|
The
Third Day in the Octave |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
|
The Office is of the Octave of All Saints, and is said according to semidouble rite. Antiphons and Psalms are taken from the current Feria, with the rest as at the office of the Feast, unless the Office be of Sunday or some other Feast. |
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Choréa casta Vírginum, Auférte gentem pérfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Angeli, * Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophétæ, sancti legis Doctóres, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessóres, Vírgines Dómini, Anachorítæ, Sanctíque omnes, intercédite pro nobis. |
Ant. on Magnif: O ye Angels * and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Choréa casta Vírginum, Auférte gentem pérfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
| The Antiphons and Psalms for the First Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table. The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. | |
|
|
|
|
Antiphons and Psalms from current weekday |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri | The Lesson is taken from the Sermons of St. Venerable Bede the Priest |
| Sermo 18 de Sanctis | |
![]() |
|
|
Nulla erit tunc usquam discórdia, sed cuncta cónsona, cuncta conveniéntia ; quia ómnium erit Sanctórum una concórdia, pax cuncta et lætítia cóntinet, tranquílla sunt ómnia et quiéta. Jugis splendor, non iste qui nunc est, sed tanto clárior, quanto felícior ; quia cívitas, ut légitur, illa non egébit lúmine solis, sed Dóminus omnípotens illuminábit eam, et lucérna ejus est Agnus. Ibi Sancti fulgébunt ut stellæ in perpétuas æternitátes, et sicut splendor firmaménti qui erúdiunt multos. |
Never shall there be discord anywhere there, but all things in harmony. For everywhere there, things are in such concord that all the Saints are at unity with each other in one peace and joy. Everywhere there, all things are tranquil and quiet. Perpetual is the splendour there ; not like unto the sunlight which we know here, but a light which is the brighter, as it is the more blessed. For that city, as saith Scripture, needeth not the light of the sun, because the Lord Almighty doth enlighten it by the Lamb which is the Light thereof. There the Saints shall shine like as the brightness of the firmament, and they that have turned many to righteousness, as the stars, for ever and ever. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Abstérget
Deus omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque
luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor, *
Quóniam prióra transiérunt. |
R.
God shall wipe away all tears from the eyes
of the Saints ; and there shall be no more sorrow nor crying, neither
shall there be any more pain; * For the
former things are passed away. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quaprópter nox ibi nulla, nullæ ténebræ, concúrsus núbium nullus, nec frígoris aut ardóris aspéritas ulla. Sed talis quædam erit rerum tempéries, qualem nec óculus vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, nisi illórum qui ea pérfruit digni inveniúntur, quorum nómina scripta sunt in libro vitæ ; qui et lavérunt stolas suas in sánguine Agni, et sunt ante sedem Dei serviúntque ei die ac nocte. Non est senéctus ibi, nec senectútis miséria, dum omnes occúrrunt in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi. |
And so there is no night there, no darkness, no gathering of clouds, no asperity of heat or cold. But such is the nature of things there as no eye hath seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man, except of those only who have been found worthy to enjoy it, whose names are written in the book of life ; and who have washed their robes in the blood of the Lamb, and are before the throne of God, serving him day and night. There is no old age anywhere there, nor misery of old age, for all are come to perfect manhood, to the measure of the stature of the fulness of Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Pretiósa
in conspéctu Dómini
* Mors Sanctórum
ejus. |
R. Right dear
in the sight of the Lord
* Is the death of his Saints. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Pantheon at Rome, now the Church of All Saints |
|
|
Verum, super hæc ómnia est consociári Angelórum et Archangelórum cœtibus, Thrónis étiam et Dominatiónibus, Principátibus et Potestátibus, omniúmque cæléstium supernárum Virtútum contubérniis pérfrui, et intuéri ágmina Sanctórum splendídius sidéribus micántia, Patriarchárum fide fulgéntia, Prophetárum spe lætántia, Apostolórum in duódecim tríbubus Israël orbem judicántia, Mártyrum purpúreis victóriæ corónis lucéntia, Vírginum quoque choros candéntia serta gestántes inspícere. |
But far above all these things is the fellowship there. That is, to enjoy the companionship of the heavenly citizens : to look upon the choirs of Angels and Archangels, of Thrones and Dominions, Principalities, Powers, and all the heavenly Virtues on high : and to behold the army of the Saints shining more gloriously than the stars ; of the Patriarchs glowing with faith ; of the Prophets rejoicing in hope ; of the Apostles judging the world reformed into twelve tribes of the new Israel ; of the Martyrs resplendent in their ruddy crowns of victory ; and of the Virgins wearing garlands of the purest white. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Stola jucunditátis índuit eos Dóminus :
* Et corónam pulchritúdinis pósuit super
cápita eórum. |
R.
