|
Christ the King |
|
|
Last Sunday in October Double of I Class |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Ant. Pacificus * vocábitur, et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum. |
Ant. His Name * is the pledge of peace, and his throne shall be established for evermore. |
|
Psalmus 109. Dixit Dóminus Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris
meis: |
Psalm 109. Dixit Dóminus THE Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand,
until I make thine enemies thy footstool. |
|
Ant. Pacificus vocábitur, et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum. |
Ant. His Name is the pledge of peace, and his throne shall be established for evermore. |
|
Ant. Regnum ejus * regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obedient. |
Ant. For his kingdom * is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
|
Psalmus 110. Confitebor CONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I WILL give thanks unto the Lord with my whole heart, *
secretly among the faithful, and in the congregation. |
|
Ant. Regnum ejus regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obedient. |
Ant. For his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
|
Ant. Ecce Vir Oriens * nomen ejus : sedébit et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus. |
Ant. Behold the Man * whose Name is like unto the sunrising; he shall sit and rule upon his throne, and speak peace unto the Gentiles. |
|
Psalmus 111. Beátus vir BEÁTUS vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beátus vir BLESSED is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ecce Vir Oriens nomen ejus : sedébit et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus. |
Ant. Behold the Man whose Name is like unto the sunrising; he shall sit and rule upon his throne, and speak peace unto the Gentiles. |
|
Ant. Dóminus * judex noster, Dóminus legifer noster : Dóminus Rex noster, ipse salvábit nos. |
Ant. The Lord * our Judge, the Lord our Lawgiver, the Lord our King, it is he that shall save us. |
|
Psalmus 112. Laudáte, púeri LAUDÁTE, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudáte, púeri PRAISE the Lord, ye servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Dóminus judex noster, Dóminus legifer noster : Dóminus Rex noster, ipse salvábit nos. |
Ant. The Lord our Judge, the Lord our Lawgiver, the Lord our King, it is he that shall save us. |
|
Ant. Ecce dedi te * in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ. |
Ant. I will give thee * for a Light to the Gentiles, that thou mayest be my Salvation unto the end of the earth. |
|
Psalmus 116. Laudáte Dóminum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudáte Dóminum O PRAISE the Lord, all ye heathen; * praise
him, all ye nations. |
|
Ant. Ecce dedi te in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ. |
Ant. I will give thee for a Light to the Gentiles, that thou mayest be my Salvation unto the end of the earth. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Coloss. 1. 12. |
The
Little Chapter Col. 1.12. |
|
Hymnus Te sæculórum Príncipem, Scelesta turba clamitat : O Christe, Princeps Pacifer, Ad hoc cruénta ab arbore Ad hoc in aris abderis Te natiónum Præsides Submissa regum fulgeant Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
Lord of the ages evermore, Through Sin with rebel voice maintain, O thou eternal Prince of peace, For this thou hangedst on the Tree And yet that wounded side sheds grace Earth's noblest rulers to thee raise Let kings be fain to dedicate Proper Doxology |
|
All the Hymns of the foregoing meter are ended with the proper Doxology, as above, in the rest of the Hours. |
|
|
|
|
|
V. Data est mihi omnes potéstas. |
V.
All power is given unto me. |
|
Ad Magnif. Ant: Dabit illi * Dóminus Deus sedem David, patris ejus : et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis, allelúja. |
Ant. on Magnif: The Lord God * shall give unto him the throne of his father David, and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
OTHER COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu, tibi sit glória, Qui sceptra mundi temperas, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All praise, King Jesu, be to thee, The Lord of all in majesty; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Æterna Imago Altíssimi, Lumen, Deus, de Lumine, Tibi, Redémptor glória, Honor, potéstas regia. Tu solus ante
sæcula Tu flos pudicæ Vírginis, Diro tyranno
subdita, Doctor,
Sacérdos, Legifer Tibi
voléntes subdimur, Jesu, tibi sit glória, |
O thou eternal Image bright Of God most high, thou Light of Light, To thee, Redeemer, glory be, And might and kingly majesty. Sole hope of all created things, Fair flower from the Virgin's breast, The race of men, condemned to lie Priest, Teacher, Giver of the law, Fain would we own thy blessed sway, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Ego autem * constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prædicans præcéptum ejus. |
Ant. But he hath set me King * over his holy hill of Sion, even him who will preach his law. |
|
Psalmus 2. Quare fremuérunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuérunt gentes? WHY do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prædicans præcéptum ejus. |
Ant. But he hath set me King over his holy hill of Sion, even him who will preach his law. |
|
Ant. Glória * et honóre coronásti eum, Dómine : ómnia subjecísti sub pédibus ejus. |
Ant. With glory * and worship dost thou crown him, O Lord ; thou hast subjected all things under his feet. |
|
Psalmus 8. Dómine, Dóminus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
Psalm 8. Dómine, Dóminus noster O Lord our
Governour, how excellent is thy Name in all the world; * thou hast set thy
glory above the heavens! |
|
Ant. Glória et honóre coronásti eum, Dómine : ómnia subjecísti sub pédibus ejus. |
Ant. With glory and worship dost thou crown him, O Lord ; thou hast subjected all things under his feet. |
|
Ant. Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
Ant. Be ye lift up, * ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. |
|
Psalmus 23. Dómini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
Psalm 23. Dómini est terra The earth is the Lord's, and all that therein is; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
Ant. Be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. |
|
STAND |
|
|
V. Data est mihi
omnis potéstas. R. In cælo et in terra. |
V. All power is given unto me. R. In heaven and in earth. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() |
|
|
De Epistola beáti Pauli Apóstoli ad Colossenses |
The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians |
| Chap. 1, 3-23 | |
|
Gratias ágimus Deo, et Patri Dómini nostri Jesu Christi, semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectiónem quam habétis in sanctos omnes, propter spem quæ repósita est vobis in cælis, quam audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est, et fructificat, et crescit, sicut in vobis, ex ea die qua audístis et cognovístis grátiam Dei in veritáte, sicut didicístis ab Epaphra, caríssimo conservo nostro, qui est fidélis pro vobis minister Christi Jesu, qui étiam manifestávit nobis dilectiónem vestram in spiritu. |
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, for the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: as ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; who also declared unto us your love in the Spirit. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Super
solium David et super regnum ejus sedébit in
ætérnum :
* Et vocábitur nomen ejus Deus, Fortis,
Princeps pacis. |
R.
He shall sit upon the throne of David, and
thence he shall rule his kingdom for ever : *
And his Name shall be called The Mighty God, the Prince of peace. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | |
![]() |
|
|
Ideo et nos ex qua die audívimus, non cessámus pro vobis orántes, et postulántes ut impleámini agnitióne voluntátis ejus, in omni sapiéntia et intelléctu spiritali ; ut ambuletis digne Deo per ómnia placéntes ; in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in sciéntia Dei ; in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis ejus, in omni patiéntia et longanimitáte cum gáudio ; grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestate tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum. Qui est imago Dei invisibilis, primogénitus omnis creaturæ ; quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, visibília et invisibília, sive throni, sive dominatiónes, sive principatus, sive potestátes : ómnia per ipsum et in ipso creáta sunt : et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. |
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; that ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: for by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principálities, or powers: all things were created by him, and for him: and he is before all things, and by him all things consist. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Aspiciébam
in visu noctis, et ecce in núbibus cæli
Fílius hóminis veniébat : et datum est ei regnum et honor : *
Et omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient
ei. |
R.
