had just been completed.  When the plague was raging at Milan, he gave even the furnishings of his house to provide for the needy, and he constantly visited the dying, consoling them in a wonderful way and giving them the sacraments of the Church with his own hands.  He was a most zealous fighter for the freedom of the Church, and he wrote much that is useful particularly for the instruction of bishops ; a catechism for parish priests was also produced by his efforts.  He died at Milan on the 3rd of November in the forty-seventh year of his age.  Famous for miracles, he was enrolled among the Saints by Paul V.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 25, 14-23

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Homo péregre proficíscens, vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua.  Et réliqua.

At that time : Jesus spake this parable unto his disciples:  A certain man travelling into a far country, called his own servants, and delivered unto them his goods.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 9 in Evangelia

Léctio sancti Evangélii, fratres caríssimi, solícite consideráre nos ádmonet, ne nos, qui plus céteris in hoc mundo accepísse áliquid cérnimur, ab Auctóre mundi grávius inde judicémur.  Cum enim augéntur dona, ratiónes étiam crescunt donórum.  Tanto ergo esse humílior atque ad serviéndum Deo prómptior quisque debet ex múnere, quanto se obligatiórem esse cónspicit in reddénda ratióne.  Ecce homo, qui péregre proficíscitur, servos suos vocat, eísque ad negótium talénta partítur.  Post multum vero témporis positúrus ratiónem revértitur : bene operántes pro apportáto lucro remúnerat, servum vero a bono ópere torpéntem damnat.

Dearly beloved brethren, this Lesson from the Holy Gospel warneth us to beware lest we, who have received more in in this world than others, should on that account be judged the more severely by the Maker of this world.  To whom much is given, of the same is much required.  Therefore let him that receiveth much, humble himself much, and be ready to do God much service, according to the much that he hath received, knowing that he will be obliged to render a strict account thereof.  Behold how the man, travelling into a far country, calleth his own servants, and delivereth unto them talents, to the end that they may trade therewith.  But after a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.  And to them that have done well he rendereth a reward of their labours.  But to that servant which was careless of his master's work he hath nothing to render save retribution.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii
`

Quis ítaque iste homo est qui péregre proficíscitur, nisi Redémptor noster, qui, in ea carne quam assúmpserat, ábiit in cælum?  Carnis enim locus próprius terra est ; quæ quasi ad peregrína dúcitur, dum per Redemptórem nostrum in cælo collocátur.  Sed homo iste, péregre proficíscens, servis suis bona sua trádidit ; quia fidélibus suis spirituália dona concéssit.  Et uni quidem quinque talénta, álii duo, álii vero commísit unum.  Quinque étenim sunt córporis sensus, vidélicet : visus, audítus, gustus, odorátus et tactus.  Quinque ergo taléntis, donum quinque sénsuum, id est, exteriórum sciéntia, exprímitur.  Duóbus vero, intelléctus  et operátio designátur.  Uníus autem talénti nómine, intelléctus tantúmmodo designátur.

Now who is this man travelling into a far country, if not our Redeemer, who is gone up from us into heaven in that very flesh of ours whereof he is partaker?  For the earth is rightly  the home of the flesh, which was taken as it were into a far country when our Redeemer took it up into heaven.  And of this man travelling into a far country, we read that he delivered unto his servants his goods.  So doth our Redeemer give spiritual gifts unto his faithful people.  Unto one we read that he gave five talents, to another two, and to another one.  There are five bodily senses; that is, sight, hearing, taste, smell, and touch.  By the five talents therefore we are minded of the five senses, which are the several wits whereby we take knowledge of outward things.  And in like manner, by the two talents we are minded of wit and work.  And thus the one talent becometh a figure of the wit alone.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For St. Vitalis and Agricola, Martyrs :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Basilica of San Vitale, Ravenna