The Lord hath put on them a robe of honour,
* And hath put about their heads a crown of joy. |
|
|
|
|
The Antiphons and Psalms for the Third Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table. |
|
|
Antiphons and Psalms from current weekday |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 5, 1-12 | |
|
In illo témpore : Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus. Et réliqua. |
At that time : Jesus, seeing the multitudes, went up into a mountain, and, when he was set, his disciples came unto him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Liber 1 de Sermone Domini in monte, cap. 2 | |
![]() |
|
|
Beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. Quam ergo stulti sunt, qui Deum istis exterióribus óculis quærunt, cum corde videátur, sicut álibi scriptum est : Et in simplicitáte cordis quærite illum. Hoc est enim mundum cor, quod est simplex cor. Et quemádmodum lumen hoc vidéri non potest, nisi óculis mundis, ita nec Deus vidétur, nisi mundum sit illud quo vidéri potest. Beáti pacífici ; quóniam ipsi fílii Dei vocabúntur. In pace perféctio est, ubi nihil repúgnat ; et ídeo fílii Dei pacífici, quóniam nihil in his resístit Deo, et útique fílii similitúdinem patris habére debent. |
Blessed are the pure in heart, for they shall see God. How foolish therefore be they that seek God with their outward eyes, since it is in the heart that he is seen. Thus it is written elsewhere : In simplicity of heart seek him. For a pure heart is one that hath the simplicity of single-mindedness. And just as light can be seen only insofar as the bodily eyes have clear vision, so God can be seen only insofar as the heart is clear by reason of its single-mindedness of purpose. Blessed are the peacemakers for they shall be called the children of God. Peace is perfect where there is no strife. And the children of God are peacemakers because there is nothing in them which withstandeth God. And surely children ought to be like unto their father. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Amávit eos
Dóminus, et ornávit eos : stolam glóriæ
índuit eos, * Et
ad portas paradísi coronávit eos. |
R. The Lord
loved them and adorned them; he clothed them with a robe of glory :
* And crowned
them at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum
festum cólimus,
ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Pacífici autem in semetípsis sunt, qui, omnes ánimi sui motus componéntes et subjiciéntes ratióni, id est menti et spirítui, carnalésque concupiscéntias habéntes edómitas, fiunt regnum Dei. In quo ita sunt ordináta ómnia, ut id quod est in hómine præcípuum et excéllens, hoc ímperet, céteris non reluctántibus quæ sunt nobis bestiísque commúnia ; atque idípsum quod excéllit in hómine, id est mens et rátio, subjiciátur potióri, quod est ipsa Véritas, unigénitus Fílius Dei. Neque enim imperáre inferióribus potest, nisi superióri se ipse subjíciat. Et hæc est pax, quæ datur in terra homínibus bonæ voluntátis ; hæc vita consummáti perfectíque sapiéntis. |
Peacemakers are all those that have peace within themselves. That is, those who have set all the passions of their souls in order. This they do by subjecting their passions to reason, namely, to the mind and spirit. Thus, by conquering their fleshly desires, they have made of themselves a little kingdom of God. In this kingdom, everything is ordered into an harmonious whole, by virtue of the fact that the element which chief and pre-eminent in man (namely, mind or reason) ruleth, without resistance, over the elements which we have in common with the beasts. And in this fashion, the element of mind or reason, which is pre-eminent in man, is made subject to something pre-eminent to itself, namely, the Truth, even the Only-Begotten Son of God. For no one is able to govern except he be subject unto the higher powers. Now, herein we have set forth the peace which is given on earth to men of good-will. This is the life of one who is thoroughly and completely wise. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
De hujúsmodi regno pacatíssimo et ordinatíssimo missus est foras princeps hujus sæculi, qui pervérsis inordinatísque dominátur. Hac pace intrínsecus constitúta atque firmáta, quascúmque persecutiónes ille, qui foras missus est, forínsecus concitáverit, auget glóriam quæ secúndum Deum est ; non áliquid in illo ædifício labefáctans, sed deficiéntibus máchinis suis innotéscere fáciens, quanta fírmitas intus exstrúcta sit. Ideo séquitur : Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam ; quóniam ipsórum est regnum cælórum. |
From a kingdom such as this, which is a state of complete peace and order, the prince of this world is cast out. For he is one that can rule only through perversity and disorder. When this peace hath been inwardly established and confirmed, then whatever persecutions the prince of this world, who is now cast out, shall stir up from without, he only increaseth the glory which doth redound to God. For he is unable to tear down anything in that which is so upbuilt. And by the failure of his machinations, he doth but make manifest the strength with which it hath been inwardly built. Hence it followeth : Blessed are they that are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Salútis ætérnæ dator, Vos, Angelórum míllia, Baptísta Christi prævius, Cohors triúmphans Mártyrum, Quicúmque in alta síderum * Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Jesu, who camest the world to save, Let all the bright Angelic choirs, The Baptist, thy great harbinger, So may the sacred Martyr band, Your suffrages, ye Monks, unite Ordinary Doxology |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful in glory. |
|
Ad Bened. Ant: Te gloriósus * Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus ; te omnes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus. |
Ant. on Bened: The glorious company * of the Apostles praise thee; the goodly fellowship of the Prophets praise thee; the white-robed army of Martyrs praise thee; all thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O blessed Trinity, One God. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Lectio Brevis Apoc.
7.12. |
Brief
Lesson
Apoc. 7. 12. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 2. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Be glad, O ye righteous,
* And rejoice in the Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 9. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Let the righteous be
glad, * And rejoice before God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7.12. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Justi autem * In perpétuum vivent.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The righteous live * For
evermore.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|