I saw in the night visions, and behold, one
like the Son of Man came with the clouds of heaven ; and there was given
him dominion and glory and a kingdom, *
That all peoples and nations and languages should serve him. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens ; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre, et per eum reconciliare ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt. Et vos, cum essetis aliquándo alienáti, et inimíci sensu in opéribus malis ; nunc autem reconciliávit in córpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculátos, et irreprehensíbiles coram ipso ; si tamen permanétis in fide fundati, et stábiles, et immóbiles a spe evangélii, quod audistis, quod prædicátum est in univérsa creatura quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister. |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; and, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: if ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Tu Bethlehem Ephrata, párvulus in míllibus Juda : ex te mihi egrediétur
qui sit dominator in Israël :
* Et erit iste Pax. |
R.
But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be
little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth
unto me that is to be Ruler in Israel, * And
this Man shall be The Peace. |
|
|
|
|
Ant. Sedébit * Dóminus Rex in ætérnum : Dóminus benedícet pópulo suo in pace. |
Ant. The Lord remaineth * a King for ever : the Lord shall give his people the blessing of peace. |
|
Psalmus 28. Afférte Dómino
Afférte Dómino,
fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum. |
Psalm 28. Afférte Dómino ASCRIBE unto the Lord, O ye mighty, * ascribe unto the Lord
worship and strength. |
|
Ant. Sedébit Dóminus Rex in ætérnum : Dóminus benedícet pópulo suo in pace. |
Ant. The Lord remaineth a King for ever : the Lord shall give his people the blessing of peace. |
|
Ant. Virga directiónis, * virga regni tui : proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum, et in sæculum sæculi. |
Ant. The sceptre of thy kingdom * is a right sceptre ; therefore shall the people give thanks unto thee, world without end. |
|
Psalmus 44. Eructávit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
Psalm 44. Eructávit cor meum MY HEART is
inditing of a good matter; I speak of the thing which I have made unto the
King. * My tongue is the pen of a ready writer. |
|
Ant. Virga directiónis, virga regni tui : proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum, et in sæculum sæculi. |
Ant. The sceptre of thy kingdom is a right sceptre ; therefore shall the people give thanks unto thee, world without end. |
|
Ant. Psállite * Regi nostro, psállite : quóniam Rex magnus super omnem terram. |
Ant. O sing praises, * sing praises unto our God ; for he is the King of all the earth. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
Psalm 46. Omnes Gentes CLAP your hands together, all ye peoples: * O sing unto God
with the voice of melody. |
|
Ant. Psállite Regi nostro, psállite : quóniam Rex magnus super omnem terram. |
Ant. O sing praises, sing praises unto our God ; for he is the King of all the earth. |
|
STAND |
|
|
V. Afférte
Dómino, famíliæ populórum. R. Afférte Dómino glóriam et impérium. |
V. Ascribe unto the Lord, all ye
nations and kindreds. R. Ascribe unto the Lord worship and strength. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undecimi |
The Lesson is taken from the Encyclical Letter of Pope Pius XI |
| Litt. Encycl. Quas primas, diei 11 Decembris 1925 | |
![]() |
|
|
Cum Annus sacer non unam ad inlustrándum Christi regnum habúerit opportunitátem, videmur rem facturi Apostolico muneri in primis consentaneam, si, plurimórum Patrum Cardinalium, Episcopórum fideliúmque précibus, ad Nos aut singillatim aut communiter delatis, concedéntes, hunc ipsum Annum peculiári festo Dómini Nostri Jesu Christi Regis in ecclesiásticam liturgíam inducéndo clausérimus. Ut transláta verbi significatióne Rex appellarétur Christus ob summum excelléntiæ gradum, quo inter omnes res creatas præstat atque eminet, jam diu communiterque usu venit. Ita enim fit, ut regnare is « in méntibus hóminum » dicátur non tam ob mentis áciem scientiæque suæ amplitúdinem, quam quod ipse est Véritas, et veritátem ab eo mortales haurire atque obediénter accípere necesse est ; « in voluntátibus » item « hóminum », quia non modo sanctitáti in eo voluntátis divínæ perfécta prorsus respondet humanæ integritas atque obtemperátio, sed étiam liberæ voluntáti nostræ id permotióne instinctuque suo subjicit, unde ad nobilíssima quæque exardescamus. « Cordium » denique « Rex » Christus agnoscitur ob ejus « supereminentem sciéntiæ caritátem » et mansuetúdinem benignitatémque animos alliciéntem : nec enim quemquam usque adeo ab universitáte géntium, ut Christum Jesum, aut amári aliquándo contigit aut amátum iri in posterum continget. Verum, ut rem pressius ingrediamur, nemo non videt, nomen potestatémque regis, propria quidem verbi significatióne, Christo hómini vindicári oportére ; nam, nisi quátenus homo est, a Patre « potestátem et honórem et regnum » accepísse dici nequit, quandoquidem Dei Verbum, cui eádem est cum Patre substántia, non potest ómnia cum Patre non habére communia, proptereáque ipsum in res creatas univérsas summum atque absolutíssimum impérium. |
Since the Holy Year hath provided more than one opportunity to enhance the glory of the kingdom of Christ, we deem it to be in the highest degree in keeping with our Apostolic office to accede to the prayers of many Cardinals, Bishops, and faithful, made known to us both individually and collectively, by closing this very Year with the insertion into the ecclesiastical liturgy of a special feast of Our Lord Jesus Christ the King. It is a long-standing and common custom to apply, in a symbolic sense, the title of King to Christ. That is to say, to refer to him as King because he hath surpassed and excelled every created being by virtue of his sublime perfection in all things. In this sense he is said to reign in the minds of men. By which is meant, not only that the keenness of his mind and the extent of his knowledge surpasseth the rest of mankind, but that he is himself the Truth ; and hence that from him the truth is to be discovered, and also obediently received, by all mankind. Likewise he is said to reign in the wills of men. For in him not only is the human will in exact and precise accord with the holiness of the divine will, but also from him doth come to us the grace and inspiration to conform our own preferences to the divine will, whereby we are moved to the noblest kind of actions. Again, Christ is acknowledged to be the King of human hearts, on account of his love which passeth human understanding, and of his mercy and kindness, whereby he draweth all men unto him. For never hath anyone been loved so much at any time as Jesus Christ is loved, and that by so many different races. Neither will it happen in time to come that anyone shall be so loved. But although all this is true, Christ is also King in the proper and strict sense of the word. For if we ponder this matter more deeply we cannot but see that this title, as well as true kingly power, is rightly claimed for Christ as Man. As the Word of God he is of the same substance as the Father, and hath all things in common with the Father, and therefore in his divine nature he hath the highest and most absolute dominion over all created things. Hence it is only as Man that he can be said to have received from the Father the kingdom and the power and the glory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Exsulta
satis, fília Sion ; jubila, fília Jerusalem : ecce Rex tuus véniet tibi
justus et Salvátor : *
Et loquétur pacem Géntibus. |
R.
Rejoice greatly, O daughter of Sion ; shout
for joy, O daughter of Jerusalem ; behold, thy King cometh unto thee, just
and having salvation, * And he shall
speak peace unto the nations. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quo autem hæc Dómini nostri dignitas et potéstas fundaménto consistat, apte Cyrillus Alexandrinus animadvértit : « Omnium, ut verbo dicam, creaturam dominátum óbtinet, non per vim extortum, nec aliunde invectum, sed esséntia sua ei natúra » ; scílicet ejus principátus illa nititur unióne mirabili, quam hypostáticam appellant. Unde consequitur, non modo ut Christus ab angelis et homínibus Deus sit adorandus, sed étiam ut ejus imperio Hóminis, Angeli et hómines pareant et subjecti sint : nempe ut vel solo hypostaticæ uniónis nómine Christus potestátem in univérsas creaturas obtineat. Jamvero, ut hujus vim et natúram principátus paucis declaremus, dícere vix áttinet tríplici eum potestate contineri, qua si carúerit, principátus vix intellígitur. Id ipsum deprompta atque alláta ex sacris Litteris de universali Redemptoris nostri imperio testimónia plus quam satis significant, atque est cathólica fide credéndum, Christum Jesum homínibus datum esse útique Redemptórem cui fidant, at una simul legislatórem cui obediant. Ipsum autem evangelia non tam leges condidísse narrant, quam leges condentem inducunt : quæ quidem præcépta quicúmque servarint, iídem a divino Magistro, alias áliis verbis, et suam in eum caritátem probatúri et in dilectióne ejus mansuri dicúntur. Judiciariam vero potestátem sibi a Patre attributam ipse Jesus Judæis, de Sábbati requiéte per mirábilem débilis hóminis sanatiónem violáta criminántibus, denúntiat : « Neque enim Pater júdicat quemquam, sed omne judícium dedit Fílio ». In quo id étiam comprehénditur (quóniam res a judício disjungi nequit) ut præmia et pœnas homínibus adhuc vivéntibus jure suo déferat. At præterea potéstas illa, quam exsecutiónis vocant, Christo adjudicánda est, útpote cujus imperio parére omnes necesse sit, et ea quidem denuntiáta contumácibus irrogatióne suppliciórum, quæ nemo possit effúgere. |
As to the source of our Lord's kingly dignity, it is fittingly indicated by Cyril of Alexandria who saith : He doth possess dominion, if I may use the word, over all creatures ; a dominion not seized by violence, nor usurped from anyone, but possessed by virtue of his very being and nature. In him there is a marvellous union of the divine and human natures which is known as the hypostatic union, and this very union is a glorious manifestation of his dominion. That is to say, as a consequence of this hypostatic union, Angels and men do not only adore Christ as God, but are subject to his dominion as Man, and do obey him as such. For by reason of this hypostatic union, if for no other reason, Christ hath power over all created beings. And now, to explain the import and nature of this headship of his, let us say briefly that it consisteth in a three-fold power, namely, that of Law-giver, Judge, and Ruler. For if this power were lacking, we could scarcely discern wherein he hath any such headship. And, moreover the witness to our Redeemer's universal dominion, which same is not only implied but announced by Holy Scripture, is more than clear, so that it is an article of the Catholic Faith, proceeding from the truth that Christ Jesus was given to mankind as the Saviour of all those who put their faith in him. But this being so, it is clear that he is also to be the Law-giver for those who obey him. Thus, the Gospels not only relate that he made laws, but they also shew him in the act of promulgating them. In several different passages the divine Master is described as announcing in various ways that whosoever keepeth his commandments, doth thereby shew love for him, and the desire to persevere in loving him. As to his júdiciary power, Jesus himself hath told us that the Father hath conferred this upon him ; for at the time when the Jews accused him of having broken the law of Sabbath-rest by his miraculous cure of a sick man, he said : The Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son. Thus he hath authority to confer rewards or punishment upon the living, for authority so to do cannot be separated from his authority as Judge. From all this, his executive power (that is, his right to govern) is made clear, since all men must needs obey his rule, and those who disobey are subject to penalties from which there is no escape. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Oportet
illum regnare, quóniam ómnia subjécit Deus sub pédibus ejus :
* Ut sit Deus
ómnia in ómnibus. |
R. He must
reign till he hath put all his enemies under his feet, *