Vitális et Agrícola ejus dóminus, in persecutióne Diocletiáni et Maximiáni, Bonóniæ ob Jesu Christi prædicatiónem comprehénsi sunt.  Cumque Vitális, quo magis précibus et minis tentarétur ut senténtiam mutáret, eo magis se Christi cultórem ac servum profiterétur ; vário tormentórum génere cruciátus, constánter ómnia pérferens, in oratióne spíritum Deo réddidit.  Agrícola vero, cum ejus supplícium dilátum esset, si forte, torméntis servi permótus, Christo vellet renuntiáre, ejus exémplo magis confirmátus est.  Itaque, cruci affíxus, Vitáli servo consors et sócius fuit nóbilis martyrii.  Eórum córpora, ad Judæórum sepúlcra cum essent humáta, a sancto Ambrósio invénta, in sacrum celebrémque locum transláta sunt.

Vitalis was a slave, and Agricola his owner.  They were arrested at Bologna in the persecution under Diocletian and Maximian, for preaching Jesus Christ.  Vitalis, the more he was implored and threatened to change his mind so much the more proclaimed himself a worshipper and servant of Christ, and after bravely bearing a course of divers tortures, gave up his soul in prayer to God.  The execution of Agricola had been put off, in the hope that the agonies of his servant might scare him into denying Christ ; but the sight only hardened him.  He was therefore crucified, and so became sharer and fellow with his slave Vitalis in the glory of testification.  Their bodies were laid in the Jews' burying-place, where they were found by St. Ambrose, who removed them to an hallowed and honourable sepulchre.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Basilica of San Vitale, Ravenna
TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Ecclésiam tuam, Dómine, sancti Cároli Confessóris tui atque Pontíficis contínua protectióne custódi : ut, sicut illum pastorális sollicitúdo gloriósum réddidit ; ita nos ejus intercéssio in tuo semper fáciat amóre fervéntes.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O Lord, we pray thee, let the continual protection of blessed Charles thy Confessor and Bishop defend thy Church : that, as thou didst render him glorious by reason of his zeal for thy flock committed to his charge ; so his intercession may render us fervent in love towards thee.  Through.

Commemoration is made of the Octave of All Saints :

Ant:  Te gloriósus Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exercitus ; te omnes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus.

Ant:  The glorious company of the Apostles praise thee; the goodly fellowship of the Prophets praise thee; the white-robed army of Martyrs praise thee; all thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O blessed Trinity, One God.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  (Through.)

Then is made Commemoration of Ss. Vitalis and Agricola, Mm.

The Basilica of San Vitale, Ravenna

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Vitális et Agrícolæ solémnia cólimus, eórum apud te intercessiónibus adjuvémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who here observe the festival of thy blessed Martyrs Vitalis and Agricola ; may by their intercession find succour in thy sight.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum.

Ant. on Magnif:  The Lord loved him, * and adorned him ; he clothed him with a robe of glory, and at the gates of Paradise he crowned him.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Ecclésiam tuam, Dómine, sancti Cároli Confessóris tui atque Pontíficis contínua protectióne custódi : ut, sicut illum pastorális sollicitúdo gloriósum réddidit ; ita nos ejus intercéssio in tuo semper fáciat amóre fervéntes.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O Lord, we pray thee, let the continual protection of blessed Charles thy Confessor and Bishop defend thy Church : that, as thou didst render him glorious by reason of his zeal for thy flock committed to his charge ; so his intercession may render us fervent in love towards thee.  Through.

Then is made a Commemoration of the following day in the Octave:

Ant:  Angeli, Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophétæ, sancti legis Doctóres, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessóres, Vírgines Dómini, Anachorítæ, Sanctíque omnes, intercédite pro nobis.

Ant:  O ye Angels and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.


But if on this day is not said the Office of the Octave:

Ant:  O quam gloriósum est regnum in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit !

Ant:  O how glorious is the kingdom wherein all the Saints rejoice with Christ; arrayed in white robes they follow the Lamb whithersoever he goeth.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH