The Third Day in the Octave
of All Saints

Semidouble

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

The Office is of the Octave of All Saints, and is said according to semidouble rite.  Antiphons and Psalms are taken from the current Feria, with the rest as at the office of the Feast, unless the Office be of Sunday or some other Feast.

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from current weekday

STAND

Capitulum           Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Placáre, Christe, sérvulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribúnal grátiæ
Patróna Virgo póstulat.

Et vos, beáta per novem
Distíncta gyros ágmina,
Antíqua cum præséntibus
Futúra damna péllite.

Apóstoli cum Vátibus,
Apud sevérum Júdicem
Veris reórum flétibus
Expóscite indulgéntiam.

Vos, purpuráti Mártyres,
Vos, candidáti præmio
Confessiónis, éxsules
Vocáte nos in pátriam.

Choréa casta Vírginum,
Et quos erémus íncolas
Transmísit astris, cælitum
Locáte nos in sédibus.

Auférte gentem pérfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes únicum
Ovíle nos Pastor regat.

*  Deo Patri sit glória,
Natóque Patris único,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
Thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.

Ye Angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.

Ye Prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
And our all-searching Judge appears.

Ye Martyrs all! a purple band,
And Confessors, a white-robed train;
O, call us to our native land,
From this our exile, back again.

And ye, O choirs of Virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With Hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.

Drive from the flock, O Spirit blest!
The false and faithless race away;
That all within one fold may rest,
Secure beneath one Shepherd's sway.

Ordinary Doxology
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Ad Magnif. Ant:  Angeli, * Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophétæ, sancti legis Doctóres, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessóres, Vírgines Dómini, Anachorítæ, Sanctíque omnes, intercédite pro nobis.

Ant. on Magnif:  O ye Angels * and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Hymnus

Placáre, Christe, sérvulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribúnal grátiæ
Patróna Virgo póstulat.

Et vos, beáta per novem
Distíncta gyros ágmina,
Antíqua cum præséntibus
Futúra damna péllite.

Apóstoli cum Vátibus,
Apud sevérum Júdicem
Veris reórum flétibus
Expóscite indulgéntiam.

Vos, purpuráti Mártyres,
Vos, candidáti præmio
Confessiónis, éxsules
Vocáte nos in pátriam.

Choréa casta Vírginum,
Et quos erémus íncolas
Transmísit astris, cælitum
Locáte nos in sédibus.

Auférte gentem pérfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes únicum
Ovíle nos Pastor regat.

*  Deo Patri sit glória,
Natóque Patris único,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
Thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.

Ye Angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.

Ye Prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
And our all-searching Judge appears.

Ye Martyrs all! a purple band,
And Confessors, a white-robed train;
O, call us to our native land,
From this our exile, back again.

And ye, O choirs of Virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With Hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.

Drive from the flock, O Spirit blest!
The false and faithless race away;
That all within one fold may rest,
Secure beneath one Shepherd's sway.

Ordinary Doxology
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.

First Nocturn

The Antiphons and Psalms for the First Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table.  The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.

 

Second Nocturn

Antiphons and Psalms from current weekday

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri The Lesson is taken from the Sermons of St. Venerable Bede the Priest
Sermo 18 de Sanctis

Nulla erit tunc usquam discórdia, sed cuncta cónsona, cuncta conveniéntia ; quia ómnium erit Sanctórum una concórdia, pax cuncta et lætítia cóntinet, tranquílla sunt ómnia et quiéta.  Jugis splendor, non iste qui nunc est, sed tanto clárior, quanto felícior ; quia cívitas, ut légitur, illa non egébit lúmine solis, sed Dóminus omnípotens illuminábit eam, et lucérna ejus est Agnus.  Ibi Sancti fulgébunt ut stellæ in perpétuas æternitátes, et sicut splendor firmaménti qui erúdiunt multos.

Never shall there be discord anywhere there, but all things in harmony.  For everywhere there, things are in such concord that all the Saints are at unity with each other in one peace and joy.  Everywhere there, all things are tranquil and quiet.  Perpetual is the splendour there ; not like unto the sunlight which we know here, but a light which is the brighter, as it is the more blessed.  For that city, as saith Scripture, needeth not the light of the sun, because the Lord Almighty doth enlighten it by the Lamb which is the Light thereof.  There the Saints shall shine like as the brightness of the firmament, and they that have turned many to righteousness, as the stars, for ever and ever.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor, * Quóniam prióra transiérunt.
V.  Non esúrient, neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus.
R.  Quóniam prióra transiérunt.

R.  God shall wipe away all tears from the eyes of the Saints ; and there shall be no more sorrow nor crying, neither shall there be any more pain; * For the former things are passed away.
V.  They shall hunger no more, neither thirst any more : neither shall the sun light on them, nor any heat.
R.  For the former things are passed away.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quaprópter nox ibi nulla, nullæ ténebræ, concúrsus núbium nullus, nec frígoris aut ardóris aspéritas ulla.  Sed talis quædam erit rerum tempéries, qualem nec óculus vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, nisi  illórum qui ea pérfruit digni inveniúntur, quorum nómina scripta sunt in libro vitæ ; qui et lavérunt stolas suas in sánguine Agni, et sunt ante sedem Dei serviúntque ei die ac nocte.  Non est senéctus ibi, nec senectútis miséria, dum omnes occúrrunt in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi.

And so there is no night there, no darkness, no gathering of clouds, no asperity of heat or cold.  But such is the nature of things there as no eye hath seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man, except of those only who have been found worthy to enjoy it, whose names are written in the book of life ; and who have washed their robes in the blood of the Lamb, and are before the throne of God, serving him day and night.  There is no old age anywhere there, nor misery of old age, for all are come to perfect manhood, to the measure of the stature of the fulness of Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pretiósa in conspéctu Dómini * Mors Sanctórum ejus.
V.  Custódit Dóminus ómnia ossa eórum, unum ex his non conterétur.
R.  Mors Sanctórum ejus.

R.  Right dear in the sight of the Lord * Is the death of his Saints.
V.
  The Lord keepeth all his bones, so that not one of them is broken.
R.  Is the death of his Saints.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Pantheon at Rome, now the Church of All Saints

Verum, super hæc ómnia est consociári Angelórum et Archangelórum cœtibus, Thrónis étiam et Dominatiónibus, Principátibus et Potestátibus, omniúmque cæléstium supernárum Virtútum contubérniis pérfrui, et intuéri ágmina Sanctórum splendídius sidéribus micántia, Patriarchárum fide fulgéntia, Prophetárum spe lætántia, Apostolórum in duódecim tríbubus Israël orbem judicántia, Mártyrum purpúreis victóriæ corónis lucéntia, Vírginum quoque choros candéntia serta gestántes inspícere.

But far above all these things is the fellowship there.  That is, to enjoy the companionship of the heavenly citizens : to look upon the choirs of Angels and Archangels, of Thrones and Dominions, Principalities, Powers, and all the heavenly Virtues on high : and to behold the army of the Saints shining more gloriously than the stars ; of the Patriarchs glowing with faith ; of the Prophets rejoicing in hope ; of the Apostles judging the world reformed into twelve tribes of the new Israel ; of the Martyrs resplendent in their ruddy crowns of victory ; and of the Virgins wearing garlands of the purest white.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stola jucunditátis índuit eos Dóminus : * Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.
V.  Cibávit illos Dóminus pane vitæ et intelléctus : et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illos.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super cápita eórum.

R.  The Lord hath put on them a robe of honour, * And hath put about their heads a crown of joy.
V.  With the bread of life and understanding the Lord hath fed them, and hath given them the water of wisdom to drink.
R.  And hath put about their heads a crown of joy.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And hath put about their heads a crown of joy.


The Antiphons and Psalms for the Third Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table.

 

Third Nocturn

Antiphons and Psalms from current weekday

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 5, 1-12

In illo témpore : Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus.  Et réliqua.

At that time : Jesus, seeing the multitudes, went up into a mountain, and, when he was set, his disciples came unto him.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Liber 1 de Sermone Domini in monte, cap. 2

Beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt.  Quam ergo stulti sunt, qui Deum istis exterióribus óculis quærunt, cum corde videátur, sicut álibi scriptum est : Et in simplicitáte cordis quærite illum.  Hoc est enim mundum cor, quod est simplex cor.  Et quemádmodum lumen hoc vidéri non potest, nisi óculis mundis, ita nec Deus vidétur, nisi mundum sit illud quo vidéri potest.  Beáti pacífici ; quóniam ipsi fílii Dei vocabúntur.  In pace perféctio est, ubi nihil repúgnat ; et ídeo fílii Dei pacífici, quóniam nihil in his resístit Deo, et útique fílii similitúdinem patris habére debent.

Blessed are the pure in heart, for they shall see God.  How foolish therefore be they that seek God with their outward eyes, since it is in the heart that he is seen.  Thus it is written elsewhere : In simplicity of heart seek him.  For a pure heart is one that hath the simplicity of single-mindedness.  And just as light can be seen only insofar as the bodily eyes have clear vision, so God can be seen only insofar as the heart is clear by reason of its single-mindedness of purpose.  Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God.  Peace is perfect where there is no strife.  And the children of God are peacemakers because there is nothing in them which withstandeth God.  And surely children ought to be like unto their father.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eos Dóminus, et ornávit eos : stolam glóriæ índuit eos, * Et ad portas paradísi coronávit eos.
V.  Induit eos Dóminus lorícam fídei, et ornávit eos.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eos.

R.  The Lord loved them and adorned them; he clothed them with a robe of glory : * And crowned them at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on them the breast-plate of faith, and hath adorned them.
R.  And crowned them at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Pacífici autem in semetípsis sunt, qui, omnes ánimi sui motus componéntes et subjiciéntes ratióni, id est menti et spirítui, carnalésque concupiscéntias habéntes edómitas, fiunt regnum Dei.  In quo ita sunt ordináta ómnia, ut id quod est in hómine præcípuum et excéllens, hoc ímperet, céteris non reluctántibus quæ sunt nobis bestiísque commúnia ; atque idípsum quod excéllit in hómine, id est mens et rátio, subjiciátur potióri, quod est ipsa Véritas, unigénitus Fílius Dei.  Neque enim imperáre inferióribus potest, nisi superióri se ipse subjíciat.  Et hæc est pax, quæ datur in terra homínibus bonæ voluntátis ; hæc vita consummáti perfectíque sapiéntis.

Peacemakers are all those that have peace within themselves.  That is, those who have set all the passions of their souls in order.  This they do by subjecting their passions to reason, namely, to the mind and spirit.  Thus, by conquering their fleshly desires, they have made of themselves a little kingdom of God.  In this kingdom, everything is ordered into an harmonious whole, by virtue of the fact that the element which chief and pre-eminent in man (namely, mind or reason) ruleth, without resistance, over the elements which we have in common with the beasts.  And in this fashion, the element of mind or reason, which is pre-eminent in man, is made subject to something pre-eminent to itself, namely, the Truth, even the Only-Begotten Son of God.  For no one is able to govern except he be subject unto the higher powers.  Now, herein we have set forth the peace which is given on earth to men of good-will.  This is the life of one who is thoroughly and completely wise.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together, clothed in raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me saying, *  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I saw a strong Angel of God flying in the midst of heaven, and the same did proclaim with a loud voice, saying:
R.  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

De hujúsmodi regno pacatíssimo et ordinatíssimo missus est foras princeps hujus sæculi, qui pervérsis inordinatísque dominátur.  Hac pace intrínsecus constitúta atque firmáta, quascúmque persecutiónes ille, qui foras missus est, forínsecus concitáverit, auget glóriam quæ secúndum Deum est ; non áliquid in illo ædifício labefáctans, sed deficiéntibus máchinis suis innotéscere fáciens, quanta fírmitas intus exstrúcta sit.  Ideo séquitur : Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam ; quóniam ipsórum est regnum cælórum.