That God may be all in all. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Verúmtamen ejusmodi regnum præcipuo quodam modo et spirituale esse et ad spirituália pertinére, cum ea, quæ ex Bibliis supra protulimus, verba planíssime ostendant, tum Christus Dóminus sua agéndi ratióne confírmat. Síquidem, non una data occasióne, cum Judæi, immo vel ipsi Apóstoli, per errórem censérent, fore ut Messías pópulum in libertátem vindicáret regnumque Israël restitúret, vanam ipse opiniónem ac spem adímere et convellere ; rex a circumfusa admirántium multitúdine renuntiándus, et nomen et honórem fugiéndo latendóque detrectáre ; coram Præside romano edicere, regnum suum « de hoc mundo » non esse. Quod quidem regnum tale in evangéliis propónitur, in quod hómines pœniténtiam agéndo íngredi vero nequeant nisi per fidem et baptismum, qui etsi est ritus externus, interiórem tamen regeneratiónem signíficat atque efficit ; oppónitur unice regno Sátanæ et potestáti tenebrárum, et ab ásseclis postulat, non solum ut, abalienáto a divítiis rebusque terrenis animo, morum præferant lenitátem et esuriant sitiantque justítiam, sed étiam ut semet ipsos ábnegent et crucem suam tollant. Cum autem Christus et Ecclésiam Redémptor sánguine suo acquisíverit et Sacérdos se ipse pro peccátis hóstiam obtulerit perpetuoque offerat, cui non videátur regium ipsum munus utriusque illíus natúram múneris indúere ac participare? Turpiter, ceteróquin, erret, qui a Christo hómine rerum civílium quarumlibet impérium abjudicet, cum is a Patre jus in res creatas absolutíssimum sic obtineat, ut ómnia in suo arbitrio sint pósita. Itaque auctoritate Nostra apostolica, festum Dómini Nostri Jesu Christi Regis institúimus, quotannis, postremo mensis Octóbris dominico die, qui scílicet Omnium Sanctórum celebritátem proxime antecedit, ubíque terrárum agéndum. Item præcípimus, ut eo ipso die generis humani Sacratíssimo Cordi Jesu dedicátio quotannis renovétur. |
But, nevertheless, a kingdom such as this hath a special character, namely, that it is a spiritual kingdom, for it hath spiritual ends and purposes. The words quoted above from the Bible clearly indicate this, and the Lord Christ hath confirmed the same by his actions. On more than one occasion when the Jews―yea, when even the Apostles themselves―falsely imagined that the Messiah would presently free his people from Roman domination, and restore the Kingdom of Israel, he both dispelled and destroyed that fond hope. For he disclaimed the title of King when it was pressed upon him by the admiring multitude which thronged him ; he refused both the name and the honour by fleeing from them and concealing himself ; and he declared in the presence of the Roman Governour : My kingdom is not of this world. According to the Gospels it is a kingdom whose citizenship is prepared for by repentance, and bestowed by Baptism through faith. Although the latter is an outward rite, it doth both signify and produce an inward regeneration. Furthermore, this kingdom hath been raised up in direct opposition to the kingdom of Satan and the powers of darkness. Citizenship therein demandeth detachment from riches and worldly affairs, discipline of character, and hunger and thirst after righteousness ; and even more than this, that every citizen thereof is to deny himself, and take up his Cross. But since Christ as Redeemer hath purchased the Church with his own blood, and as Priest hath offered himself as a sacrifice for sin, which offering abideth forever, is it not evident that as King he is both our Redeemer and Priest? On the other hand, it is a wicked error to deny to Christ as Man the authority over civil affairs, since he hath from the Father such complete jurisdiction over created things that he could say : All power is given unto me in heaven and earth. Therefore, by our apostolic authority, we appoint the feast of Our Lord Jesus Christ the King, which same is to be observed annually throughout the entire world, on the last Lord's day in the month of October, that is to say, on the Sunday next before All Saints Day ; and likewise we enjoin, that the dedication of the human race to the Most Sacred Heart of Jesus be annually renewed upon that selfsame day. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Fecit nos regnum et sacerdótes Deo et Patri
suo :
* Ipsi glória et impérium, in sæcula
sæculórum. |
R.
He hath made us kings and priests unto God
who is his Father :
* To him be glory and dominion for ever and
ever. |
|
|
|
|
Ant. Benedicéntur in ipso * omnes tribus terræ ; omnes Gentes magnificábunt eum. |
Ant. In him shall all the tribes of the earth * be blessed ; all nations shall magnify him. |
|
Psalmus 71. Deus, judícium tuum Deus, judícium tuum regi da: *
et justítiam tuam fílio regis. | |