From a kingdom such as this, which is a state of complete peace and order, the prince of this world is cast out.  For he is one that can rule only through perversity and disorder.  When this peace hath been inwardly established and confirmed, then whatever persecutions the prince of this world, who is now cast out, shall stir up from without, he only increaseth the glory which doth redound to God.  For he is unable to tear down anything in that which is so upbuilt.  And by the failure of his machinations, he doth but make manifest the strength with which it hath been inwardly built.  Hence it followeth : Blessed are they that are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from current weekday

STAND

Capitulum           Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Salútis ætérnæ dator,
Jesu, redémptis súbveni ;
Virgo, parens cleméntiæ,
Dona salútem sérvulis.

Vos, Angelórum míllia,
Patrúmque cœtus, ágmina
Canóra Vatum ; vos, reis
Precámini indulgéntiam.

Baptísta Christi prævius,
Summíque cæli Cláviger
Cum céteris Apóstolis
Nexus resólvant críminum.

Cohors triúmphans Mártyrum,
Almus Sacerdótum chorus,
Et virginális cástitas
Nostros reátus ábluant.

Quicúmque in alta síderum
Regnátis aula príncipes,
Favéte votis súpplicum,
Qui dona cæli flágitant.

*  Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

Jesu, who camest the world to save,
By thee redeemed, thine aid we crave :
Mother of God, in time of need,
For contrite hearts salvation plead.

Let all the bright Angelic choirs,
The ranks of Patriarchal sires,
And Prophet-Saints, devout and meek,
Forgiveness for our errors seek.

The Baptist, thy great harbinger,
With heaven's appointed Keybearer,
And all Apostles strive to win
From God remission of our sin.

So may the sacred Martyr band,
Confessors, Priests, adoring stand,
And every Virgin chastely pray
That he would purge our guilt away.

Your suffrages, ye Monks, unite
With all the citizens of light
To speed our vows; combine your powers
That life's eternal prize be ours.

Ordinary Doxology
To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, Three in One,
Laud, honour, might, and glory be
From age to age eternally.  Amen.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful in glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Bened. Ant:  Te gloriósus * Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus ; te omnes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus.

Ant. on Bened:  The glorious company * of the Apostles praise thee; the goodly fellowship of the Prophets praise thee; the white-robed army of Martyrs praise thee; all thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O blessed Trinity, One God.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Lectio Brevis   Apoc. 7.12.
Benedíctio et cláritas et sapiéntia et gratiárum actio, honor, virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Brief Lesson    Apoc. 7. 12.
Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever.  Amen.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
R.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
V.  Et gloriámini, omnes recti corde.
R.  Et exsultáte, justi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.

V.  Exsúltent justi in conspéctu Dei.
R.  Et delecténtur in lætítia.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
R.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
V.  And be joyful, all ye that are true of heart.
R.  And rejoice in the Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.

V.  Let the righteous be glad, and rejoice before God.
R.  Let them also be merry and joyful.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7. 9.
Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et pópulis et linguis stantes ante thronum Dei in conspéctu Agni, amícti stolis albis et palmæ in mánibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Apoc. 7. 9.
After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
R.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V.  Et delecténtur in lætítia.
R.  In conspéctu Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Exsúltent justi * In conspéctu Dei.

V.  Justi autem in perpétuum vivent.
R.  Et apud Dóminum est merces eórum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
R.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
V.  Let them also be merry and joyful.
R.  And rejoice before God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Let the righteous be glad, * And rejoice before God.

V.  The righteous live for evermore.
R.  Their reward also is with the Lord.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Apoc. 7.12.
Benedíctio et cláritas et sapiéntia et gratiárum actio, honor, virtus et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum. Amen.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Apoc. 7. 12.
Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever.  Amen.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Justi autem * In perpétuum vivent.
R.  Justi autem * In perpétuum vivent.
V.  Et apud Dóminum est merces eórum.
R.  In perpétuum vivent.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Justi autem * In perpétuum vivent.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The righteous live * For evermore.
R.  The righteous live * For evermore.
V.  Their reward also is with the Lord.   
R.  For evermore.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The righteous live * For evermore.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day